36 заметок с тегом

books

Тут собраны заметки про книги и то, как они выглядят в оригинале.

Щёлкни пальцем только раз

Много лет назад пыталась читать «Дублинцев» Джойса, но заснула на первом же рассказе, настолько он оказался некрасивым и скучным. Почему критики считают это шедевром и сравнивают с Чеховым? Где знаменитая музыкальность, поэтичность, образность и всё вот это вот? Как можно было десять лет писать такую чушь? Заглянуть в оригинал мне тогда в голову не пришло — где я, а где Джойс.

Дальше мучиться не стала и благополучно забыла о сборнике на несколько лет (за которые научилась читать в оригинале). А когда вместо очередной статьи из «The Guardian» мой препод решил почитать «Araby», я наконец поняла, в чём дело:

The career of our play brought us through the dark muddy lanes behind the houses where we ran the gauntlet of the rough tribes from the cottages, to the back doors of the dark dripping gardens where odours arose from the ashpits, to the dark odorous stables where a coachman smoothed and combed the horse or shook music from the buckled harness.

Игра приводила нас на грязные задворки, где мы попадали под обстрел обитавших в лачугах диких туземцев; к задним калиткам темных, сырых огородов, где вонь поднималась от мусорных ведер; к грязным, вонючим стойлам, где кучер чистил и скреб лошадей или мелодично позванивал украшенной пряжками сбруей.

Мало того, что в переводе куча фактических ошибок, которые убивают смысл текста — в нём потеряно самое главное: уникальный стиль автора. Вот где музыкальность, поэтичность и образность. Не просто так Джойс писал свои рассказы десять лет — в них важно каждое слово. Но в переводе догадаться об этом невозможно, потому что в грязных вонючих стойлах поэтичного не больше, чем в «мелодично позванивал».

А пока где-то рядом тихо плачет Нора Галь, расскажу вам про идиому «run the gauntlet». Понятия не имею, откуда в переводе взялся обстрел и дикие туземцы. Речь всего лишь о том, как видит мальчик жителей окрестных домов — они угрюмы и неприветливы, и им не нравятся дети, пробегающие мимо.

Само по себе «gauntlet» значит перчатку, но не обычную, а как у рыцарей, дворян и Таноса в последних «Мстителях». В оригинале она так и называется — «The Infinity Gauntlet».

Ещё слово может значить вызов, ведь именно такой перчаткой дворяне и вызывали друг друга на дуэль.

Но выражение «run the gauntlet» вообще не про перчатки и дуэли. Здесь «gauntlet» значит старинное армейское наказание — солдат проходил сквозь строй сослуживцев, а они били его палками. Если смотрели «Игру престолов», помните, как это выглядит без солдат и палок (и без одежды).

В переносном смысле «run the gauntlet» похоже на шквал критики, град упреков или даже все круги ада, через которые пришлось пройти. Что угодно, лишь бы оно метафорически повторяло оригинальный смысл.

Как точно перевести идиому, я не знаю, но зато знаю, как запомнить. Поскольку «run» значит не только «бегать», но и «управлять», представьте, что сделает владыка Перчатки Бесконечности, если вы ему не понравитесь.

Верный броненосец

Сходила тут на нового Гиллиама, и он восхитителен. Весь фильм Дон Кихот называет несчастного режиссёра своей верной белкой, потому что «оруженосец» по-английски «squire», но слово слишком сложное, и получается как-то так:

 “I command you to release my squirrel!” “This has nothing to do with me!”

В переводе белка изящно превратилась в броненосца, и это очень смешно. К сожалению, не помню точную цитату с полной игрой слов, а субтитров пока нигде нет, поэтому приведу пример из Пола Остера, который про Дон Кихота завернул не менее круто, чем Гиллиам.

В романе «City of Glass» писатель Куинн ввязывается в сомнительную авантюру и выдаёт себя за частного детектива по имени Пол Остер. А потом решает найти настоящего Остера, и понимает, что детектива с таким именем в Нью-Йорке нет. Зато есть писатель Пол Остер, который пишет эссе о Дон Кихоте и верит, что автором книги был вовсе не Сервантес, а сам Дон Кихот:

Don Quixote, in my view, was not really mad. He only pretended to be. In fact, he orchestrated the whole thing himself. Remember: throughout the book Don Quixote is preoccupied by the question of posterity. Again and again he wonders how accurately his chronicler will record his adventures.

