Ctrl + ↑ Позднее

Чуть ночь превратится в рассвет

А потом в стиле другого поэта. Угадаете, какого?

Горшок стоит в углу, радостно свистит,
Там где малыш смеется, где смело жизнь идет.
Он встречает детство, и смехом громко громыхает,
В нем детский мир отражается, как в зеркале сияет.

В руках у мальчишки серп, он воздух режет,
Мечтая о подвигах, как будто прорубает лед.
Серп в руках — билет во взрослую жизнь,
Серп в руках — и вперед, на все сто лет!

Молот в руках — и гром в сердцах звенит,
Стучит, бьет, как будто мир он в движение вводит.
В каждом ударе — игры веселые звучат,
С молотом в руках — и детство в каждом ударе звенит.

Горшок, серп, молот — вот наш марш-бросок,
Вместе они творят детскую смеха весну.
И каждый ребенок пусть знает в груди,
Что в жизни нужен и горшок, и серп, и молот в руку.

Thus Lives The Pot

Попросила ChatGPT сочинить стихотворение про детский горшок в стиле Шекспира:

In the quiet dwelling where innocence resides,
Where the young souls play, laugh and bide,
An object of jest and merriment hides,
A pot, a jester, in whom fun confides.

Not a pot of the mundane, simple life,
But a vessel of laughter, cutting gloom like a knife,
It speaks in tongues, in mirth and in strife,
A companion in the journey, as children strive.

“Come hither, young ones,” it doth call,
“Have no fear, stand tall.
Sit upon me, let not your laughter stall,
For I am here to catch your fall.”

With a chorus of laughter, the children comply,
The pot shimmers, a rainbow arcs in the sky.
“Oh, what a spectacle!” The children cry,
As the pot makes joy multiply.

Thus lives the pot, in humble abode,
In the land of tales, it has its own ode.
An unlikely friend, in life’s winding road,
A Shakespearean comedy, in its own code.

Клянусь сияющей луной

Сначала у меня было такое же лицо, как у Ромео. А потом открываю Гугл, а там:

Obi-Wan Kenobi. It’s over, Anakin. I have the high ground.

Anakin Skywalker. You underestimate my power!

Чего?

— Всё кончено, Энакин. Я стою выше тебя.

А, то есть Оби-Ван залез на холм, а Джульетта на балкон. Теперь понятно.

И тут дубляж такой:

— Ты недооцениваешь мою мощь!

If a person has the high ground in an argument or dispute, that person has an advantage.

О, Ромео! Не принимай прямых речей за легкость и доступность!

И швец, и жнец, и на дуде игрец

А вот теперь точно не получится обойтись без спойлеров.

Человек по имени Джек был не один, их там был целый орден Jacks of All Trades, и все они хотели убить Никта, потому что верили древнему пророчеству — если мальчик станет взрослым, то ордену придёт конец. Каждый Джек был мастер на все руки, и у каждого была своя фамилия. И не простая, а постмодернистская:

Джек Фрост

Jack Frost — персонаж английского фольклора, мороз, который разрисовывает окна ледяными узорами и щиплет детей за щеки. В сказке мистер Фрост тот самый Джек, хладнокровный убийца с ножом и необыкновенным нюхом.

Джек Кеч

Jack Ketch — известный лондонский палач, который рубил головы королям тупым топором. Садист он был или просто лентяй, неизвестно, но жертвы так мучились, что его имя стало синонимом убийцы, дьявола и самой смерти. В сказке мистер Кеч усатый брюнет с очень прочной удавкой.

Джек Тар

Jack Tar — нарицательное имя английских моряков. Ходят легенды, что матросы всё пропитывали смолой — корабельные снасти, одежду и даже длинные волосы, чтобы они не мешали работать. В сказке мистер Тар похож на быка и действует грубой силой.

Джек Денди

Jack Dandy — английский франт и щёголь, изначально назывался «Jack-a-dandy», а потом просто «dandy». Jack тут, как и в остальных случаях, значит любого человека, потому что это самое распространенное имя. В сказке мистер Денди седовласый джентльмен, которого слушаются все остальные.

