107 заметок с тегом

books

Тут собраны заметки про книги и то, как они выглядят в оригинале.

Леди Бёрн

А ещё в сказке про Джеймса с ним в персике живёт куча насекомых, и заканчивается эта странная история вот так:

The Ladybird, who had been haunted all her life by the fear that her house was on fire and her children all gone, married the Head of the Fire Department and lived happily ever after.

Тут мне показалось, что в английском стишке про божью коровку творится какая-то дичь. И да, всё так:

Ladybird, ladybird fly away home,
Your house is on fire and your children are gone,
All except one, and her name is Ann,
And she hid under the baking pan.

Или даже так:

Your house is on fire,
Your children shall burn!

А у меня в детстве было всего лишь так:

Божья коровка, улети на небко,
Там твои детки кушают конфетки.
Всем по одной, а тебе ни одной!

(И тут всех накрывает адское пламя, муа-ха-ха-ха)

А ещё узнала, что есть другая версия:

Божья коровка, улети на небо,
Принеси нам хлеба,
Чёрного, белого,
Только не горелого.

И вот тут всё прояснилось.

Встань и иди

И ещё одна штука про животных, на этот раз из «Матильды». Там грозная директриса раскрутила ученицу за косички и перебросила через забор, а Матильда объясняла подруге, почему родители в это не поверят:

Matilda said, ‘Never do anything by halves if you want to get away with it. Be outrageous. **Go the whole hog**. Make sure everything you do is so completely crazy it’s unbelievable.

No parent is going to believe this pigtail story, not in a million years. Mine wouldn’t. They’d call me a liar.’

Тут я вспомнила крадущегося вепря, а потом узнала, что идиома «go the whole hog» значит «идти до конца», потому что в восемнадцатом веке английский поэт Уильям Купер написал вот такое неполиткорректное стихотворение:

Thus says the Prophet of the Turk:
“Good Mussulman, abstain from pork.
There is a part in every swine
No friend or follower of mine
May taste, whate’er his inclination,
On pain of excommunication.”
Such Mohammed’s mysterious charge,
And thus he left the point at large.
Had he the sinful part expressed,
They might with safety eat the rest;
But for one piece they thought it hard
From the whole hog to be debarred,
And set their wit at work to find
What joint the Prophet had in mind.
Much controversy straight arose—
These chose the back, the belly those;
By some, ’tis confidently said,
He meant not to forbid the head;
While others at that doctrine rail,
And piously prefer the tail.
Thus, conscience freed from every clog,
Mohammedans eat up the hog.

Селёдка под шубой

Кроме крокодилов и котов у Даля куча других животных, которые на самом деле не животные. А некоторые даже многозначные. Вот так шотландский прохиндей заманивал Аладдина в страшную пещеру:

He grinned and grabbed the youthful hand
And shouted, ‘Oh, how great! How grand!
I’ve found my relative at last!
My long-lost nephew from the past!’
The boy exclaimed, ‘My dear old trout,
I don’t know what you’re on about.’

А вот так соперничали две уродливые тётушки в сказке про Джеймса и гигантский персик:

‘My dear **old trout**!’ Aunt Sponge cried out. ‘You’re only bones and skin!’ ‘Such loveliness as I possess Can only truly shine in Hollywood!’

Aunt Sponge declared:
‘Oh, wouldn’t that be fine!
I’d capture all the nations’ hearts!
They’d give me all the leading parts!
The stars would all resign!’
‘I think you’d make,’ Aunt Spiker said,
‘А lovely Frankenstein.’

Вот так старая форель превращается в старого хрыча или старую перечницу. А ещё лучше — в сушёную воблу или даже селёдку:

Квашня взъярилась: «Ах ты, дрянь!
Ты на себя получше глянь —
Длинна как жердь, страшна как смерть,
Костлява как селёдка!
Зато достоинства мои
И впрямь неоспоримы.
Средь голливудских кинозвёзд
Я б сразу вышла в примы!
Имела б дьявольский успех
И зрителями в странах всех
Была б боготворима!»
Тут Шпилька молвила: «О, да!
Ты — настоящая звезда!
Роль Франкенштейна ты вполне
Могла б играть без грима!»

