Восемь пьяных свиданий

Читаю тут Агату Кристи, чтобы веселее болеть:

Mr Hercule Poirot,—You fancy yourself, don’t you, at solving mysteries that are too difficult for our poor thick-headed British police? Let us see, Mr Clever Poirot, just how clever you can be. Perhaps you’ll find this nut too hard to crack. Look out for Andover, on the 21st of the month.

Yours, etc.,

A B C.

[...]

‘Well, what is your opinion?’ [...]

‘Some madman or other, I suppose.’ [...]

‘A madman, mon ami, is to be taken seriously. A madman is a very dangerous thing.’

‘Yes, of course, that is true…I hadn’t considered that point…

But what I meant was, it sounds more like a rather idiotic kind of hoax. Perhaps some convivial idiot who **had had one over the eight**.’

Comment? Nine? Nine what?’

‘Nothing—just an expression. I meant a fellow who was **tight**. No, damn it, a fellow who had had a spot too much to drink.’

Merci, Hastings—the expression “tight” I am acquainted with it. As you say, there may be nothing more to it than that…’

— Да, разумеется, вы правы… Об этом я как-то не подумал… Но, по-моему, это смахивает на какой-то идиотский розыгрыш. Писал небось жизнерадостный болван, к тому же наклюкавшись.

— Comment? Наклю… Как вы сказали?

— Нет, нет, это просто такой оборот. Я хотел сказать, что он надрался. Ах нет, черт возьми, я хотел сказать, что он напился.

— Merci, Гастингс, выражение «надрался» мне известно. Возможно, за этим письмом действительно ничего больше не кроется…

А происхождение у всего этого даже круче, чем перевод:

«have had one over the eight» значит выпить лишнего, потому что средний британский джентльмен спокойно выпивает восемь кружек пива, и только после девятой его уносят из бара;

«tight» значит то же самое, потому что «tight as a tick» — сытый, пьяный и довольный, как клещ.

А грустная дама в тесных колготках пьёт восемь коктейлей подряд, потому что все мужики козлы.

Популярное