Ни за какие коврижки
Тут подключается Нолан и волк оказывается в сказке про трёх поросят.
Первый поросёнок молча гибнет в зубастых объятьях.
А второй отчаянно пытается волка переубедить:
The Wolf said ‘Okay, here we go!’
He then began to blow and blow.
The little pig began to squeal.
Но волк у Даля — парень простой и голодный. Даже не думала, что знания о рифмованном сленге кокни мне пригодятся, но это снова он. И в этот раз даже есть объяснение, как так вышло:
“Not on your nelly” — cockney rhyming slang for “not on your life”. “Nelly” rhymes with “smelly”, which leads to smelly breath, breath leads to breathing to keep alive, leading to not on your life.
Завораживающая логика. Переводится «not on your nelly» примерно как «ни в жисть», и конечно в книжках так не говорят:
Волк усмехнулся: «Что ж, начнём».
Он дул и дул и дул на дом,
а поросёнок — в визг: «Нет-нет!
Ты только что сожрал обед —
смотри, умрешь от переед...»
«Прощай, свинина молодая! —
воскликнул Волк, его съедая.