Джек Нимбл

Jack Nimble — мальчик из детского стихотворения:

Jack be nimble,
Jack be quick,
Jack jump over
The candlestick

Ловкость Джеку была нужна, чтобы перепрыгнуть через свечку и не задуть её — это сулило удачу. Не сразу поняла, почему стих кажется знакомым, а потом вспомнила — его пародировал Даль в истории про Джека и бобовый стебель:

Jack was nimble, Jack was keen.
He scrambled up the mighty bean. [...]
Jack was frightened, Jack was quick,
And down he climbed in half a tick.

Похоже на крокодилушку из «Ани в стране чудес» Набокова. А в сказке мистер Нимбл высокий блондин, который помогает всем остальным ловить мальчишку.

На этом Джеки кончились, а постмодернизм остался — роман всё время отсылает к классике английской литературы, и если бы не примечания к переводу, я бы вряд ли это заметила. Гейман настолько запутал читателей, что они даже приняли его за Шекспира:

‘You’ve not Faded,’ said Liza’s voice.

‘Anyone could find you.’ ‘Good,’ said Bod. ‘I want them to find me.’ ‘**More know Jack Fool than Jack Fool knows**,’ said Liza.

Если погуглить эту фразу, можно поверить, что это цитата из «Короля Лира». Но у Шекспира ничего подобного нет, и на самом деле Лиза переделала старинную поговорку «More know Tom Fool, than Tom Fool knows»:

— Дурень Джек не может всех видеть, а дурня Джека видят все! — хмыкнула Лиза.

А если погуглить, что эта поговорка значит, то круг отсылок замкнётся:

enkidu68 Hi folks, this is cited from Colonel Jack, by Daniel Defoe. So can you explain what this proverb mean? Meanwhile, context: Colonel Jack is in a fear of being recognized by any Scotchmen. He went to window and look at them through a screen over his face.

Scotchmen, which was easy to discern. However, it was no satisfaction to me that I knew not their faces, for they might know mine for all that, according to the old English proverb, “That more knows Tom Fool than Tom Fool knows;” so I kept close in my chamber till I understood they were all gone.

Uncle Jack Both “knows” can be replaced with “recognises” here.

lingobingo The origin of the saying is the theatrical fool or jester or clown, who is dressed outrageously and so immediately stands out from the crowd. Everyone knows who he is, but it doesn’t work the other way round. [...] I’m not 100% sure of the storyline here, but the passage you’re querying seems to mean that there was no reason why Jack should recognise the Scotsmen’s faces, but every reason why they might recognise his — which is why he hid.

Вот теперь Джеки точно кончились, а с ними и роман.

P.S. Colonel Jack is a novel by Daniel Defoe, first published in 1722. The considerably longer title under which it was originally published is The History and Remarkable Life of the truly Honourable Col. Jacque, commonly call’d Col. Jack, who was Born a Gentleman, put ’Prentice to a Pick−Pocket, was Six and Twenty Years a Thief, and then Kidnapp’d to Virginia, Came back a Merchant; was Five times married to Four Whores; went into the Wars, behav’d bravely, got Preferment, was made Colonel of a Regiment, came over, and fled with the Chevalier, is still abroad compleating a Life of Wonders, and resolves to dye a General.

Кажется, знаю, что почитать после Геймана.

Между ангелом и бесом

Седьмая глава всё ещё не кончилась, и Никт наконец-то узнал, кто хотел его убить.

А чтобы вы этого не узнали, не буду говорить, чья это беседа:

‘[...] A family was killed around here.’ ‘**Crikey**! [...] This really happened?’

— Боже! Ты не шутишь?!

Тут опять про Бога — Crikey очень похоже на Christ. А ещё на сверчка из «Пиноккио» — Jiminy Cricket это тоже эвфемизм Jesus Christ для сильного удивления.

А вот тут опять про дьявола:

‘Where are you?’ he growled. ‘The **deuce** take you! Where are you?’

— Где ты? — прорычал он. — Дьявол тебя побери! Где ты?

Deus это Бог, а Deuce — это дьявол, потому что он всегда второй. Или нет.

Дела небесные

А хотя нет, это ещё не конец:

‘Hola, young Bod!’ called the poet.

‘I hear that excitement is the master of the hour, that you fling yourself through these dominions like a comet across the **firmament**. **What’s the word**, good Bod?’

— Бонжур, юный Никт! — воскликнул поэт. — Я слышал, что в наших пенатах переполох, что ты носишься по сей обители подобно горящей комете по небосклону. Что случилось, друг мой?

