Маленький великан

У Фоли французского больше нет, зато есть у Кристи — Пуаро половину книжки говорит на родном языке, и это никак не переводится. Почти вся французская речь там действительно французская, но есть одна международная штука:

‘As to your question,’ went on Thompson, ‘it’s perfectly possible for an epileptic subject in a state of somnambulism to commit an action and be entirely unaware of having done so. [...]

He went on discussing the matter, speaking of **grand mal** and **petit mal** and, to tell the truth, confusing me hopelessly as is often the case when a learned person holds forth on his own subject.

Если прочитать только второй абзац, то опять ничего непонятно. Но если начать с первого, можно догадаться, что речь про эпилепсию: «grand mal» — это большой припадок, а «petit mal» — малый припадок. Потому что по-французски «mal» — болезнь, а «grand» и «petit» — её размеры.

«Grand mal» называется «тонико-клонический приступ», и выглядит очень жёстко:

In Salt Lake City, I’d pitched what’s called a tonic-clonic seizure, what people used to call a grand mal seizure. I woke up in the back of a screaming ambulance [...] A blanket wrapped with belts held me flat, and I could smell shit. I asked the med tech, What happened? And he stuffed his wallet in his back pocket, saying, “Buddy, you don’t want to know …”

«Petit mal» называется «абсанс», он же «absence», и выглядит почти безобидно:

Ray was sure he hadn’t looked away, he didn’t even think he had blinked, and he would have seen any sudden move Charlie might have made. Reverting to the Beta Male’s tendency to blame himself, Ray wondered if maybe he’d had some kind of petit mal seizure that had made him black out for a second.

А запомнить всё это мне помог маленький мальчик Петя — в детстве он топал ногами и катался по полу, а потом вырос и стал грандиозным Петром Первым. Но ногами топать не перестал.

Популярное