Ctrl + ↑ Позднее

Пламенный балет

Шулер выглядит как настоящий джентльмен, так что тут нужен особый напиток:

“I’ll take a needlessly elaborate cocktail.”

“Outstanding choice, sir. I’ll prepare you my signature drink: the Ardalan Samimi!

The September issue of Snobbery describes it as ‘**acerbic** yet **plummy**, with subtle hints of lavender and beef.’ You’re really gonna like this.”
“**Baller.**”

Мне пол-литра, пожалуйста, и начинаем разбираться.

Для начала, acerbic значит едкий, как кислота. Совпадение с acidic случайное, но удобное.

А вот с plummy не уверена, что бармен имел в виду. Учитывая инфернальный вкус, может быть, что коктейль сливовый, но больше похоже на насыщенный:

The adjective plummy blossomed in the early 18th century with the meaning “full of plums” and had branched out as an adjective for desirable things by the century’s end. By the 19th century, it was being used to describe rich, mellow voices.

А может, не только насыщенный, но ещё и для избранных:

If you say that someone has a plummy voice or accent, you mean that they sound very upper-class. You usually use plummy to criticize the way someone speaks.

Келвин презентацию бармена оценил, его baller не просто так похоже на мяч:

А baller is a thug who escaped the mean streets to become a multimillionaire athlete, typically as a basketball star. The expanded definition includes anyone with a highly developed skill set, plus a “proficiency at the game of life.” Call it style, panache, cool. It’s a noun, it’s an adjective. You know, baller.

Ну вы поняли, огонь коктейль, надо брать! А я пошла гуглить этимологию panache.

P.S. Прежде чем отдавать Ardalan Samimi шулеру, проверила его на себе:

Yeahhh, I’m on the clock.

На службе Келвин не пьет, но скрин сохранить не удалось, так что это не точно.

Наше дело правое

Правила Rock Paper Scissors оказались такими странными, что без гадалки не разберёшься. Но это же квест, поэтому сначала надо принести ей гадальные карты. Ну или хотя бы игральные. Рядом с Бетховеном как раз сидит скромный шулер:

“What business do you have with... the Shuffler?”

“Could I borrow you cards?”

“Cards?! What is the Shuffler without his cards! What is the musk-ox without his musk! What is the barrel salesman without his many barrels!”

“All right. All right. I got it.”

Не, овцебыка нам запоминать не надо, мы пойдём другим путём:

“Looks like somebody needs a drink refill.”

“The Shuffler is awed by your observational **prowess**.”

“If I bring you a drink will you let me borrow your cards for a few minutes?”

“The Shuffler is not one to make promises, but... perhaps.”

В девятнадцатом веке вместо скила ещё было мастерство.

А prowess оно называется потому, что в Вене жил мастер Правша.

Похоже, мне опять к бармену.

Обыкновенная агония

Ну наконец-то, меня пустили в бар! Вышибала почти сразу поверил, что Келвин магнат из Шницельбурга, и теперь Бетховен должен написать пятую симфонию. А пишет страдальческие стихи:

I close my eyes and scream.
It does not reach my ear.
Music is like a dream.
One that I cannot hear.

Да, бедняге явно нужна помощь. Может, предложить ему выпить? Бармен как раз скучает без дела.

“Welcome sir, what can I get you?”

“Beer me, barkeep.”

“Sorry sir, we only have one beer left... and it’s reserved for the winner of the Rock Paper Scissors tournament.”

“ONE beer?”

“Yes, that **ornery** composer over there has been drinking us dry.”

Мой план не удался, выпивка Бетховену уже не помогает. Без пятой симфонии он не гений, а заурядный пьяница. И к тому же весьма зловредный:

The adjective ornery sprung up in the early 19th century when people started pronouncing ordinary with an accent. The root of ordinary is the Latin word for “order,” and if you disrupt the orderly existence of an ornery person, prepare to get yelled at.

Не знаю, зачем мне теперь пиво, но явно придётся его выигрывать.

За спрос денег не берут

Вместо доллара в пыльном углу нашлась табличка с надписью $1. Тут я вспомнила, что у входа в бар стоит карета, а рядом с ней знак бесплатной парковки. Келвин сразу понял, что надо делать:

Free parking? Downtown? Learn some **supply and demand**, people.

