Ctrl + ↑ Позднее

Доктор, шляпа, два ствола

И раз уж зашла речь про вестерны, не могу не вспомнить про ковбойские шляпы. Никогда не задумывалась, как они называются. Конечно, есть обычная cowboy hat, но реальные пацаны (и девчонки) предпочитают кое-что покруче:

Cecil D returned to cleaning glasses behind the bar.

Mary-Lou heard the saloon’s doors swing open then shut, followed by footsteps walking across the room to the bar.

‘What can I get you, missy?’

‘I don’t want a drink,’ a female voice replied.

Mary-Lou covered her face with her hands. Tears welled in her eyes.

‘Then you’ll be looking for the pool, I presume,’ said Cecil D.

‘No,’ the woman said, removing her **Stetson hat**. ‘I’m looking for a person.’

Кто такая Мэри-Лу, почему она плачет, и о каком бассейне речь, рассказывать не буду, чтобы вы прочитали «The Constantly Empty Pool» целиком и тоже влюбились в необыкновенное творчество Майка Рассела. Скажу лишь, что от вестерна там одна шляпа, а всё остальное — фантасмагория, сюрреализм, абсурдизм и дикая дичь. В общем, лучшие жанры на свете.

А Stetson здесь вовсе не самый страшный ковбой Дикого Запада, а обычный парень по имени Джон, который делал настолько крутые ковбойские шляпы, что его имя стало нарицательным, как у памперсов, и теперь даже на русском такие шляпы называют стетсонами. Так и вижу сурового доктора в исполнении Джейсона Стетема, в шляпе и со стетоскопом.

Ницше на пляже

И пока я всё ещё помню про обезьян — у «nit» есть не только прямое значение, но и сленговое. Когда Чарли звонил таинственный незнакомец, который потом дал ему по башке, вот как выглядела их беседа:

The man said, ‘You’re screwing up. You have a job to do. Do what the book says or everything that means anything to you will be taken away. I mean it.’

‘What book? Who is this?’ Charlie asked. [...]

‘I can’t tell you that, I’m sorry,’ said the man. ‘I really am.’

‘I’ve got caller ID, you **nit**. I know where you’re calling from.’ ‘Oops,’ said the man.

Учитывая прямое значение «nit», кажется, что всё просто — в русском же тоже есть «гнида» в качестве оскорбления. И даже в контекст оно вроде бы вписывается. Но Чарли не похож на парня, который использует такие суровые слова, и на всякий случай я всё-таки заглянула в словарь.

Интуиция не подвела — оказалось, что все совпадения случайны. В английском сленге «nit» и правда оскорбление, но куда более мягкое — всего лишь тупица. А получилось так потому, что это сокращение от «nitwit» — человека, у которого ума с гулькин нос (или со среднего размера гниду).

Чтобы обмотанным нитками вшивым обезьянам не было скучно, к ним присоединился Джим Керри, а мои шансы забыть всё это окончательно сошли на нет.

Хороший, плохой, волосатый

Ну и немного про Дикий Запад. Не особо люблю вестерны, но очень даже люблю Хоакина Феникса, особенно после «Her» и «Two Lovers». Так что на «The Sisters Brothers» сходила, и странным образом без всяких пауков запомнила там ещё одну штуку.

Речь в фильме о двух братьях, которые работают на Командора, и по его приказу должны выследить и убить какого-то парня. И вот сидят они у костра и обсуждают, как вообще этот парень умудрился нажить себе такого врага:

Eli What did this Hermann Warm do?

Charlie He stole something from the Commodore.

Eli Don’t you find it strange, all these men foolish enough to steal from such a dangerous man? How do they even steal anything at all? We know how cautious the Commodore is.

Charlie Caution has nothing to do with it. He does business in every corner of the country, even overseas. The man can’t be everywhere at once. It stands to reason he’d be victimized.

Чарли использует слово «victimized», которое вообще не вяжется с сильным и красивым образом Командора — очевидно, такой человек не может быть жертвой. На что и обращает внимание Элай:

Eli Victimized?

Charlie Yes, victimized.

Eli The Commodore is victimized?

Charlie Well, what would you call it? If a man is forced to protect his fortune with the likes of us, what would you call it?

Eli Not victimized.

И вот тут начинается самое интересное:

Charlie

You're not gonna start **nitpicking** over every word, are you? What's your problem? Are you upset? You're upset because I'm the lead man? Is that it? If that's it, say so, but stop **splitting hairs**.

Eli I’m not splitting hairs. You’re using a strange word, and I’m making you take notice.

В кино я обратила внимание на «splitting hairs» — идиома встречалась мне раньше, но я забыла, что она значит придираться к мелочам или, как в данном случае, к словам. Смысл тут прямой — попробуйте разделить один волос на две части вдоль, и сразу поймете, какое это кропотливое и неблагодарное занятие.

А вот «nitpicking» заметила только сейчас, в субтитрах. Забавно, но оно тоже значит «придираться» и тоже имеет отношение к волосам, ведь «nit» — это гнида, то есть личинка вши. Честно говоря, этого мне хватило, чтобы сразу же понять логику и запомнить слово навсегда. Теперь бы ещё развидеть обмотанных нитками вшивых обезьян.