Во времена Неемии Вотсапа ещё не было, но общаться уже хотелось — «what’s the word?» это очень старый вариант «как дела?», который даже до наших дней дошёл:

WTW is a textspeak acronym used to ask what’s the word, meaning what’s up. It can also mean what the what, kind of like what the fuck.

А «firmament» значит небесную твердь, потому что небосвод — это твёрдый хрустальный купол, который приклеен на плоскую землю клеем «Момент».

P.S. Ничего себе, «небосвод» и «небосклон» — это не одно и то же.

В чём загадка этого букета?

Сайлас всё ещё не вернулся, и Никту пришлось просить мудрого совета у местного поэта Неемии Трота. Поэт оказался очень разговорчивым:

‘Mister Trot?’ said Bod. ‘Tell me about revenge.’

‘Dish best served cold,’ said Nehemiah Trot. ‘Do not take revenge in the heat of the moment. Instead, wait until the hour is propitious. There was a Grub Street hack named O’Leary — an Irishman, I should add — who had the nerve, the confounded cheek to write of my first slim volume of poems A Nosegay of Beauty Assembled for Gentlemen of Quality, that it was inferior doggerel of no worth whatsoever, and that the paper it was written on would have been better used as — no, I cannot say. Let us simply agree that it was a most vulgar statement.’

Давно не встречала столько незнакомых слов в одном абзаце.

— Мистер Трот… Расскажите мне о мести.

— О, это блюдо подается холодным. Не мсти в пылу негодования! Мудрее дождаться подходящего часа. Один бумагомаратель по фамилии О’Лири — к слову, ирландец, — возымел наглость написать о моем первом скромном сборнике стихов «Прелестный букетик в петлицу истинного джентльмена», что это никчемные вирши, лишенные всякой художественной ценности, и что бумагу, на которой они написаны, лучше было употребить на… нет, не могу произнести такого вслух! Скажу лишь, что заявление его было чрезвычайно вульгарным.

Перевод витиеватых речей поэта очень хорош, но смысл всё равно лучше.

С «propitious» всё понятно — чтобы пропить своё состояние, истинному джентльмену следует дождаться подходящего момента. Например, five o’clock. А в петлице у него должен быть подходящий nosegay, который будет радовать его нос своим благоуханием (и это я уже не выдумываю).

А вот «hack» от истинного джентльмена очень далек:

Hack writer is a pejorative term for a writer who is paid to write low-quality, rushed articles or books “to order”, often with a short deadline. The derivation of the term “hack” was a “shortening of hackney, which described a horse that was easy to ride and available for hire.” In 1728, Alexander Pope wrote The Dunciad, which was a satire of “the Grub-street Race” of commercial writers who worked in Grub Street, a London district that was home to a bohemian counterculture of impoverished writers and poets.

Не удивлюсь, если Гейман тоже читал эту статью. Тут опять лошади, но можно ещё проще — «hack» это жалкий писака, который решил хакнуть систему и заработать денег, не умея писать. А система решила, что и так сойдёт.

И наконец, почему при слове «doggerel» я вижу собак в интересной позе, которые стоят на рельсах и декламируют сочинения Стаса Михайлова?

Doggerel is any rhyming verse in which rhyme is forced or banal. Probably from pejorative suffix -rel + dog, but the sense connection is not obvious. Perhaps it was applied to bad poetry with a suggestion of puppyish clumsiness, or being fit only for dogs, or from the “mean, contemptible” associations of dog in Middle English.

А, ну вот, теперь всё сходится.

В поисках хороших мыслей

В седьмой главе Сайлас опять куда-то исчез, и на этот раз никого вместо себя не оставил. Родители Никта разволновались не на шутку, и миссис Оуэнс снова выдала интересное:

Mrs Owens said, ‘I worry that something must have happened to him.’ She seemed close to tears, and then her tears turned to anger, and she said, ‘This is too bad of him! Is there no way to find him, to call him back?’

‘None that I know,’ said Josiah Worthington. ‘But I believe that he’s left money in the crypt, for food for the boy.’

‘Money!’ said Mrs Owens. ‘What use is money?’

‘Bod will be needing money if he’s to go out there to buy food,’ began Mr Owens, but Mrs Owens turned on him.

‘You’re all **as bad as each other**!’ she said.

Теперь знаю, как по-английски «вы оба хороши». Логично, ну.