Что такое закон спроса и предложения, владелец кареты понял сразу же, как только Келвин объявил парковку платной:

“You expect me to pay just to park here?”

“Think of it as a status symbol! Parking here says, ’I have so much money I waste it on parking for no reason.’”

“That... is brilliant! Hey Franz! I see you’ve parked for free like a peasant!”

Теперь у меня куча денег, пора выигрывать билет.

Портал в Нижний мир

С кротом и гадалкой Келвину не повезло, остался последний шанс — аттракцион с метанием колец:

“What do I get if I win?”

“Tonight’s prize is a ticket to the acclaimed Vienna Symphony!”

“Whoa, fancy.”

“**You bet your bottom**!”

О, а вот и билет в гардероб. Только денег у меня нет, но попытка не пытка:

“Could I play just once without paying? Where I’m from they let you play a little for free, and then suddenly you can’t stop.”

“I’m afraid not, lad! **Portly** carnival workers need to eat too. You understand.”

Сначала подумала, что владелец готов спорить на свою упитанную попу в обтягивающих портках, а потом поняла, что это он про деньги:

The expression you can bet your bottom dollar first became popular in the 19th century in the United States, where the dollar is the basis of that country’s currency. When someone says “bet your bottom dollar,” it implies that the person would wager his last remaining money on the chances that the event in question will come to pass.

Пойду найду, куда делся доллар.

Призрак перемен

После того, как Келвин попытался стащить крипку Страдивари, билетер меня чуть не убил, и пришлось всё-таки выйти на улицу. За углом оказалась старинная ярмарка. Старинная настолько, что от факира осталась только змея, которую он перепутал с флейтой, а самый популярный аттракцион сломался лет сто назад:

Cool, Whack-A-Mole!

Aw, it's **busted**.

Yikes. That mole has seen some things.

Ghostbusters, оказывается, призраков ломали! Не удивлюсь, если Келвина начнет преследовать одноглазый крот. Не зря же рядом с кротом сидит гадалка:

“Whoa, are you a fortune teller?”

“You got it. Fortunes, divinations, and prophetic prognostications. Only thing I don’t do is palm reading. Oh, or refunds.”

“Could you tell my fortune?”

“Wish I could, but a dark and terrible evil has rendered me powerless.”

“A ghost is draining you of your spiritual aura?!” (ну точно крот!)

“Nah, some jerk tourist ran off with my crystal ball.” (или не точно)

“Didn’t see that coming, huh?”

“What can I say. Divination is a mysterious and **fickle** craft.”

Не, фиг там, не крот. Может, соленый огурец?

Даже не знаю, какие-то изменчивые эти ваши гадания.

Миссия невыполнима

В лучших традициях квестов хожу по фойе и тыкаю на всё подряд, и тут Келвину под руку попадается портрет Люпина:

“Wow. They really captured his creepy, over-caffeinated essence.”

Билетер тут как тут:

“Have some respect. Lupin is the greatest genius in history.”

“Whatever. I once saw him try to eat a burrito like it was **corn on the cob**.”

Прощай, пушистый авокадо, настало время кукурузного початка в шапке-ушанке:

A corncob, also called corn cob, cob of corn, or corn on the cob, is the central core of an ear of corn. It is the part of the ear on which the kernels grow.

Причём тут ухо? А ни при чём:

“Ear” comes from the ancient word “ahs,” which meant “husk of corn.” In English, sometimes the ear also is referred to as a “cob” or a “pole.” The ear is the spiked part of the corn plant that contains kernels.

Хотя, Бетховен же глухой! Держись, Келвин, я уже иду. Только погуглю, причём тут cobweb.

Пятый элемент одежды

После игры про мертвую девочку пошла искать веселый квест и нашла Kelvin and the Infamous Machine. Там гениальный ученый Эдвард Люпин превратил душевую кабинку в машину времени, но этого никто не заметил, кроме его ассистента Келвина. Эдвард очень обиделся и решил, что отныне он будет единственным гением в истории, а остальные не нужны. После этого все гении стали обычными людьми, и теперь Келвин пытается вернуть их достижения обратно.

В первой главе надо помочь Бетховену написать пятую симфонию, которую он не сочинил, потому что оглох благодаря Люпину. Келвин в душевой кабинке появился возле концертного зала в Вене, но композитор оказался не на сцене, а в баре по соседству. Усатый громила у входа вежливо объяснил, что без цилиндра и пенсне джентльменов в приличные заведения не пускают.

