3 заметки с тегом

Benedict Cumberbatch

Четыре слова и один барсук

После монструозных леммингов не могу не вспомнить выпуск «Mad Lib Theater» с Камбербэтчем. Британский английский уделывает американский по всем фронтам, а словарный запас Бенедикта великолепен настолько, что всё это хочется запомнить просто для веселья. Ради такого придумаю даже новую рубрику #SwissArmyMan, в которой картинки имеют значение.

~~~

— Exclamation?
— Fuck! [...]
— On American television? No, you can’t say that.
Flibbity-jibbit!

Когда на флибусте не оказалось новой книги Джигурды, вместо «ну ёбаный в рот!» пришлось воскликнуть «ёлки-палки!», потому что вошла бабушка.

“4,229 eggs were stolen from Macy’s and the crime scene has your butt written all over it.” “That is **flibbity-jibbit**!”

~~~

— Exclamation? Give me that again. [...]
Crumbs! [...] It’s very Hugh Grant.

Силы небесные! — воскликнула бабушка, увидев разбросанные повсюду крошки от чипсов. В церковь она ходила каждое воскресенье и упоминать Бога всуе не любила.

А понять, как связаны крошки и Господь, мне помогла клёвая статья с кучей редких эвфемизмов. Оказывается, «сrumbs» — акроним от Christopher Columbus, заменяющий Jesus Christ. Там, кстати, и про «geronimo» есть, которое Бенедикт вспомнил в качестве дурацкого слова.

“You're here today under suspicion of second degree robbery.” “**Crumbs**!”

~~~

— Verb ending in “-ing”?
— F... No, I can’t say that one. Gyrating.

Том Круз вспомнил своё любимое «running», а Бенедикт решил повеселиться и назвал танец типа тверка, который словами я не опишу, это надо видеть. Внимание, PG-rating, желательно смотреть в присутствии взрослых, тапки у парня не для слабонервных.

Then why does security camera footage show you **gyrating** just half a millimeter away from the crime scene?

~~~

— Famous movie quote?
— “This town needs an enema!”

Фраза Джокера в исполнении Николсона напомнила мне, как Джокер Леджера в больнице беседовал с изуродованным Харви Дентом о хаосе. А поскольку они враги, только представьте, что бы он сделал, будь у него клизма.

