5 заметок с тегом

Adam Gidwitz

Чудеса в решете

Когда узнала, какими были зарубежные сказки до того, как их экранизировал Дисней, сразу захотелось прочитать версию для взрослых. Изнасилования, отрубленные пятки, выколотые глаза, каннибализм и расплющенные лягушки — что ещё нужно, чтобы написать крутую книжку?

Не тут-то было. Заманчивая аннотация «Настоящих сказок братьев Гримм» обещала лютый хардкор и кровавые брызги на каждой странице, а на деле сборник оказался невероятно нудным морализаторством с кучей пуританских нравоучений.

К счастью, американского учителя Адама Гидвица совершенно не волнует мораль и прочие дидактические функции литературы. Он отлично знает, как заинтересовать современных подростков чтением, поэтому превращает знакомые сказки в смесь кровавых ужастиков и триллера, добавляет постмодерна с черным юмором, а потом читает всё это прямо на уроках. Правда, некоторые родители жалуются на него директору, но ведь сказки — они не для родителей, а для детей. К тому же, неумолимое добро всегда побеждает зло, чего бы ему это ни стоило.

И хотя в авторских отступлениях язык современный, в самих сказках Гидвиц старается выдерживать стиль эпохи Шекспира. Скажем, в истории про Золушку, помимо идиота-принца и отчаянных сестёр, встречается вот такое:

So the prince went from house to house in his kingdom, trying to find the girl whose foot would fit in the golden shoe. But, **lo and behold**, none did.

Сначала пришлось изучить происхождение отдельных слов. И если про «behold» я знала, что «be» и «hold» вместе дают «узри!», то что такое «lo», не имела ни малейшего понятия. Выяснилось, что это архаичное сокращение от «look», которое тоже значит «гляди!».

Но, гляди и узри, легче не стало. Когда старинные слова соединили и подождали пару сотен лет, вышло всё не так, как задумывалось. На самом деле «lo and behold» выражает сильное удивление, и чтобы увидеть связь с оригиналом, перевести его можно как «ты смотри!». Но обычно смысл ближе к «подумать только!», хотя есть и другие варианты перевода.

На случай, если решите выпендриться воспользоваться новым знанием в речи — поскольку «look» значит не только «смотри», но и «слушай», стилистически точный перевод «lo» — междометие «чу». Реакция собеседника может быть неожиданной.

При слове «lo» я вижу самую важную часть тела Дженнифер Лопес, а «behold» очень кстати напоминает «behind», и получается идеальная картина:

Жена. Подумать только, Джей Ло застраховала свою задницу на триста миллионов долларов!
Муж. Совсем они там со своим харрасментом с ума посходили.

Adam Gidwitz   books   english phrases   short stories

Вещей, вы в порядке?

Если вы хоть раз смотрели американский боевик, вам знаком вопрос, который обычно задают главному герою, когда на него упал метеорит.

Представим, что досадное недоразумение на этот раз случилось не с Уиллисом, а с русской туристкой, которая подучила английский, чтобы съездить на Бали. Заодно уменьшим масштабы бедствия: допустим, голубоглазый блондин катался на водных лыжах и не заметил, что рядом с ним проплывал банан, на котором она оказалась.

Блондин, конечно, очень разволновался и, едва успев сделать пострадавшей искусственное дыхание, сразу спросил: «Are you okay?» В зависимости от того, что она успела узнать (и от красоты блондина), ответы могут различаться:

Beginner: Yes.
Elementary: I’m okay.
Pre-Intermediate: Yeah, I’m fine, thanks.
Intermediate: What do you think?
Upper-Intermediate: Really? You’re asking me that?

Если же наша героиня не впервые за границей, а в отпуске читает сказки на английском, вполне возможно, что ответ будет поинтереснее:

“Will he be all right?” Jill asked quietly. The innkeeper stood in the doorway, her hands on her hips. She answered Jill in her broad, salty accent. “I fancy he will. He just needs a bit a sleep, and some food, and he’ll be **right as the rain**, I reckon.”

Идиома распространена в британском английском и обычно звучит как «as right as rain» или просто «right as rain», но в сказке автор хотел подчеркнуть особенности произношения героини, для чего добавил артикль.

Самая красивая версия происхождения: не секрет, что дождь в Англии в порядке вещей, странно скорее его отсутствие, поэтому «right as rain» и означает «в полном порядке».

Британский колорит напомнил мне, как в советском варианте «Собаки Баскервилей» Ватсон и сэр Генри напиваются в хлам и идут смотреть на болота. А с утра страдают от неизбежных последствий:

Сэр Генри. Вам тоже плохо, Ватсон?
Ватсон. ...
Бэрримор. Ваш завтрак, милорд.
Сэр Генри. Ну что вы кричите всегда, Бэрримор?

Несложно представить, что могло быть дальше:

Сэр Генри. Право, Бэрримор, у меня от вас голова болит.
Бэрримор (язвительно). Возможно, сэр, это из-за вчерашнего дождя?
Ватсон (внезапно). Плохо? Нет-нет, я в полном порядке.

Свидание вслепую

A “blind,” in case you don’t know, is where a hunter waits for his quarry. “Quarry,” in case you don’t know, is what you call the animal that the hunter is trying to kill.

If you don’t know what “animal” or “trying” or “kill” means, this book is probably above your reading level.

Adam Gidwitz   books   nothing but relish   novels

Кровавая дичь? Не вопрос!

Адама Гидвица наши переводчики почему-то до сих пор оставляют без внимания. А на родине он стал известен благодаря современным переложениям сказок братьев Гримм — с кровью, кишками, добротой и отличным юмором.

Одна из самых веселых, на мой взгляд, его сказок — пересказ «Синей бороды», где главная героиня далеко не так проста, как в оригинале. По ходу дела рассказчик постоянно вмешивается в повествование и предупреждает тебя, что вот сейчас будет совсем дичь, и если что, ты дальше лучше не читай, а то мало ли:

If you’ve changed your mind, and you don’t want to read something scary and bloody and messed up, I won’t blame you at all. **No sweat**. Just go ahead and turn to the next story in this book.

А «no sweat», как оказалось, используется, когда надо донести до собеседника, что всё в порядке, ты на него зла не держишь, или что ты с легкостью сделаешь то, о чем он тебя попросил.

Варианты перевода: не вопрос, без проблем, не парься (вот это почти дословный, легко запомнить через баню, где пар и пот).

До этого я знала только похожее по форме саркастичное «no shit!», то есть «да ладно!», которое трудно забыть после эпичной сцены с Томом Крузом, поэтому у меня сразу сложилась такая картина:

Том Круз спускается по небоскребу, чтобы допрыгнуть до окна, где его очень ждут.

В самый ответственный момент он понимает, что длины веревки не хватит.

— Чувак, у тебя веревка кончилась!
Да ладно! Помогать-то будешь, не?
Да не вопрос, ща придумаем что-нибудь.