This implies knowledge on his part; he knows beforehand that this chronicler exists. And who else is it but Sancho Panza, the faithful **squire** whom Don Quixote has chosen for exactly this purpose?

[...] Cervantes hiring Don Quixote to decipher the story of Don Quixote himself. There’s great beauty to it.

И если вы тоже запутались, сколько там Полов Остеров и какой из них настоящий, то добро пожаловать в постмодернистскую игру одной игры с другой игрой внутри третьей игры — любимый жанр Пола Остера (и Терри Гиллиама).

Броня крепка и танки мускулисты

Единственное, что я в последнее время успеваю делать на английском — это пару раз в неделю заниматься с носителем, чтобы не забыть всё окончательно. И вот сейчас обсуждали мы статью о том, почему мускулистые мужики в Голливуде снова популярны не хуже, чем в девяностые.

Называется она «Brawn again: why Hollywood’s muscle heroes are bigger than ever». В плане чтения меня уже переклинило на немецкий, поэтому я не сразу сообразила, что это за слово такое и как его правильно читать. Коричневый, вроде, пишется не так, да и по контексту не похоже.

Выглядело слово очень знакомым, так что решила поискать, где я его видела. И нашла — в романтической комедии о том, как парень влюбился в девушку, читая её переписку (у него работа такая была). А потом девушка случайно с парнем познакомилась и он произвел на неё неизгладимое впечатление:

<<Beth to Jennifer>> Oh my God, yes. You have got to see this guy. You know how I said he looked like Harrison Ford? I’ve had a better look now. He’s Harrison Ford plus the **Brawny** paper towel guy. He’s just massive.

Jennifer to Beth Like Mr. Universe massive?

Beth to Jennifer No … he’s more like the guy they would have cast as the Hulk if they’d made a live-action Hulk movie in the forties or fifties, back when powerful didn’t mean chiseled. Like if you saw John Wayne with his shirt off, he wouldn’t have had a six-pack, he’d just look like the kind of guy you’d want on your side during a fight. Like maybe this guy, My Cute Guy, lifts weights. Dumbbells in his garage or something. But he’d never touch a protein shake.

You know what? We might have to start calling him My Handsome Guy. He’s a little deeper than cute.

Jennifer to Beth Okay, I can see him now. Harrison Ford plus John Wayne plus the Hulk plus the Brawny guy.

Вот это айтишник так айтишник, не то что дохлые ребята из «The IT Crowd». Я даже погуглила, как именно выглядит этот Brawny guy с бумажных полотенец — вот так.

Теперь главное не перепутать мускулистого красавца с пирожным — читается «brawny» совсем не так. А чтобы запомнить, как, представьте коричневого от загара Шварценеггера в сексуальной броне на голое тело.

А хотя, зачем представлять, вот же он:

Умопомрачительные истории. Part 3. Spoon

По мотивам второго любимого слова Дугласа Адамса.

Всё не то, чем кажется

В рассказе про глагол «goggle» и прилагательное «goggle-eyed» я намеренно умолчала о существительном «goggle». В словарях оно может значить то же самое — человека с вытаращенными глазами (а может быть, корову). Но в жизни так говорят редко, предпочитая прилагательное.

Зато вместо неиспользуемого «goggle» есть популярные «goggles» — защитные очки. Бывают разных видов: для ученых, строителей, пловцов или сноубордистов. Выглядят как угодно, чаще всего большие и пластмассовые.

У Дугласа Адамса таких не было, но путешествия автостопом напомнили мне другую историю.

(Если не любите насилие, представьте, как пьяный Ван Гог рисовал подсолнухи в защитных очках, и дальше не читайте.)

Однажды Джозефу Конрату пришла в голову идея, которой он поделился с Блейком Краучем. Вместе они написали «Serial» — рассказ о том, как маньяк-водитель подобрал маньячку-автостопщицу, и что из этого вышло. Идеальное чтение, если собираетесь путешествовать автостопом или хотите кого-нибудь подвезти. Да что там автостоп, я после него на такси ездить боялась.

