Это ж Питер, тётя
Ребята из «Амедиатеки» не перестают радовать:
— Зачем ему пускать нас к Наде?
— Чтобы мы почесали ему спинку.
— Почесать спинку значит...
— Выражение такое.
— Ладно. Извини.
— Я окажу ответную услугу.
— Да, я знаю. Это была шутка.
— Распространенное выражение. А в чем шутка?
Кто бы знал, ага. Несмешной сериал какой-то.
’Why would he give us access to Nadia?’
’Yes, I know. It was a joke.’
’It’s a very English expression. What’s the joke?’
Вот оно что. Тут же про сиськи!
Сразу вспомнила Маму Мортон из «Чикаго» — у неё и грудь что надо, и песня подходящая:
There’s a lot of favors
I’m prepared to do.
You do one for Mama,
She’ll do one for you.
They say that life is tit for tat,
And that’s the way I live.
So, I deserve a lot of tat
For what I’ve got to give.
И шикарный перевод:
Услуга за услугу,
Привычное житье.
Ждешь услуг от мамы —
Сделай для неё.
Всё в жизни нашей баш на баш,
Я тоже так живу.
И вы должны солидный куш
За то, что дать могу.
На самом деле «tit for tat» произошло от «tip for tap», что значило «blow for blow», и сначала употреблялось как «око за око», а потом превратилось в «баш на баш». А ещё в теории игр так называют стратегию, которая лучше всего решает дилемму заключенного. Но кого это волнует вообще, там же сиськи!