Полосатый рейс

А вот так выглядит история про Белоснежку:

Now every day, week in week out,
The spoiled and stupid Queen would shout,
‘Oh Mirror Mirror on the wall,
‘Who is the fairest of them all?’

The Mirror answered every time, ‘Oh Madam, you’re the Queen sublime. ‘You are the only one to charm us, ‘Queen, you are **the cat’s pyjamas**.’

Нет, всё понятно. Но что конкретно...

Отныне леди Маклахауз
куражилась почти без пауз:
«Так кто на свете всех милее,
румяней и притом белее?»
А зеркальце и откликалось:
«Кто ж, как не леди Маклахауз!
Вы ведь у нас одна на свете
в столь откровенном туалете».

В этот раз переводчик приблизил смысл к картинке — иллюстрации ко всем книжкам Даля рисовал Квентин Блейк, и у королевы там размер пятый, не меньше. На самом деле «the cat’s pyjamas» к одежде и кошкам относится не больше, чем «the bee’s knees» к пчелам и коленям — оба выражения значат «the best of the best of the best ever».

Во времена Гэтсби молодежь в Америке очень любила всё роскошное описывать кошками:

the cat’s pyjamas
the cat’s meow
the cat’s whiskers

и другими животными:

the kipper’s knickers
the bee’s knees
the snake’s hips
the monkey’s eyebrows
the spider’s ankles

Смысл у всех выражений одинаковый, а у некоторых даже есть логичная этимология. Но до наших дней дошли только кошкина пижама и колени пчелы. Может, потому, что они полосатые.

Популярное