One of the best parts about being a detective is that I get to lock up criminals like you, and go home to my children and my pet badger and say, “This town needs an **enema**!”

~~~

— Adjective?
Mind-bending.
— Great interesting gentleman.

Британское слово для истинных джентльменов, сразу вспомнила любимый эпизод «Шоу Фрая и Лори», в котором совершенно умопомрачительный Лори сгибает ложки силой мысли. Дайте ему ложку и он подарит вам целый мир.

“Baa, baa, black sheep, have you any wool?” [...] “You have a **mind-bending** voice! I love you!”

Разоблачен значит вооружен

Подумала тут, что пора разнообразить книги и фильмы сериалами. У блогеров на такой случай есть два беспроигрышных варианта — «Друзья» и «Шерлок». А поскольку «Друзей» я не смотрела, долго выбирать не пришлось.

Лучше всего запоминается насилие, абсурдный юмор и секс, и если первого в современной экранизации хватает, с последним у Шерлока большие проблемы. Сначала за секс отвечал Мориарти, а потом авторы поняли, что в Бенедикта влюблена половина Англии, и вспомнили про Ирэн Адлер.

И хотя от сцены знакомства Шерлока с Ирэн благочестивый Конан Дойл перевернулся в гробу, Моффат отлично знал, что делает. Сначала всё очень похоже на оригинал — чтобы проникнуть в дом к авантюристке, Холмс притворяется священником. Но, зная о необычных способностях гостя, хозяйка встречает его абсолютно голой. Ошеломленный сыщик теряет дар речи и позволяет незнакомке вытащить воротник из своего облачения:

’It’s always hard to remember an alias when you’ve had a fright, isn’t it? There now, both **defrocked**. Mr Sherlock Holmes.’ ’Miss Adler, I presume.’

Перевести такое без потери смысла невозможно, и конечно мне стало интересно, как выглядит игра слов в дубляже. Ничего хорошего я не ждала, ведь заглядывала туда ещё в первом сезоне. Но тут у переводчика, видимо, случилось раздвоение личности, и он превзошел себя. Сначала перепутал «fright» и «fight», из-за чего первая часть фразы получилась пугающе бессмысленной. Зато потом совершил чудо:

— После драки всегда трудно вспомнить вымышленное имя, не так ли? Итак, теперь мы разоблачены оба. Мистер Шерлок Холмс.
— Мисс Адлер, осмелюсь предположить.

Каламбур передан блестяще, но понять настоящий смысл без знания слова всё равно не выйдет. Поскольку ряса по-английски «frock», глагол «defrock» значит «лишить духовного сана». Однако, «frock» означает не только рясу, но и платье, чем и пользуется остроумная Ирэн.

Вместо платья в кадре есть разве что салфетка, поэтому для запоминания понадобится что-нибудь ещё. Мне «frock» напоминает «frog» (и немного Джейн Эйр). Чтобы не спутать окончание, лягушке пригодится необычный цвет, и вот что получится:

Breaking News. Священника из Калифорнии лишили духовного сана за то, что он обвенчал красных лягушек. Жених был во фраке, а невеста в подвенечном платье, и хотя пара успела обменяться кольцами, свадьбу признали недействительной, ведь по законам штата земноводные браки запрещены.

Ах, какая ж...

Есть на шоу Джимми Фэллона веселая игра «Three-Word Stories», в которую здорово играть для расширения словарного запаса, она одновременно похожа и на буриме и на шарады. Пока изучала нюансы использования «ass», вспомнила, как благодаря этой игре и Бенедикту Камбербэтчу запомнила слово, которое означает не только пятую точку, но и кое-что ещё:

A beautiful big... Kim Kardashian's **butt**? Makes lots of... money for Kanye? [...] Money is also... **booty**!

Начну с того, какие вообще есть варианты для обозначения нижней части тела. Их больше десятка, от известных до экзотических, а ещё они отличаются в американском и британском английском. Какой-нибудь «афедрон» вам вряд ли пригодится, поэтому расскажу про самые нужные.

Если вы пойдете в фитнес-клуб, на тренажере скорее всего будет написано «buttocks», то есть «ягодицы». Это формальное слово, подойдет для ситуаций без эмоциональной окраски, например, при общении с доктором. Англичанин в таком случае использует максимально нейтральное «bottom», ожидая, что собеседник догадается, о чем речь (ну, очевидно же).

Распространенное американское сокращение — это «butt», она же «попа». Именно её использует Джимми в попытке угадать, что же это такое, большое и красивое. Слово менее формальное, эмоциональная окраска зависит от контекста. Англичане сокращают свою версию и получают «bum». Оба слова, кстати, на сленге значат много чего ещё, но об этом в другой раз.

Когда переполняют эмоции и нужно что-нибудь посильнее, на помощь приходит «ass», она же «жопа». Слово грубое, по телевизору такое не покажут. Используется, когда вы оказались в сложной ситуации или далеки от хороших манер. У англичан для этого есть «arse», звучит немного иначе, но смысл тот же.

А вот теперь самое интересное. Чем отличается «booty» от «butt» и причем тут деньги? Оказывается, Джимми наконец-то понял Бенедикта потому, что в прямом смысле «booty» — это «добыча», награбленное добро, чаще всего у пиратов или мародеров. Есть два правдоподобных варианта, как слово стало сленгом — во-первых, изначально им называли красоток, отчего феминистки явно негодовали, а во-вторых оно просто похоже по звучанию. Скорее всего истина где-то рядом, потому что «booty» — не просто попа, это «попка», с явным сексуальным оттенком. Отсюда все эти откровенные клипы, где куча красоток shake it shake it.

Чтобы всё это не забыть, можно посмотреть известную пародию на такие клипы и заодно представить шикарную блондинку, которая вышла из бутика в новом обтягивающем платье, а мимо проходил грузин, пялясь на её попку:

— Девушка, а девушка! Был бы я пиратом, я б тебя украл!
— Да иди ты в жопу! Задолбали, платье нормальное не надеть.