Увы и ах и ласты

Когда искала, какого автора почитать в оригинале, чтобы было интересно продираться через сложный язык, стала вспоминать необычные сюжеты фильмов, снятых по книгам. Вспомнился фильм Кроненберга «Spider» с очень клёвым в этой роли Рэйфом Файнсом.

Оказалось, что это экранизация одноименного романа британского писателя Патрика МакГрата, у которого, помимо основных романов, есть ранний сборник готическо-мистических рассказов. Он, правда, оказался далеко не таким увлекательным, как хотелось бы, но зато в одном из рассказов мне впервые встретилось красивое слово:

Lucy had heard that men changed after being in India for even a short while; and later that night, as she sat in Cecil’s compartment on the train to Poonah, she asked herself if he had. The answer was, **alas**, yes.

Оно довольно редко используется, подходит для высокодуховных барышень (в рассказе как раз такая) и означает «увы». По смыслу может переводиться как «к сожалению».

Чтобы не забыть про барышень и звучание слова, можно представить, например, такую сцену:

— Сударыня, не хотите ли выпить кофе у меня дома?
А ласты у вас есть, сударь?
— Э-э, нет.
Увы, но ничего не выйдет.

Ваш комментарий
адрес не будет опубликован

HTML не работает

Ctrl + Enter
Популярное