Не хам и не пижон

Абсолютно идиотское, ни капли не смешное видео про сиськи:

Угадаете, что говорит Болдуин в последней фразе?

Кантата загробного стука

Решила тут на ночь глядя в игру поиграть, а там привидения шутки шутят:

Do you like jokes? 3 men walk into a haunted house. 1 of them is eaten, 2 of them die of fright and all 3 are never seen again. I've been told I have a unique sense of humor so **don't knock it**.

Вот же коварный призрак, там на соседней двери 1 2 3 написано, конечно я туда постучу...

You thought it’d be THAT easy?

Oh, f... Ну нет, не так всё просто. Мало того, что надо загадку разгадать и перестать заикаться, так ещё и «don’t knock it» вообще никак со стуком не связано.

Оказывается, слово «knock» тут в редком значении суровой критики, а вся фраза значит «не критикуй». И есть даже устойчивое выражение «don’t knock it till you’ve tried it». Пастернака не читал, но осуждаю.

P.S. Игра «Hauntening» воистину призрачная — её ни в App Store нет, ни на сайте Glitch Games. Понятия не имею, откуда она у меня на телефоне взялась вообще. Если этот скриншот завтра исчезнет, придётся звонить охотникам за привидениями.

Немецкий. Пионеры, наденьте платье

С новым годом! Нет, я ещё не умерла. Но лень и Григорий Константинопольский сделали своё чёрное дело, и теперь мне придётся повторить все выученные слова заново, потому что половину из них я забыла уже вспоминаю не так хорошо, как хотелось бы.

После Кафки я решила, что способна на всё, и взялась читать здоровенный роман «Mieses Karma» о телеведущей, душа которой вселилась в муравья. Предполагалось, что это займет совсем немного времени, но что-то пошло не так, и я всё ещё на десятой главе (из пятидесяти восьми, ага).

Хотя, догадываюсь, в чём дело — незнакомых слов там оказалось не меньше, чем у Франца. Но зато сюжет куда более увлекательный, автор остроумный, и читается книжка значительно легче. И всё бы хорошо, если бы не перерыв в целый месяц, за который в мою голову снова проник коварный английский. Очень неочевидный вывод: если хотите закрепить новые знания, заниматься надо каждый день, а не вот так вот.

А пока я собираюсь с силами для героического подвига, ещё раз расскажу вам про дамские прелести, но уже на немецком. Только досмотрела чудесный клип «Дореволюционного советчика» и пошла читать книжку, как мне попалось вот такое:

Auf der ersten Treppenstufe zum Podium hielt ich inne und realisierte, dass sich etwas anders anfühlte. Irgendwie luftig. Und auch hintenrum nicht so kneifend. Ich tastete vorsichtig mit der Hand an meinen Po. Das Kleid war gerissen!
Und das war noch nicht alles: Um in das Kleid zu passen, hatte ich keine Unterhose angezogen.
Ich zeigte also gerade tausendfünfhundert Prominenten meinen nackten Hintern!
Und dreiunddreißig Fernsehkameras!
Und damit sechs Millionen Zuschauern vor dem Fernseher!

Прежде чем превратиться в муравья, героиня получила престижную телевизионную премию, вручение которой прошло незабываемо — когда она поднималась на сцену под прицелом телекамер, её платье треснуло по швам, а под ним не оказалось нижнего белья.

Для описания такого конфуза автор использует сразу два эвфемизма — Po и Hintern. С первым всё понятно без слов, а второй не зря похож на «behind» — это тоже заднее место. А учитывая, что и просто «hind» по-английски значит «задний», мне даже запоминать ничего не пришлось.

Два новых слова за месяц — это успех, но так я роман никогда не закончу, так что пойду всё-таки запомню что-нибудь ещё.

Паук и верёвочка

А теперь про человека-паука, который через вселенные. Он крутой. Настолько, что ради оригинала я даже пожертвовала огромным аймаксом. А потом всё время хотела надеть очки, потому что слишком уж оно зелёно-красно-странное для не три дэ. Впрочем, там вообще весь мультик наркоманский (и очень красивый).

В кино я редко успеваю запоминать клёвые штуки, но тут одну фразу запомнила сразу же. Когда Майлз становится человеком-пауком и встречает Питера из другого измерения, то наивно думает, что тот его научит новой жизни. Но быстро понимает, что Питер в гробу видал и его самого, и весь его мир, ему лишь бы домой вернуться.

Без помощи Паркера Майлз никак не может справиться с паутиной, и в расстроенных чувствах выдаёт что-то типа «Ну вот, I thought you’d show me the ropes, а ты, а ты...». И летит головой в сосну, не успев за неё зацепиться.

Сначала я решила, что у «show me the ropes» прямой смысл — мол, я думал, ты мне покажешь, как верёвками (паутиной) пользоваться. А потом догадалась, что «show (one) the ropes» значит ввести в курс дела, научить азам чего-нибудь.

