Не рога, а просто шик

И ещё одна штука, но уже на французском:

“So what did we miss?” Giles asks. “Not a lot,” Nick says. “Though clearly I should have brought a kilt. **De rigueur** here, it seems.”

Ну, вроде понятно.

Или нет.

‘Can I ask you something, Raymond?’ I said. [...] ‘What’s the etiquette for funerals? Are mourners still required to wear black, and are hats de rigueur?’

Ага, мне не показалось — «de rigueur» действительно значит «требуемый этикетом» или просто «модный». В книжке Ник намекает, что все официанты за ужином носили килты, потому что в Шотландии так принято.

А вот как читается «de rigueur»:

если ты русский француз — ди рижёр, потому что ну а как ещё;
если ты французский француз — дю р’игёр’, потому что красиво;
если ты англичанин — ди рога, потому что будь ты проклят.

Французы для запоминания «de rigueur» не нужны — дирижёра с рогами и так хватит, чтобы правильно одеться для модной БДСМ-вечеринки. Тем более что на обложке «The Hunting Party» как раз она и нарисована.

Популярное