От описаний жертв маньяка я впервые пожалела, что легко представляю прочитанное. А вот маньячка развлекалась незатейливо — цепляла водителей к машине тросом, а потом ехала куда глаза глядят, увеличивая скорость. Но люди почему-то быстро умирали, что портило всё удовольствие. Решение проблемы пришло неожиданно — она наткнулась на обкуренных сноубордистов и увидела содержимое их машины:

She surveyed the rear storage compartment—crammed with two snowboards and the requisite boots, parkas, snow pants, **goggles**, and...she suppressed the jolt of pleasure—helmets.

А вот теперь представьте вытаращенные глаза парня, которого привязали тросом к машине, надели на него шлем и очки для сноуборда, а потом прокатили с ветерком. Незабываемо, правда?

Умопомрачительные истории. Part 2. No

По мотивам любимого слова Дугласа Адамса.

На выставке Ван Гога

После «boggle» вспомнила второе любимое слово Адамса — «goggle». Оно описывает уже не сами чувства, а действие, которое их сопровождает. Когда несчастному Артуру в ухо запихнули рыбку, он вытаращил глаза от удивления:

Ford, with a lightning movement, clapped his hand to Arthur’s ear, and he had the sudden sickening sensation of the fish slithering deep into his aural tract.

Gasping with horror he scrabbled at his ear for a second or so, but then slowly turned **goggle-eyed** with wonder.

He was experiencing the aural equivalent of looking at a picture of two black silhouetted faces and suddenly seeing it as a picture of a white candlestick. Or of looking at a lot of colored dots on a piece of paper which suddenly resolve themselves into the figure six and mean that your optician is going to charge you a lot of money for a new pair of glasses.

Глагол «goggle» встречается в книжках чаще, чем «boggle» — при виде умопомрачительной штуки кто-нибудь обязательно вытаращит глаза. Для описания этого состояния даже придумали прилагательное «goggle-eyed». Обычно одним словом его не перевести, но иногда «пучеглазый» вполне подходит. Скажем, чтобы описать Шварценеггера при виде Марса.

Больше всего «goggle» похоже на «Google», и мне запомнилось сразу благодаря их пучеглазому логотипу. Забавно, но совпадение случайно — название поисковика произошло от странного слова «googol», которым девятилетний племянник американского математика обозвал десять в сотой степени.

Умопомрачительные истории. Part 1. There is

По мотивам любимого слова интересных английских джентльменов.

Вавилонская рыбка Бога

Пока писала про «mind-bending», думала, что это любимое слово Дугласа Адамса. Но потом проверила, а там его нет. Его вообще ни в одной книге нет из тех, что я читала. В очередной раз убедилась, что Бенедикт красавчик, а потом вспомнила — в «Автостопом по Галактике» было «mind-boggling». Неудивительно, что я их перепутала — они и значат одно и то же, и пишутся почти одинаково.

Само по себе «boggle» передаёт чувства человека, который увидел Бога — удивление, сомнение или даже страх. Разумом такое событие не объять, отсюда и «mind-boggling». А кто читал Гарри Поттера, тот догадался, причем здесь боггарты.

В романе слово встречается аж восемь раз, среди которых есть умопомрачительно удобный пример для запоминания — тут тебе и энергия разума, и Бог, даже выдумывать ничего не надо. Просто представьте, что вам в ухо запихнули самую странную штуку во Вселенной:

“The Babel fish,” said The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy quietly, “is small, yellow and leechlike, and probably the oddest thing in the Universe. It feeds on brainwave energy received not from its own carrier but from those around it. It absorbs all unconscious mental frequencies from this brainwave energy to nourish itself with. It then excretes into the mind of its carrier a telepathic matrix formed by combining the conscious thought frequencies with nerve signals picked up from the speech centers of the brain which has supplied them. The practical upshot of all this is that if you stick a Babel fish in your ear you can instantly understand anything said to you in any form of language. [...]

“Now it is such a bizarrely improbable coincidence that anything so **mind-bogglingly** useful could have evolved purely by chance that some thinkers have chosen to see it as a final and clinching proof of the nonexistence of God.

