Новый год на носу

Ну что, читать на немецком я научилась, Кафку и Гессе почитала, и теперь клёвые немецкие штуки радуют не меньше, чем английские. Уже месяц собираюсь рассказать вам про Третьяковку, красных кроликов, Дикий Запад и Человека-паука, но сначала было некогда, а теперь опять некогда.

Так что пока расскажу про «Comet», остроумное и искреннее кино о любви. Знаете, бывают такие герои, как в «When Harry Met Sally», когда каждый диалог прекрасен, а всё вместе ещё лучше. Вот это оно.

Очень самовлюбленный парень случайно знакомится с красивой девушкой, решает, что такой шанс упускать нельзя, и несёт всё подряд, лишь бы она не уходила:

“You say ’so’ a lot. It’s really annoying.”
“So... Are you trying to make this awkward now? It feels awkward now.”

“Awkward feels good to me.” “And awkward feels awkward to me.” “That’s a little **on the nose**, don’t you think?”

Как назло, в голову вместо комплиментов приходят одни оскорбления, и он пытается её успокоить:

“I’m not trying to fuck you. If that’s what you’re worried about, I mean. I’m not gonna ask you out because I don’t believe in love. I think all relationships deteriorate into hate, indifference or... Well, yeah, those two things.”

Чтобы понять, как она после такого не ушла, это надо видеть. А чтобы понять, чем он её обидел, пришлось заглянуть в пару словарей.

Оказывается, когда что-то «on the nose» — это слишком банально, очевидно и поверхностно. Так и не придумала нормальный перевод, самое близкое, что пришло в голову — «без огонька». Зато запоминать ничего не надо — «on the nose» отлично рифмуется с «obvious».

Конечно, мне стало интересно, причём тут нос. Гугл решительно не хотел помогать — найти нормальную этимологию не вышло. И тут неожиданно помог словарь сленга:

A reference to wine tasting—where all the substance is in the scent of the bouquet, but nothing in the wine itself.

Причём тут новый год? Ну, очевидно же.

Популярное