Мы подошли из-за окна

На следующей странице оказалось, что босс Уоррена от него ушёл не далеко:

//Warren exits. Freeboys comes back in and passes Robber 1 with the papers and takes his coffee mug off of the top of the pile.// Freeboys. Stop **lollygagging**, Warren.
Robber 1. No you don’t understand this is a **hold-up**! Freeboys. You’re damn right it’s a **hold-up**, how long does it take to pin up a couple of staff rotas?

Про «lollygag» не знает ни один этимологический словарь, но догадываюсь, что вместо работы Уоррен пинал леденцы. А может, целовался с бомбами.

А вот «hold-up» — это одновременно вооруженное ограбление и задержка в работе. Разницы никакой, и грабитель сразу понял, что настаивать не стоит:

Freeboys. Now, Warren, there’s a lot of cash in my office, I want you to go upstairs and remove it. And look after that key, I’m not supposed to give it out to anyone else.

Robber 1. Yes, sir. [...]

Robber 1 exits up to Freeboys’ office. He opens the window revealing Robber 2 up a ladder and begins passing him bags of cash out of the window. Caprice (a pretty Southern American woman in her mid-twenties) walks into the bank and over to Freeboys.

Caprice. Papa!

Freeboys. Not today, Caprice, I’m busy. [...] I got the bureau arriving any minute.

If I’m not concentrating everything could wind up **going straight out the window**.

Robber 1 finishes taking the bags of cash and climbs out the window.

Чтобы банку доверили тот самый бриллиант, полиция должна убедиться в полной безопасности. И пока грабители выносят деньги в окно, Фрибойз очень переживает, как бы все его надежды не вылетели туда же. А на русском «go out the window» похоже на тартарары, трубу или медный тазик — смотря куда летят или чем накрываются ожидания.

Популярное