Улыбка Рудольфа

Денщик, маньяки и неоднозначные высказывания напомнили ещё пару идиом:

‘I need to know what you saw on the morning of Thomas Hardcastle’s murder.’

‘It’s an old story,’ he says, tracing the edge of his glass with a fingertip. ‘But worth hearing **from the horse’s mouth**, surely,’ I say.

Дарёному коню в зубы не смотрят — с ним сразу разговаривают. Выражение «from the horse’s mouth» или «straight from the horse’s mouth» значит услышать что-то из первых уст, потому что заглянуть лошади в рот — верный способ понять, выиграет она скачки, или уже слишком стара для этого.

И про другие части лошади:

I’m supposed to be meeting Helena for a stroll, but I’ve seen **neither hide nor hair** of the woman. No doubt she’s got her times wrong as usual.

I know she’s meeting Cecil Ravencourt this afternoon, she’s probably gone there instead.

Давным-давно узнала, что «hide» — не только глагол, но ещё и шкура, и с тех пор очень люблю идиомы «tan (one’s) hide» и «save (one’s) hide» — спустить шкуру и спасти шкуру.

А «neither hide nor hair» значит что-то вроде «ни слуху, ни духу» — кончилась лошадь, ни шкуры не осталось, ни волос. Есть версия, что происхождение связано с охотой, но какая-то она странная — если олень умер под кустом, от него осталась шкура, а если он успел сбежать — от него осталась шерсть на кустах. А если ничего не осталось, то и не было никакого оленя. Да и кустов не было.

P.S. Ребята из «Амедиатеки» продолжают радовать — смотрю «Дублинские убийства», а там «конечно их не найдут — ни клочка, ни пылинки». И где они только такое берут, а.

Популярное