А дальше опять про пенни, и снова пригодился Даль:

She left the Worthington tomb, then, and she went looking for her son, whom she found, as she expected to, at the top of the hill, staring out over the town.

‘**Penny for your thoughts**,’ said Mrs Owens. ‘You don’t have a penny,’ said Bod.

He was fourteen, now, and taller than his mother.

‘I’ve got two in the coffin,’ said Mrs Owens. ‘Probably a bit green by now, but I’ve still got them right enough.’

— Скажешь, о чем думаешь, — дам пенни.

— Нет у тебя пенни, — отозвался Никт.

Перевод буквальный, иначе игру слов не передать, но вообще «penny for your thoughts» не про деньги, а про самый главный вопрос всех женщин ко всем мужчинам:

She knew I was watching her, and without turning her head she swivelled her eyes and glanced at me cautiously out of the corners of them. “A penny for your thoughts?

Now, if there is one phrase in the world I cannot abide, it is this. It gives me an actual physical pain in the chest and I begin to cough.

“Come on, Lionel. A penny for them.”

А вот почему за мысли предлагают всего лишь пенни, а не миллион долларов:

Penny for your thoughts — “What’s on your mind?”. The saying is from a time when the British penny was worth a significant sum. In 1522, Sir Thomas More wrote (in ’Four Last Things’): ’It often happeth, that the very face sheweth the mind walking a pilgrimage, in such wise that other folk sodainly say to them a peny for your thought.’

Давно это было, aye.

Мел без головы

В шестой главе в приключения Никта снова вмешался Даль:

‘And your guardian was looking for you,’ added Tom. [...]

‘Thank you,’ said Bod.

He ran on, **pell-mell**, through the rain and down the winding path into the lower slopes of the graveyard, running until he reached the old chapel.

— Спасибо, — ответил Никт и сломя голову помчался дальше, по мокрой извилистой дорожке, до самой старой часовни.

О том, что «pell-mell» значит «сломя голову» я узнала из «The BFG», где большой и добрый великан всё время говорит каламбурами:

‘How much longer before it begins to get light?’ Sophie whispered.

‘Very short,’ the BFG said. ‘We must go pell-mell for leather now!’

Тут он соединил два выражения с одинаковым смыслом: «pell-mell» — сломя голову, и «hell for leather» — со всех ног. Первое отсылает к французам, а второе к лошадям:

Pell-mell means hasty and uncontrolled. From French pêle-mêle, from Old French pesle-mesle, apparently a rhyme based on the stem of mesler (“to mix, meddle”).

Hell for leather means as fast as possible. The term was first used in print in 1889 by Rudyard Kipling, specifically referring to riding a horse at breakneck speed. The leather in this case either refers to the leather in the saddle or the leather in the crop.

Запомнить «pell-mell» через происхождение не вышло, поэтому пригодился мел, который пел, как умел, а потом сломя голову убегал от слушателей, и голова отломилась.

А вот с «hell for leather» всё логично — когда наездник бьет лошадь кожаным хлыстом, она бежит со всех ног, потому что это сущий ад.

И пример без каламбура, чтобы точно ничего не забыть:

My stomach flipped one hundred and eighty degrees as I ran **hell for leather** towards them.

P.S. «История с кладбищем» вдохновлялась «Книгой джунглей». Вселенная явно что-то знает.

Волшебная гора

В пятой главе Никт станцевал со Смертью, а я вспомнила Томаса Манна:

Fortinbras Bartleby, ten years old when he had died (of **consumption**, he had told Bod, who had mistakenly believed for several years that Fortinbras had been eaten by lions or bears,

and was extremely disappointed to learn it was merely a disease), now apologised to Bod.

Загадочная болезнь, от которой умер приятель Никта — это чахотка, а «consumption» она называется потому, что больной туберкулезом тает на глазах, как будто недуг его пожирает.

Тут игра слов ещё круче, чем с пчёлами, и на этот раз перевод прекрасен:

Фортинбрас Бартлби, скончавшийся в десять лет (от костоеды — несколько лет Никт думал, что Фортинбраса вместе с костями слопало какое-то чудище, и был очень разочарован, когда узнал, что это такая болезнь), извинился.

Костоеда — это настоящая болезнь, и лучше бы я её не гуглила.

Ctrl + ↓ Ранее