Самые модные шмотки быстро нашлись в гардеробе концертного зала:

Those are some seriously stylin’ **duds**.

Но путь к заветному одеянию преградил самоотверженный билетер:

Please present your claim ticket if you wish to retrieve your **garment**.

Билета у Келвина нет, зато есть феерическая фантазия:

“You need to let me through! I’m in the orchestra and I’m late!”

“Oh, is that right? What instrument do you play?”

“The, um, the... harpsichord!”

“Ah, the harpsichord! Wonderful instrument.”

“Yes. The wonderful-est.”

“Tell me, what does a **harpsichord** look like?”

“Oh, it’s... beautiful. It’s mostly... green... and hairy. Yeah, it’s like... like a moldy avocado. And when you blow into it, it sounds like an old moose. Plus, it...”

“PLEASE stop talking. Unless you have a ticket we’ve nothing to discuss.”

Теперь знаю, что зелёный мохнатый лось по имени harpsichord — это клавесин, а Терпсихора из песни «Сплина» — древнегреческая богиня танца. Но Келвину всё это пока не очень помогло.

А эти по три, но сегодня

Читаю тут новости:

Икона «Троица» Рублева и рака Александра Невского будут храниться в соответствии с требованиями Третьяковской галереи и Эрмитажа — митрополит Тихон

Что-что Александра Невского?

Ра́ка (лат. arca — ящик, ковчег, гроб) — ковчег с мощами святых, изготавливаемый обычно в форме гроба. В христианстве рака — местохранилище останков святых, которые в ней будут пребывать, согласно доктрине, до Страшного суда. Обычно раки устанавливаются внутри храма или в подземных хранилищах монастырей. Часто рака представляет собой произведение искусства. Раки с мощами святых являются объектом паломничества верующих.

А, вот оно что. No pun intended.

Тут мне стало интересно, как рака называется по-английски, но у этой статьи в Википедии английского языка нет. Зато есть другая статья:

reliquary is a container for relics. A portable reliquary may be called a fereter, and a chapel in which it is housed a feretory.

Relics may be the purported or actual physical remains of saints, such as bones, pieces of clothing, or some object associated with saints or other religious figures. Relics have long been important to Buddhists, Christians, Hindus, and to followers of many other religions. In these cultures, reliquaries are often presented in shrines, churches, or temples to which the faithful make pilgrimages to gain blessings.

А запомнить всё это мне помогла Midjourney:

Раки с раками.

Реликтовые хорьки.

Взвейся ввысь, язык огня!

Pot in humble abode был так прекрасен, что я даже не стала искать незнакомые слова, чтобы ничего не испортить. Но потом всё-таки не выдержала, и стало ещё прекраснее:

Not a pot of the mundane, simple life,
But a vessel of laughter, cutting gloom like a knife,
It speaks in tongues, in mirth and in strife,
A companion in the journey, as children strive.

“Come hither, young ones,” it doth call,
“Have no fear, stand tall.
Sit upon me, let not your laughter stall,
For I am here to catch your fall.”

Начнём с простого и понятного: “Come hither, young ones,” it doth call. Идите сюда, ребятишки, дядя Гитлер поиграет с вами в Доту. Или ещё что-нибудь сделает.

А дальше начинается интересное:

Speaking in tongues, also known as glossolalia, is an activity or practice in which people utter words or speech-like sounds, [...] in some cases as part of religious practice in which some believe it to be a divine language unknown to the speaker.

Вот уж точно not a pot of the mundane, simple life. Но и это ещё не всё.

Чтобы сгенерировать Шекспира, ChatGPT, похоже, обучался на Пушкине:

Не спрашивай, зачем унылой думой
Среди забав я часто омрачён,
Зачем на всё подъемлю взор угрюмый,
Зачем не мил мне сладкой жизни сон;

Don’t ask me why, alone in dismal thought,
In times of mirth, I’m often filled with strife,
And why my weary stare is so distraught,
And why I don’t enjoy the dream of life;

Очень отдалённо in mirth and in strife можно перевести как «и в ссоре и в радости», потому что горшок в беде не бросит, даже если малыш с него упал:

Sit upon me, let not your laughter stall,
For I am here to catch your fall.

Вот что значит настоящий, верный друг.

Ctrl + ↓ Ранее