Пацанчик с переулочка

Помните, как я вам завидую, если вы поняли зубодробительный рэп «Lane Boy» с первого раза? Помимо тренировки аудирования эта песня прекрасно подходит как для изучения интересных выражений, так и просто для удовольствия от непереводимой игры слов (которое я вам испорчу подробным объяснением, да).

They say “**Stay in your lane**, boy, **lane boy**”, but we go where we want to. They think this thing is a highway, highway, but will they be alive tomorrow?

Поскольку «lane» — это переулок или небольшая пешеходная улица, не трудно догадаться, что выражение «lane boy» само по себе значит уличного парня, гопника, который вырос на районе и ему ничего не страшно, потому что его самого все боятся. А ещё «lane» может значить «одинокий», что отлично вписывается в смысл песни.

Кстати, если не знаете, как будет «на районе», то вот так: “I wasn’t raised in the hood, but I know a thing or two about pain and darkness”. Возможно, потому, что гопники любят ходить в капюшонах (но это не точно).

Интересное начинается уже с первой строчки:

They say “Stay in your lane, boy, lane boy”, but we go where we want to.

Можно понять «stay in your lane» дословно: вырос на районе, там и сиди; не жили богато, нечего и начинать. Как ни странно, именно этот смысл заложен и в переносное значение — выражение означает «не лезь не в свое дело».

А со второй строчки добавляется ещё и красивое:

They think this thing is a highway, highway, but will they be alive tomorrow?

Если рассматривать шоссе в прямом смысле, это уже сложно перевести, не потеряв смысла, ведь в первой строчке речь не про переулок, хоть он и повторяется два раза. Но вы, наверное, уже догадались, что всё не так просто. Эти строки (как и вся песня) описывают творчество Тайлера, а точнее недовольство его фанатов тем, что он уже не торт и от музыки «не для всех» скатился к попсе.

Вот теперь понятно, почему преданные поклонники советуют ему не лезть не в свое дело и вернуться к тому, что по их мнению получалось лучше всего — носить маски и сочинять андеграунд. Но он отвечает им, что невозможно стоять на месте, ведь творчество не похоже на прямое монотонное шоссе, оно постоянно меняется и развивается вместе с автором. А автор всё время балансирует на грани между тем, что нравится ему самому, и мнением большинства.

Итого, в двух строчках две полезные фразы и три непереводимые игры слов. Неплохо, правда? А вы говорите, попса.

Ваш комментарий
адрес не будет опубликован

HTML не работает

Ctrl + Enter
Популярное