3 заметки с тегом

Blake Crouch

Умопомрачительные истории. Part 3. Spoon

По мотивам второго любимого слова Дугласа Адамса.

Всё не то, чем кажется

В рассказе про глагол «goggle» и прилагательное «goggle-eyed» я намеренно умолчала о существительном «goggle». В словарях оно может значить то же самое — человека с вытаращенными глазами (а может быть, корову). Но в жизни так говорят редко, предпочитая прилагательное.

Зато вместо неиспользуемого «goggle» есть популярные «goggles» — защитные очки. Бывают разных видов: для ученых, строителей, пловцов или сноубордистов. Выглядят как угодно, чаще всего большие и пластмассовые.

У Дугласа Адамса таких не было, но путешествия автостопом напомнили мне другую историю.

(Если не любите насилие, представьте, как пьяный Ван Гог рисовал подсолнухи в защитных очках, и дальше не читайте.)

Однажды Джозефу Конрату пришла в голову идея, которой он поделился с Блейком Краучем. Вместе они написали «Serial» — рассказ о том, как маньяк-водитель подобрал маньячку-автостопщицу, и что из этого вышло. Идеальное чтение, если собираетесь путешествовать автостопом или хотите кого-нибудь подвезти. Да что там автостоп, я после него на такси ездить боялась.

От описаний жертв маньяка я впервые пожалела, что легко представляю прочитанное. А вот маньячка развлекалась незатейливо — цепляла водителей к машине тросом, а потом ехала куда глаза глядят, увеличивая скорость. Но люди почему-то быстро умирали, что портило всё удовольствие. Решение проблемы пришло неожиданно — она наткнулась на обкуренных сноубордистов и увидела содержимое их машины:

She surveyed the rear storage compartment—crammed with two snowboards and the requisite boots, parkas, snow pants, **goggles**, and...she suppressed the jolt of pleasure—helmets.

А вот теперь представьте вытаращенные глаза парня, которого привязали тросом к машине, надели на него шлем и очки для сноуборда, а потом прокатили с ветерком. Незабываемо, правда?

Крошечные истории. Part 1. Crumbs

По мотивам волшебного превращения Jesus Christ в crumbs.

Крошка сын к отцу пришел

При виде «crumbs!» вспомнила первый рассказ из сборника «Fully Loaded Thrillers». Муж с женой собираются провести вечер вместе, но тут звонит телефон и на другом конце провода убивают неизвестную женщину. К счастью, брат мужа — полицейский, и когда он приезжает к ним посреди ночи, то задает странный вопрос:

Martin said, “[...] So what’s up? You guys having a little **crumb-cruncher**?” Laura and Tim looked at each other, then Laura said, “No, why would you think that?”

Тут я в очередной раз убедилась, что мультитран бессилен перед словами через дефис — там вообще нет такого слова. Причем, в этот раз не помог даже гугл (а может, я не там ищу).

Понятно, что речь идёт о ребенке, и даже понятно, что «crumb-cruncher» — это спиногрыз, но происхождение слова для меня так и осталось загадкой. Почему русский мальчуган грызёт родителям спину, понятно, но хрустеть крошкой? Может, речь о кукурузных хлопьях, которыми они детей на завтрак кормят? А непослушным перепадают только крошки? Честно, без понятия.

И раз логичная этимология в этот раз не помогает, пойду другим путём и вспомню страшную сказку, в которой бедные родители так устали кормить своих спиногрызов, что оставили их в лесу. Но Мальчик-с-пальчик не растерялся и разбросал повсюду крошки. Их, правда, с хрустом сожрали голодные птицы, но кончилось всё хорошо (если я ничего не путаю с Адамом Гидвицем).

P.S. Заодно узнала, что *69 — это не вверх ногами со звездой, это номер телефона, по которому можно узнать, кто звонил последним. А драма там разыгралась похлеще Хичкока.

Ах ты, сучка ты крашена!

Есть в русском языке интересное выражение «крашеная блондинка», которое вроде и не значит ничего плохого, но обычно не значит и ничего хорошего.

С одной стороны, принято считать, что в блондинок любят краситься определенные девушки — или очень красивая, но очень тупая, или редкостная стерва, ищущая миллионера своей мечты. Миллионеры, конечно, достаются тем, кто успешно сочетает все три качества с салонным окрашиванием.

С другой стороны, если о салонах приходится только мечтать, то «крашеная» будет означать попросту дешевый пергидроль, а само выражение недвусмысленно намекнет на плохой вкус, а часто ещё и на возраст, уже далекий от тонкой и звонкой нимфы.

Для художественной литературы подобные обороты особенно ценны, когда надо парой слов создать в голове читателя яркий образ.

Например, в романе «Dark Matter» герой после череды необъяснимых происшествий начинает подозревать, что сошел с ума. Чтобы развеять (или укрепить) свои сомнения, он отправляется в больницу прямо посреди ночи и попадает к очень усталому доктору в сопровождении не менее усталой медсестры:

He’s trailed by a different nurse—a **bottle blonde** in blue scrubs who wears four-in-the-morning exhaustion like a millstone around her neck.

По описанию сразу понятно, что медсестра, работающая по ночам, вроде и хочет выглядеть хорошо, но не всегда успевает найти на это время.

Кстати, довольно логично, что «крашеная блондинка» — это «bottle blond», ведь жидкую краску обычно хранят в специальных бутылках и часто прямо оттуда и распределяют на волосы.

А чтобы точно ничего не забыть, можно представить веселую сцену с Людмилой Гурченко в расширенном варианте:

— Ах ты, сучка ты крашена!
— Почему же крашеная? Это мой натуральный цвет.
— Видали мы таких натуральных! Небось целую бутылку на себя вылила!

Blake Crouch   books   english phrases   english reading   novels