Мартовский кот в мешке
А подкатывал Джейкоб хоть и нелепо, но изобретательно — когда он узнал, что Ханна учится на адвоката, сразу вспомнил кучу юридической лексики. А потом понял, что это не помогает, и пошёл на крайние меры:
“Hannah, we live in a physical world, right?”
“Uh-huh.”
“And you’re going to age, right?”
“Mm-hm.”
“That was a double negative.”
“You’re a double negative.”
Зуб даю, ты не пожалеешь, если пойдешь с... котом в мешке? Какое-то не очень заманчивое предложение. Да и кот странный, из мультика «Том и Джерри», что ли? Кто так подкатывает вообще?
А дальше начинается магия. Оказывается, «tomcat» — не просто кот, а мартовский кот, мужчина, который очень любит женщин. Бабник, проще говоря, или даже кобель. А «in the sack» — вовсе не в мешке, а в постели. Теперь понятно, почему она никуда с ним не пошла — мало того, что безграмотный, так ещё и самовлюбленный до ужаса.
Интересно, что Тома из мультика назвали в честь слова «tomcat», а не наоборот. Точнее, в честь слова «tom», которое раньше означало «кот». А сейчас «tomcat» значит кота, если он мальчик, или собаку, если жена нагрянула внезапно.
А «in the sack» — не идиома, а просто устойчивое выражение, потому что у «sack» есть редкое значение «постель». Не исключено, что это связано со спальным мешком в армейском сленге. Тут главное помнить, что используется оно для разговоров про секс, а не для сказок на ночь.