Замогильная гравитация

Только герой разобрался с кактусами и решил поспать, как ему под дверь подбросили письмо:

You pick up and open the letter. ’You’re **in grave danger**. Stop investigating. Immediately. But if you absolutely must, take a look around the old cemetery.’

Несложно догадаться, что «in grave danger» значит «в смертельной опасности». А смертельная она потому, что сведёт в могилу. Всё очень логично и круто запоминается. Жаль только, что я это выдумала — на самом деле «grave» значит «серьёзный», и вовсе не из-за могил.

Редкий случай, когда прилагательное и существительное выглядят одинаково, но по смыслу никак не связаны. Латинское «gravis» переводится как «тяжёлый» и послужило основой не только для прилагательного «grave», но и для гравитации. А существительное «grave» произошло от нидерландской могилы «graf».

Всё это напомнило мне загадочную игру «Alter Ego» от авторов «Black Mirror». Ребята явно вдохновлялись рассказами По — там героя всё время надо вытаскивать из могил, где его хоронит заживо хитроумный маньяк. Для создателей игра стала серьёзным испытанием — публике лежать в гробу не понравилось и после выхода игры компания разорилась. А я так и не узнала, чем дело кончится.

Ваш комментарий
адрес не будет опубликован

HTML не работает

Ctrl + Enter
Популярное