“The argument goes something like this: ‘I refuse to prove that I exist,’ says God, ‘for proof denies faith, and without faith I am nothing.’

“ ‘But,’ says Man, ‘the Babel fish is a dead giveaway, isn’t it? It could not have evolved by chance. It proves you exist, and so therefore, by your own arguments, you don’t. QED.’

“ ‘Oh dear,’ says God, ‘I hadn’t thought of that,’ and promptly vanishes in a puff of logic. [...]

P.S. А здесь ничего нет, потому что лучше Адамса я всё равно не напишу.

Крошечные истории. Part 1. Crumbs

По мотивам волшебного превращения Jesus Christ в crumbs.

Крошка сын к отцу пришел

При виде «crumbs!» вспомнила первый рассказ из сборника «Fully Loaded Thrillers». Муж с женой собираются провести вечер вместе, но тут звонит телефон и на другом конце провода убивают неизвестную женщину. К счастью, брат мужа — полицейский, и когда он приезжает к ним посреди ночи, то задает странный вопрос:

Martin said, “[...] So what’s up? You guys having a little **crumb-cruncher**?” Laura and Tim looked at each other, then Laura said, “No, why would you think that?”

Тут я в очередной раз убедилась, что мультитран бессилен перед словами через дефис — там вообще нет такого слова. Причем, в этот раз не помог даже гугл (а может, я не там ищу).

Понятно, что речь идёт о ребенке, и даже понятно, что «crumb-cruncher» — это спиногрыз, но происхождение слова для меня так и осталось загадкой. Почему русский мальчуган грызёт родителям спину, понятно, но хрустеть крошкой? Может, речь о кукурузных хлопьях, которыми они детей на завтрак кормят? А непослушным перепадают только крошки? Честно, без понятия.

И раз логичная этимология в этот раз не помогает, пойду другим путём и вспомню страшную сказку, в которой бедные родители так устали кормить своих спиногрызов, что оставили их в лесу. Но Мальчик-с-пальчик не растерялся и разбросал повсюду крошки. Их, правда, с хрустом сожрали голодные птицы, но кончилось всё хорошо (если я ничего не путаю с Адамом Гидвицем).

P.S. Заодно узнала, что *69 — это не вверх ногами со звездой, это номер телефона, по которому можно узнать, кто звонил последним. А драма там разыгралась похлеще Хичкока.

Рыба моей мечты

Никогда бы не узнала, кто такой Фейс, если бы Дудь не взял у него интервью. Юрий спрашивает у современных рэперов такое, что и не снилось Познеру с Ургантом. И нет, я не про Путина, я про самую крутую групповуху в жизни. Ну, а кого ещё спросить, как не Фейса? Сразу видно, этот парень ответит честно и по делу.

Вопрос начинается с прекрасного русского слова «групиз», которое на самом деле «groupies». Перевода у «groupie» нет, потому что групи не просто обожает лидера любимой группы, а ещё и спит с ним (и верит, что он влюбится и женится). И это не то же самое, что поклонница или фанатка. Обычно групиз есть у рокеров, а самые преданные даже путешествуют с ними по гастролям. Кстати, среди групиз бывают и мужчины (один точно был).

Понять Дудя мне помог Койот, который мечтал стать рок-звездой, а стал отцом:

His long-term plan had been to find steady work as a rock star—the front man to wailing guitar anthems in stadium concerts, smoking weed with Jackass and falling asleep every night with his face wedged between the skinny flanks of Hyena—but now Coyote had obligations. Instead of sexy **groupies**, Coyote had a wife who didn’t believe in abortion.

Конечно, вместо счастливой семейной жизни дальше там начинается история в лучших традициях Паланика, а заодно выясняется, почему Койоту вечно не хватает денег на парковку.

С тех пор групиз почему-то напоминают мне гуппи — так и вижу рок-идола в окружении красоток, восхищенно открывающих рты. Только не представляйте групповуху, здесь же образовательный блог, а не порно с рыбками.

P.S. Если тоже любите Паланика, по тегу Chuck Palahniuk куча крутейших эвфемизмов о сексе, душераздирающее лишение девственности, мотивирующий мордобой и фиолетовая попка.

