Немецкий. Для любви не названа цена

Когда-то давно читала, что на самом деле Спящая красавица родила двойню. Всю сказку ждала, когда же начнётся интересное, а оно так и не началось. Похоже, всё веселье осталось у Шарля Перро. А у братьев Гримм сказка какая-то ботаническая:

Es gieng aber die Sage in dem Land von dem schönen schlafenden Dornröschen, denn so ward die Königstochter genannt, also daß von Zeit zu Zeit Königssöhne kamen und durch die Hecke in das Schloß dringen wollten.

Es war ihnen aber nicht möglich, denn die Dornen, als hätten sie Hände, hielten fest zusammen, und die Jünglinge blieben darin hängen, konnten sich nicht wieder los machen und starben eines **jämmerlichen** Todes.

Принцессу зовут Шиповничек, и когда она засыпает, всё вокруг зарастает непроходимыми зарослями колючего шиповника. А все кандидаты на поцелуй гибнут жалкой смертью, пытаясь преодолеть острые шипы. Немецкое «jämmerlich» — это как английское «pathetic», и волк из прошлой сказки умер не менее нелепо:

Und als er an den Brunnen kam und sich über das Wasser bückte und trinken wollte, da zogen ihn die schweren Steine hinein, und er mußte jämmerlich ersaufen.

В немецком «j» в начале слов читается как «й», и если совместить обе сказки, получится самая жалкая и нелепая смерть — яма с острыми шипами, измазанными джемом из шиповника. Бедный, бедный волк.

Популярное