Extra. Part 3

Дубина стоеросовая

Когда речь зашла про тетушку Ингрид, задумалась, как правильно написать «aunt» — с большой или с маленькой? В книжках иногда пишут «Mom» или «Dad» с большой, а почему, непонятно. Оказывается, на эту тему есть чёткие правила. Сделаю вид, что исключение в них всего одно, чтобы не вышел роман в пяти томах.

Про маму, папу, бабушек и дедушек пишут с большой, когда обращение можно заменить на имя без потери смысла. Если смысл теряется — всегда с маленькой. Дети вообще не сразу понимают, что «мама» и «папа» — не настоящие имена родителей.

Про тётю и дядю пишут с большой, когда обращение соседствует с именем. Aunt и Uncle в таком случае считаются чем-то вроде титула и не поддаются даже притяжательным местоимениям. Сразу вспомнила фильм «Здравствуйте, я ваша тётя», в котором тётя довольно большая, ведь на самом деле это дядя.

Про сестер, братьев, племянников и прочих родственников обычно пишут с маленькой. Видимо, большего они недостойны. Но есть исключение — с большой можно писать сокращения типа «Bro» или «Sis». Ну потому что круто же, чо.

Четыре слова и один барсук

Даже сам Бенедикт не знает, как правильно пишется «flibbity-jibbit» — того слова, которое он диктует по буквам, не существует. Зато есть штук пять других вариантов, и все значат разные вещи.

Больше всего мне понравилось «flibbertigibbet» — так называют легкомысленных барышень, которые много болтают и флиртуют. С Джигурдой, конечно. На русском их называют фифами, финтифлюшками или профурсетками (привет, дореволюционный советчик). В реальной жизни мне такая дичь ни разу не встречалась, так что примера не приведу.

А ещё хотела назвать пост «Это знает каждый кроха, мать их за ногу ети», но представила, что будет, если вы не любите Шнура. Так что Хью Грант с барсуком всё-таки взяли верх над святым Николой.

Крошечные истории. Part 2. Jesus Christ

Не стала уточнять в посте, откуда взялся George, но благодаря комментарию читателя решила изучить эту тему подробнее. В итоге так ничего и не поняла, но зато узнала клёвый синоним к слову «euphemism» — «minced oath». Здесь оба слова в редких значениях — «minced» значит «смягченный», а «oath» — «ругательство». А если вспомнить их основной перевод, получится священник, который изрубил молодоженов в фарш за то, что во время клятв они упоминали Господа всуе и ругались матом.

Насчет Джорджа точно не скажу, но самых популярных варианта два: первый — производное от имени бога Jove (Юпитер у римлян, он же Зевс у греков), и второй — легендарный Saint George, он же Георгий, победивший дракона (или змия).

Ваш комментарий
адрес не будет опубликован

HTML не работает

Ctrl + Enter
Популярное