Мы подошли из-за окна
На следующей странице оказалось, что босс Уоррена от него ушёл не далеко:
Про «lollygag» не знает ни один этимологический словарь, но догадываюсь, что вместо работы Уоррен пинал леденцы. А может, целовался с бомбами.
А вот «hold-up» — это одновременно вооруженное ограбление и задержка в работе. Разницы никакой, и грабитель сразу понял, что настаивать не стоит:
Freeboys. Now, Warren, there’s a lot of cash in my office, I want you to go upstairs and remove it. And look after that key, I’m not supposed to give it out to anyone else.
Robber 1. Yes, sir. [...]
Robber 1 exits up to Freeboys’ office. He opens the window revealing Robber 2 up a ladder and begins passing him bags of cash out of the window. Caprice (a pretty Southern American woman in her mid-twenties) walks into the bank and over to Freeboys.
Caprice. Papa!
Freeboys. Not today, Caprice, I’m busy. [...] I got the bureau arriving any minute.
Robber 1 finishes taking the bags of cash and climbs out the window.
Чтобы банку доверили тот самый бриллиант, полиция должна убедиться в полной безопасности. И пока грабители выносят деньги в окно, Фрибойз очень переживает, как бы все его надежды не вылетели туда же. А на русском «go out the window» похоже на тартарары, трубу или медный тазик — смотря куда летят или чем накрываются ожидания.