Фраза появилась в те времена, когда опытные морские волки показывали салагам, как вязать верёвки. А потом смысл стал сильно шире — теперь верёвки можно не только показывать, им ещё можно кого-нибудь научить или самому им научиться. Точно так же, как у нас можно ввести в курс дела, а можно в него войти (кхм).

Вот как это выглядит:

у Паланика — In a few weeks, once they’d learned the ropes, they’d be integrated into the general population of the clinic.

у Остера — Brown broke him in, Brown taught him the ropes, and when Brown grew old, Blue took over.

у Даля — He learned the ropes faster than me, and within an hour he had passed the blindfold test without placing a foot wrong.

А «show the ropes» в книжках мне ни разу не встречалась, так что аймаксом я пожертвовала не зря. Надеюсь, когда-нибудь все режиссёры завещают показывать свои фильмы с субтитрами, а не только Кубрик.

Могу ли я, хочу ли я

Помимо живописи Сэм обожает газету «The Guardian», и иногда мне приходится читать статьи оттуда. Я его чувств не разделяю — чаще всего статьи очень скучные и написаны совершенно адским языком, что вообще не добавляет веселья. Но зато радует словарный запас авторов — незнакомые слова там есть всегда.

Недавно среди шокирующих откровений шофёров знаменитостей мне попалось вот такое:

Harvey Weinstein’s ex-chauffeur also went public with allegations about his former employer, saying the disgraced **mogul** had sex in the back of his car with a woman who begged the producer “not to hurt her” (Weinstein has denied the allegations).
Jacques Chirac’s former driver, meanwhile, wrote a book claiming his boss had been a serial **philanderer**.

Прочитать статью перед уроком я не успела, поэтому пришлось догадываться, что здесь происходит. Кажется, «mogul» — это какое-то оскорбление, а «serial philanderer», ну, не знаю, маньяк-филателист?

Минут через пять пришлось признать поражение и всё-таки посмотреть в словарь. Я ожидала дикого сленга, а всё оказалось настолько безобидно, что даже обидно.

Для начала, «philanderer» и правда похож на филателиста, только вместо марок он коллекционирует женщин, а они за это называют его волокитой, ловеласом и донжуаном.

А вот «mogul» — вовсе не оскорбление, а просто магнат, он же владелец заводов, газет, пароходов. Различных медиа в современных реалиях куда больше, чем пароходов, поэтому «mogul» стал своеобразным сленгом для воротил кинобизнеса, особенно в Голливуде.

Представляю, что на самом деле происходило на заднем сиденье:

— Мистер Ванштейн, что вы делаете? Вы же самый влиятельный человек в Голливуде, как вы можете так себя вести? Ай, да мне же больно! Прекратите немедленно!
— Я ещё и не так могу, детка.

Щепетильная фурия

Так вот, про Третьяковку. Я вообще не разбираюсь в живописи и ни разу не была в картинных галереях. Так бы и не попала туда, если бы не Сэм, мой преподаватель английского. Он художник, и пару месяцев назад предложил выбрать картину, сходить в музей и поговорить о ней, а заодно посмотреть на все остальные.

Мне понравилась картина «Шар улетел», которая конечно же оказалась в другом корпусе музея. Но зато я наконец поняла, зачем люди стоят в очередях в Эрмитаж и Лувр — впечатления от настоящих картин несравнимы с картинками в интернете. Не скажу, что я полюбила живопись, но на паре картин пробрало даже меня.

Сэм увлекается русскими художниками, и во время прогулки по музею рассказывал кучу интересных штук о разных полотнах. Часа через два мы подошли к картине «Разборчивая невеста», и пока я пыталась сказать это по-английски, Сэм меня опередил — «The Fastidious Bride» одна из его любимых картин.

При этом он сам не вполне понимает, что именно значит «fastidious» — слово настолько редкое, что он его больше нигде не видел. А значит оно именно то, что изображено на картине — разборчивого, привередливого, щепетильного человека, которому вечно всё не так, как надо.

Художник вдохновлялся одноименной басней Крылова, а мне в голову пришёл «Форсаж», он же «The Fast and the Furious». Наверняка у сексуального Вина Дизеля куда больше шансов на благосклонность разборчивой невесты, чем у этого плюгавого мужичка:

Худосочная буффонада

И в завершение темы дамских прелестей — не успел Чарли выйти из спортзала, как одна из красоток умерла, а душа её переместилась в самое ценное, что у неё было:

Madison McKerny looked beautiful in her beige silk dress, her hair and makeup perfect, as usual, her diamond-stud earrings and a platinum-diamond solitaire necklace complemented the silver handles of her walnut-burl casket.

For someone who wasn’t breathing, she was **breathtaking**, especially for Charlie, who was the only one who could see her **hooters** pulsing red in the casket.

Ярко-красные силиконовые буфера — зрелище поистине захватывающее, это да.

А запомнить всё это поможет игра слов и ещё одна песня.

(Ни в коем случае не представляйте голую Софию Ротару)

Хуто-хуторянка, девчоночка смуглянка.
Мне бы хоть разок всего лишь на чуток...

Ctrl + ↓ Ранее