Как я переводила фильмы

Как-то раз в далеком 2009 году решила я посмотреть новый фильм с Кевином Спейси. В тот момент я была далека от идеи смотреть в оригинале, поэтому собиралась найти русский перевод. Оказалось, что озвучки у фильма нет, но зато есть русские субтитры. Наивно полагая, что это будет то же самое, только текстом, я принялась за просмотр.

Где-то на третьей фразе начали закрадываться сомнения, что меня обманули и это субтитры к другому кино. К середине фильма количество безграмотного абсурда в тексте достигло уровня, когда приходилось ставить на паузу, чтобы вытирать слезы, текущие от смеха вперемешку с ужасом. Кое-как досмотрев это действо до конца, я поняла, что не имею ни малейшего понятия, о чем вообще был фильм на самом деле. Верить, что они там действительно говорят то, что написано в субтитрах, решительно не хотелось, зато хотелось разобраться, как всё было на самом деле.

Поскольку знаний английского, чтобы просто прочитать субтитры, было недостаточно, пришлось их переводить. Занимаясь этим, я узнала, как вообще выглядят субтитры, как их создают, редактируют и как их переводят. Дело это оказалось настолько долгим и утомительным, что от идеи нормально перевести весь фильм пришлось отказаться.

Боль утихла, кровавые слезы забылись и всё было хорошо ровно до того момента, пока мне не захотелось посмотреть ещё один фильм, в этот раз с горячо любимым мною Киллианом Мёрфи. Там даже была озвучка и ничто не предвещало беды. Однако, в этот раз на середине я поняла, что предыдущий фильм переводил, как минимум, Набоков. Здесь же люди в переводе участия не принимали вообще. Собственно, оказалось, что меня честно предупреждали об этом — в описании фильма значилось, что фильм переводила электричка (вот оно что).

Во мне проснулся нешуточный исследовательский интерес — а что там вообще было на самом деле, из чего они умудрились сделать такое? Особенно интересно было узнать, что стоит за машинным переводом идиом. Оказалось, что в оригинале фильм прекрасен. Настолько, что его перевод я довела до конца, практически выучив каждый диалог наизусть и запомнив голос Мёрфи навсегда. Но заняло это столько времени, что когда я закончила, уже вышла официальная версия перевода и выкладывать субтитры куда-то не имело смысла.

Теперь, когда у меня появился огромный опыт переводов, захотелось найти, наконец, что-нибудь, что ещё никто не видел (и не увидит) на русском языке. Поиски заняли немало времени, но в конце концов мне встретился подходящий фильм. Им оказался «Лонгфорд», который Том Хупер снял перед «Король говорит!», с прекрасным Джимом Бродбентом и одной из лучших, на мой взгляд, ролей Энди Сёркиса.

Вот как это выглядело:

Лонгфорд / Longford (Том Хупер / Tom Hooper) [2006]

Биографический фильм, рассказывающий о жизни британского политика Фрэнка Пакенхема, седьмого лорда Лонгфорда, а также о его кампании в защиту одной из самых известных убийц Великобритании — Майры Хиндли. Хиндли и ее любовник, Иэн Брэйди, которым пресса дала прозвище «болотные убийцы», были осуждены на пожизненное заключение за крайне жестокие убийства детей.

Описание фильма, кстати, Кинопоиск безбожно стырил у меня, добавив туда парочку «в высшей степени жестоких и бездушных» выражений.

После этого я стала искать ещё фильмы, поняла, что на просторах интернета нормального качества не найти, и обратилась к закрытым трекерам. Там мне повезло — нашелся первый фильм Тома Тыквера, основную идею которого он в будущем превратил в «Беги, Лола, беги». Фильм, правда, в оригинале был на немецком, но это меня не остановило — там были качественные, насколько я могла судить, английские субтитры, а у меня был давний знакомый, живущий в Германии. Синхронизацию субтитров к этому фильму я помню до сих пор, ведь герои там всё время орут друг на друга, постоянно используя при этом «Scheisse» — единственное слово, которое я с тех пор знаю в немецком языке.

Вот что из этого вышло:

Потому что / Because (Том Тыквер / Tom Tykwer) [1990]

Дебютный фильм Тома Тыквера, на примере взаимоотношений влюбленной пары рассказывающий о том, как случайные события влияют на жизнь людей.

Решив отдохнуть от суровых драм (и не предполагая, что впереди меня ждет самая суровая из них), я стала искать что-нибудь менее мрачное и нашла две клёвые комедии — про марихуановые кексы и жабу с Эдрианом Броуди и про везучего маньяка с Колином Хэнксом. Но во время перевода стало понятно, что волшебным образом мой уровень английского за пару лет повысился настолько, что просто смотреть кино мне стало интереснее, чем переводить его. Поэтому переводы я так и не закончила, но зато начала смотреть фильмы в оригинале, что и продолжаю делать до сих пор.

В какой-то момент, после просмотра кучи всяких мультиков, мюзиклов и прочих классных штук, мне захотелось снова опубликовать что-нибудь интересное. По причине, которую я уже не помню, выбор пал на довольно редкое кино — социальную драму «Шептуны». Фильм оказался настолько тяжелым для просмотра, что перевод растянулся на несколько месяцев, но в итоге всё-таки был успешно закончен.

Вот что получилось в итоге:

Шептуны / The Whisperers (Брайан Форбс / Bryan Forbes) [1967]

Фильм рассказывает об одинокой Маргарет Росс, которая живет на социальное пособие, со дня на день ожидая крупную сумму денег от продажи имущества своего покойного отца. Обыденные предметы, будь то протекающий кран или радио, нередко вызывают у Маргарет ощущение, что за ней следят таинственные «они», которые никак не хотят оставить ее в покое.

После этого я поняла, что переводить по субтитрам мне уже совсем неинтересно, и решила, что пора взяться за более сложную задачу — переводить на слух (спойлер: я не умею до сих пор, кто бы мог подумать). Жертвами стали первый фильм Софии Копполы и сюрреалистичная короткометражка с Рисом Ивансом. Но так как я не могла себе позволить пропустить ни одного слова, а полностью понять, что они там говорят, оказалось нереально, перевод пришлось отложить, а потом и полностью от него отказаться.

С тех пор у меня периодически бывает желание что-нибудь перевести, а как-то раз даже хотелось податься в группу переводов фильмов и сериалов. Но когда я понимаю, что просмотр или чтение у меня займет несколько часов, а перевод — несколько дней, а то и месяцев, весь энтузиазм куда-то улетучивается.

А ещё я, конечно же, переводила книги, но об этом как-нибудь в другой раз.

Ваш комментарий
адрес не будет опубликован

HTML не работает

Ctrl + Enter
Популярное