Тристан и Изольда в Париже

А jaw-dropping twist как-то не очень впечатлил, но вдруг дальше будет лучше, подумала я, и купила ещё три книжки того же автора. Всего их там штук двадцать, так что надежда есть.

На этот раз сюжет вдохновлялся Хичкоком — героиня убивает мужа-абьюзера, убегает в ночь и прячется в захудалом отеле. Там её конечно же настигает снежная буря, и тут и начинается самое интересное. Для начала, приходит осознание, почему муж был такой злой:

It makes total sense.

Derek came home early to meet some other woman. And when he saw me, he was angry because I had ruined his **tryst** by showing up.

Also, in his warped mind, he assumed anyone coming home early was there to fool around, because that’s what he was doing.

Похоже, автор коллекционирует названия свиданий — «tryst» это что-то среднее между «date» и «booty call» — не просто свидание, а тайное свидание любовников. Тут с переводом не помог даже Reverso — в русском языке нет такого слова. Ближайший аналог — рандеву, но это скорее синоним, чем перевод. У «tryst», кстати, тоже есть французские корни:

From Middle English tryst, trist, from Old French tristre (“waiting place, appointed station in hunting”), probably from a North Germanic source such as Old Norse treysta (“to make safe, secure”), from traust (“confidence, trust, security, help, shelter, safe abode”).

А чтобы о свидании никто не догадался, читается «tryst» как «trist».

Популярное