Сквозь время и пространство
И ещё немного про ясновидящих. После истории про буль-буль посмотрела, кому вообще нужно «not by a long chalk», и нашла чудесное:
I said you’d better watch your step. Everyone had better watch their step! (He begins to move about the room.) I don’t like the look of things.
I can see through walls. (He considers.) I don’t mean that that’s second sight, seeing through walls. I mean I’ve got second sight and I can see through walls!
Только у Пинтера может быть столько клёвых штук в одном абзаце.
Для начала, «not by a long chalk» — это такой британский вариант «not at all». Вроде нашего «это далеко не так» или «никоим образом». Откуда «далеко» в русской версии, не знаю, а вот в английской «long chalk» пришел из игр в барах. Счёт записывали мелом в столбик, каждое очко называли «chalk», и у кого их было больше, тот выигрывал. А у кого их вообще не было — тот не выигрывал, not by a long chalk.
А дальше ещё одна очень британская штука:
And there’s something going on here that I haven’t quite cottoned on to.
Если бы Пинтер был американцем, фраза могла бы значить «мне это совсем не нравится». Но он англичанин, поэтому его герой не совсем понимает, что происходит. Волокна хлопка легко прилипают к чему угодно, поэтому «cotton on to» значит, что идеи остаются в голове, а с приятными вещами не хочется расставаться.
Ну и наконец, ясновидящие:
I’ve got second sight. I can see through walls. (He considers.) I don’t mean that that’s second sight, seeing through walls. I mean I’ve got second sight and I can see through walls!
У меня есть дар видеть насквозь. Я вижу сквозь стены. (Думает.) Я не говорю, что дар видеть насквозь это дар видеть сквозь стены. Я говорю, что у меня дар видеть насквозь и ещё дар видеть сквозь стены!
Здесь «second sight» — второе зрение или третий глаз, магическая способность гадалок и ясновидящих с ТНТ видеть прошлое и предсказывать будущее. Sike.