Extra. Part 4.1

Пока играю в «Bertram Fiddle», воскрешу рубрику с разными штуками, которые приходят в голову при написании постов (или после). За полгода их накопилось столько, что получилась эпопея в пяти томах.

Верный броненосец

Пост писала сразу после премьеры, и тогда пришлось взять сцену из трейлера, которой в фильме не было. А вот та, которую не смогла вспомнить:

“Who is there?”

“A knight errant, accompanied by his loyal squirrel, Sancho Panza.”

“Loyal squire!”

(Здесь анекдот про белку и почтальона Печкина)

Восток дело тонкое

Наконец поняла, что значит «east is up». Шучу, куда там. Просто убедилась, что слова в этой песне — не главное. На ютубе есть парень, который переводит «twenty one pilots» и других ребят и поёт их песни под гитару, сидя на крыше. С «east is up» получилось особенно символично (если высоты не боитесь). А ещё у него есть кухонный кавер на Монеточку. Вообще не в тему, но как же круто.

Щёлкни пальцем только раз

Посыпаю голову пеплом — «Araby» переводила Евгения Калашникова, которой Нора Галь посвятила целую главу в «Слово живое и мёртвое». У неё куча отличных переводов, но этот рассказ всё же сильно уступает оригиналу в деталях и атмосфере. Как будто читаешь Толстого — вроде и неплохо, но вообще не Джойс.

Смертельный тупик

После поста читатель поделился словом «doofy» — адской смесью «doofus» и «goofy». В книжках мне ни разу не встречалось, но зато в «Очень страшном кино» был такой персонаж Doofy Gilmore. Незабываемо тупой и отвратительный (как и всё кино).

Паук и верёвочка

Интересно работает память — сцены, о которой я рассказывала, в мультике нет. Зато есть вот такая:

“The other Peter said he was gonna be showing me the ropes. You got any Spider-Man tips you can tell me now?”

“Yeah, I got plenty. Disinfect the mask. You’re gonna wanna use baby powder in the suit, heavy on the joints. You don’t want any chafing, right?”

“Anything else?”

“Nope, that was everything.”

Ну, почти.

Популярное