А теперь не смотри

Наконец-то добралась до кино, а там крокодилы, клоуны, невеста в кедах и прочие ужасы. Вспомнилась добрая сказка Даля «The Enormous Crocodile», где Стивен Фрай придумывал невероятные способы сожрать детишек:

The Enormous Crocodile found a large piece of wood and placed it in the middle of the playground. Then he lay across the piece of wood and tucked in his feet so that he looked almost exactly like a see-saw.

Думала, что качели-доска называются «see-saw», потому что улетаешь так далеко вверх, что не видишь второго человека. Видишь — не видишь, только что видел — снова не видишь. И даже крокодил на картинке один глаз закрыл, а другой открыл:

Но гугл беспощадно разрушил всю мою логику — оказалось, что «see-saw» это как «yo-ho-ho», только не для пиратов, а для столяров, которые пилили доски. А потом из этих досок делали качели. А потом этими качелями били по голове сценаристов «Капкана». Долго и мучительно.

Возьми ноги в руки

‘You need to be careful,’ he said. ‘You’re way too trusting. The people around you … you trust them. Don’t. Don’t trust them.’

I stared at him blankly. It took me a second to speak.

‘What are you talking about? Who do you mean?’

Jean-Felix just shook his head and didn’t say anything. He let go of my hand, and walked off. I called after him but he didn’t stop.

‘Jean-Felix. Stop.’

He didn’t look back. I watched him disappear round the corner. I stood there, rooted to the spot. I didn’t know what to think.

What was he doing, making a mysterious warning and then walking off like that? I guess he wanted to **get the upper hand** and leave me feeling unsure and **wrong-footed**. And he succeeded.

Про собачьи уши знала давно, а теперь знаю про верхние руки и неправильные ноги: «get the upper hand» значит взять верх над кем-то, а «wrong-footed» — потерять равновесие, когда тебя сбили с толку или застигли врасплох.

Возьми меня за руку, я умоляю.
Прижми меня к себе, мне так легче.
Не дай мне сделать шаг, я по краю.
Держи меня за ногу, держи меня крепче!

Мужик всегда прав

‘I was sitting at a bar when he finally showed up. At last, when I’d given up hope of ever finding him — in he walked, the man of my dreams. Better late than never. I thought I was going to be married by the time I was twenty-five, you know? By thirty, I was going to have two kids, small dog, big mortgage. But here I was, thirty-three-ish, and things hadn’t quite gone to plan.’ Kathy said this with an arch smile, and winked at the girls.

‘Anyway I was seeing this Australian guy called Daniel. But he didn’t want to get married or have kids anytime soon, so I knew I was wasting my time.’

‘And we were out one night, when suddenly it happened – **Mr Right** walked in …’ Kathy looked at me and smiled, and rolled her eyes – ‘with his //girlfriend//.’

Принц на белом коне
Красив и благороден.
Принц на белом коне
Пока ещё свободен.
Принц на белом коне,
Ты можешь быть с ним рядом.
Принц на белом коне,
Он прямо то, что надо!

P.S.

