14 заметок с тегом

Bertram Fiddle

Под покровом ночи. Kicky muck

Bertram What a delightful village!

Bertram Eww. Mind your step, Gevin.

Bertram Ah, Gevin! Look at this ruddy-cheeked young country gent!

Boy What’s wrong with your nose?

Bertram What’s your name, young sir?

Boy Little Wacksmith, the Blackswith’s son.

Kicks a mound of muck.

Bertram What is that you are doing?

Boy Playing kicky muck.

Kicks the mound of muck again and again.

Boy Kicky muck. Kicky muck.

Bertram Much fun, is it?

Boy Not really. But sometimes I pretend I’m kicking sausages instead.

Bertram The poor boy needs something else to absorb his mind. There’s not much for a young whippersnapper to play with around here.

Boy kicks the mound of muck again.

Свет мой, зеркальце

Пока котёнка тянули в разные стороны, вспомнила ещё одну штуку про жестокое обращение с животными. Вот так выглядит басня про черепаху и зайца у Даля:

The Rat said, ‘Ho! I do believe
There’s something fishy up your sleeve.
It’s obvious if the race was fair
You’d have no chance against the Hare.
In fact, however much you cheat,
You’ll never never never beat
That speedy Hare. You are a dope
To think you have the slightest hope.’

The Tortoise said, ‘**There is**, old Rat, **More ways than one to skin a cat**.’

Впервые эта поговорка мне встретилась в игре #BertramFiddle — там был граф, который гулял по канализации и с удовольствием жрал огромных вшей и крыс. И заодно шутил, что there’s more ways than one to skin a rat. Так я догадалась, что «there’s more ways than one to skin a cat» значит что-то вроде «на этом свет клином не сошёлся», есть много других способов решить задачу.

Почему там именно кошка, и за что с ней так, никто не знает. Известно только, что раньше всё было ещё хуже: «there are more ways to kill a cat than choking it with cream» или даже «there are more ways to kill a dog than hanging». Представлять все эти способы конечно не буду, я же не маркиз де Сад. Лучше представлю, что сделала черепаха с зайцем.

Poke! Poke! Poke!

I will poke you! We don’t like your sort around here, poking your noses in. You poke your noses in here, I’ll poke you in the nose!

Как-то раз любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Ткнула Варвара обидчика в глаз и закричала: «Ты водолаз!»

Чертоги безумия

И ещё немного про кокни. Кроме оскорблений в лексиконе обидчивой дамы есть пара слов, которые сразу говорят о том, куда попал Бертрам — «’ello» и «yer». Так выглядит махровый акцент жителей бедных кварталов Лондона, и он настолько отличается от обычного произношения, что его даже англичане не всегда понимают.

До игры я знала про кокни только то, что на нём говорил Майкл Кейн, и это не помешало ему стать командором ордена Британской империи. А теперь знаю ещё пару штук:

’Oh. What a beautiful turnip you have there.’

’Leave my turnip alone! Oh, it’s my beautiful baby turnip. They call me Pokey Mary. Cos I’ll poke yer — with this!’

’She will as well. Look what she did to my hat.’

Сумасшедшая Мэри не шутит — вместо руки у неё острая вилка в духе капитана Крюка. У слова «pokey» тут несколько забавных смыслов, но самое интересное начинается, если ткнуть в Мэри туалетным ёршиком:

’Pwoar! That **pen and inks** that does!’

Немного садизма, и теперь я знаю, что основная особенность кокни — это рифмованный сленг. Как это работает, непонятно, но «pen and ink» значит «stink». И это ещё не самый поэтичный вариант. Тут хотя бы можно представить чернила с едким запахом, а вот как объяснить «bees and honey» в смысле «money», мне даже в голову не приходит. А ещё есть «fisherman’s daughter» для «water», «satin and silk» для «milk» или «lump of ice» для «advice». Загадочно, бессмысленно и беспощадно.

После такой находки я конечно же стала тыкать в Мэри всем подряд, и когда дело дошло до швабры, снова наткнулась на интересное:

’**Cor**. Don’t go waving that about — cos I’ll keep poking holes in it!’

Слово «Сor» на кокни заменяет «God», потому что вот так они его и говорят. И есть ещё очень популярное «Cor blimey», оно же «God blind me», для выражения удивления. А за пару дней до этого я как раз посмотрела клип «Ленинграда», где Алиса Вокс в корсете поёт песню Богу, так что даже запоминать ничего не пришлось.

Фривольная болтовня

После беседы с Холмсом герои отправляются в район кокни, и тут начинается безудержное веселье.

Mrs Scarduck’s Muffins

’Uh. The Muffinery is closed.’

’Ello Gentlemens. You’re not from around here, are yer? Do you see anything you fancy?’ ’Ooh, I’d love a bit of muffin.’ ’You **fribbling** nitwit! How dare you.’

’How rude! She threw her muffin at me.’

Понять, почему дама оскорбилась, поможет кулинарная книга каннибала от Чака Паланика. А «fribbling» — это редкий синоним «frivolous», который даже запоминать не надо. Ну, разве что представить, как больно было благовоспитанному джентльмену, когда его сочли фривольным повесой.

Bertram Fiddle   english gaming   english words   games   wordplay

Ол ин клюзив

И опять про дома, но теперь уже из игры. Когда Бертрам нашел голову прекрасной незнакомки, он отправился в клуб искателей приключений, чтобы поговорить с Шерлоком Холмсом. Но сыщик спрятался за закрытыми дверями и велел никого не впускать.

В клубе собрались и другие искатели приключений, и один из них привёз из странствий розовую птицу, очень похожую на зубастого птеродактиля. Бертраму она сразу понравилась:

’It’s a very unique looking creature!’

’Don’t touch, Fiddle. She bites. Not to keen on beeing cooped up.’

’It nearly took my elbow off...’

’But if she got out, who knows what she might do?’

’Pandemonium I expect.’

’Is the lock safe?’ ’**Safe as houses**, Fiddle. **Paid top shilling** for that beauty.’

Ясное дело, чтобы проникнуть к Холмсу, пришлось устроить столпотворение. По контексту вроде понятно, что «safe as houses» значит «надёжный, как скала», но непонятно, причём тут дома. Пришлось углубиться в историю викторианской Англии, чтобы понять, что авторы даже в идиому умудрились засунуть каламбур.

Оказывается, у «safe as houses» есть два значения — давно устаревшее викторианское и редко используемое современное. В эпоху королевы Виктории «safe» нередко заменяло «certainly», и «safe as houses» значило моё любимое «ясное дело». А потом про второй смысл «safe» забыли и получилось современное значение.

Причём тут дома, никто точно не знает. Есть популярное мнение, что речь об инвестициях — в дома вкладывать всегда надёжно и безопасно, особенно во времена железных дорог и прочих диковинных предприятий. Но это противоречит старинному смыслу слова «safe», и потому есть другая версия — мой дом, моя крепость. Верный, надежный, безопасный и всё такое. А много домов потому, что чем больше — тем спокойнее, да.

А ещё там есть второй каламбур, спрятанный в простой фразе «paid top shilling». Сначала даже не заметила подвоха — птеродактиль же розовый, потому и дорогой. А оказалось, что есть идиома «pay top dollar» — выложить кругленькую сумму или заплатить по высшему разряду. Вот только придумали её в Америке, а у англичан такого нет, так что шиллинг тут исключительно для веселья.

А Холмс оказался таким мерзким, что Бенедикту и не снилось.

Bertram Fiddle   english gaming   games   Nothing But Relish
Ctrl + ↓ Ранее