Мой парень — псих
Silver Linings Playbook

Мой парень — киллер
Mr. Right

Мой парень из зоопарка
Zookeeper

~~~

Моя девушка — монстр
Colossal

Моя девушка — зомби
Burying the Ex

Моя девушка — убеждённая извращенка-девственница
Boku no Kanojo ga Majimesugiru Sho-bitch na Ken

Колышется ветром бумажный листок

I looked through Alicia’s file without much expectation. The majority of the information I needed was on the online database. Diomedes, however, like a lot of older staff members, preferred to write his reports by hand and (ignoring Stephanie’s nagging requests to the contrary) continued to do so — hence the dog-eared file in front of me.

Каждый раз восхищаюсь, как загнутые уголки страниц напоминают собачьи уши.

Язык без костей

Поняла, откуда взялась баба Нюра:

I was shivering — but if I’m honest it was more with nerves than cold.

I was having doubts. My consultant at Broadmoor had **made no bones about** saying I was making a mistake.

He hinted a promising career was being cut short by my departure, and he was sniffy about The Grove; and Professor Diomedes in particular.

Идиома с костями уже встречалась мне в комиксе про недобрую соседку Константина. Там было «to have a bone to pick with» — затеять неприятный разговор. А здесь «to make no bones about» значит говорить прямо, как есть, без обиняков:

Я прыгал с ноги на ногу и зябко ежился — больше от волнения, чем от холода. Меня внезапно одолели сомнения. Мой коллега из Бродмура заявил без обиняков, что я совершаю большую ошибку. Намекнул, чтобы я не обольщался насчет головокружительной карьеры в Гроуве: об этом заведении в целом и о профессоре Диомидисе в частности ходят неоднозначные слухи.

На этот раз речь не про собак, дерущихся за кость, а про куриные кости в супе. Сначала идиома звучала как «found bones in» — кто находил в супе кости, тот был очень недоволен. А «found no bones» значило, что всё в порядке, никаких проблем и препятствий нет.

В итоге «make no bones about» превратилось в «без обиняков» — без намёков, прямо и открыто. Заодно узнала, что «обиняк» значит намёк. А чтобы это запомнить, можно заменить «bones» на «beans». Или представить, как Кощей бессмертный откровенно беседует с Бабой-Ягой в избушке на курьих ножках.

Друг в беде не бросит

Пару недель назад Амазон подсунул мне the No.1 Bestselling crime thriller you won’t want to miss in 2019. Вы должны прочитать «The Silent Patient», срочно, прямо сейчас, ТАКОГО вы никогда в жизни не читали, поверьте, мы же Амазон, мы плохого не посоветуем. У нас вот и отзывы есть:

’Smart, sophisticated suspense’ — LEE CHILD

’A totally original psychological mystery’ — DAVID BALDACCI

’One of the best thrillers I’ve read this year’ — CARA HUNTER

Кто вы? https://youtu.be/WdbqPK2Bof4. Я вас не знаю.

’Absolutely brilliant’ — STEPHEN FRY

Да ладно.

После такого не смогла устоять и прочитала всю книжку за день. Да, это точно лучший триллер года — других триллеров я в этом году не читала. И да, ТАКОГО я никогда в жизни не видела, тут Амазон не врёт. Напоминает «Однажды в... Голливуде» — занудно... занудно... занудно... OMFG.

Несмотря на медленное развитие, закончилась книжка очень быстро — на триста страниц чуть больше сотни незнакомых слов, и всего пять интересных штук, так что даже выбирать не пришлось.

Больше всего мне понравилось очередное выражение со словом «thick»:

‘Oh, they were happy. Gabriel did everything he could to make her happy.’

‘I see.’

But I didn’t see. I didn’t know where he was going. I must have looked puzzled because he shrugged and said, ‘I’m not going to elaborate. If it’s gossip you’re after, talk to Jean-Felix, not me.’

‘Jean-Felix?’

‘Jean-Felix Martin. Alicia’s gallerist. They’d known each other for years. **As thick as thieves**. Never liked him much, if I’m honest.’

Тупые как воры... Толстые как воры... Не, что-то не то.

This idiom originated in the 1800s’. At that time, thieves often worked together in gangs and were extremely close, telling each other everything and completely replying on each other. ‘Thick’ in this case means ‘very close’ or ‘closely packed’, for example thick hair, thick grass, etc. These were put together to make the phrase ‘as thick as two thieves’ which was later shortened to ‘as thick as thieves’.

Вот оно что. Не разлей вода как воры.

Почему-то представила, как баба Нюра обливает воров водой из ведра:

— А ну вон отсюда, наркоманы проклятые!
— Да не наркоманы мы...
— У меня красть нечего, я на пенсию живу!
— Да не воры мы... Мы за честные выборы!

Ctrl + ↓ Ранее