Extra. Part 2

Синяя чепуха

Благодаря безжалостному Аарону Полу теперь я знаю, как в английском оформляют цитаты внутри прямой речи. Правило похоже на наше: одни кавычки ставятся внутри других, и всегда отличаются друг от друга — внутри двойных одинарные и наоборот. В теме пунктуации остается всё меньше сюрпризов.

Нищета философии

Пока писала пост, у меня случилось два лингвистических откровения. Во-первых, «постмодерн» и «постмодернизм» — разные слова (с разным смыслом, да). Во-вторых, нищеброд — это не тот, у кого нет денег, а тот, кто слишком ими дорожит (и поэтому ему всё время мало). Как я жила всё это время, даже не знаю.

А ещё Карл Маркс написал «Нищету философии» в ответ на «Философию нищеты» Прудона, и если вам это о чём-нибудь говорит, то спектакль «Молодой Маркс» с Рори Кинниром для вас.

Шутник, блин

После рассказов для детей я почувствовала себя всемогущей и решила прочесть самую крутую пьесу Мартина МакДоны «The Pillowman». Забавно, но там есть ещё один эвфемизм для «shit», очень редкий и красивый. Вокруг главного героя Катуриана разворачивается настоящий театр абсурда, среди которого появляется его брат и просит рассказать сказку про маленького зелёного поросенка. И когда Катуриан не может вспомнить начало, брат ему не верит:

KATURIAN. (Pause.) I can’t remember how it goes, “The Little Green Pig” …

MICHAL. You remember how it goes, Katurian, come on.

The first word goes “once,” the second word goes “upon.” I think the third word goes “a,” and the fourth word goes … oh **sugar**, what’s the fourth word?

Безобидное «sugar» здесь превращается в замену «shit», и чтобы это запомнить, представьте сахарную вату на палочке. А ещё мне сразу вспомнилась песня «Sugar Daddy» в исполнении Нила Патрика Харриса. Думаю, «oh, shit» не раз приходило в голову тем, кто это видел.

Чем Темза хуже Тибра?

Фильм «Красные огни» я смотрела в дубляже, и когда герой Киллиана Мёрфи произнес «я физицист», поняла, что с дубляжом пора заканчивать. Как переводчик умудрился превратить обычного физика в загадочного физициста? Верить, что он не знал, кто такой physicist, решительно не хотелось, так что пришлось гуглить.

Оказалось, слово «физицист» действительно существует — так называют людей, которые смотрят на мир рационально и любые явления объясняют наукой, а не сверхъестественными силами. Учитывая сюжет фильма, это даже похоже на правду, вот только переводчик не учел, что герой говорит о своей профессии, а не о мировоззрении. А может, просто не поверил, что парень с такой внешностью решил стать физиком.

Дорогая передача. Письмо второе. Шутник, блин

После истории про миллион смыслов «shoot» постоянный читатель напомнил мне ещё одно интересное значение этого слова. Впервые я встретила его на заре чтения в оригинале, когда до Стоппарда и Пинтера было ещё очень далеко, и даже Воннегут и Паланик давались с трудом. Однажды рассказ на двенадцать страниц занял четыре часа, и я решила не выпендриваться и почитать что-нибудь попроще.

Начала с великолепных сказок Адама Гидвица, которые быстро кончились, а потом долго искала подобное — для детей, простое и с юмором. И в конце концов нашла антологии рассказов «Guys Read». Автор идеи Джон Шеска о сексизме не слышал, и потому серия предназначена исключительно для мальчиков. Рассказы там специально подобраны так, чтобы заинтересовать современных американских школьников чтением, и разделены по жанрам — от комедий до триллеров и ужастиков.

Начать я решила с комедий, и не зря. Конечно, высоколобый метаироничный постмодернизм намного смешнее рассказов для детей, но зато благодаря сборнику «Funny Business» я узнала кучу современной разговорной лексики и много интересного об американской культуре (держись, Паланик).

В одном из рассказов друзья решают выиграть школьный конкурс, посвященный Каиру. Для победы нужно что-то невероятное, и они устраивают мозговой штурм. В этот момент я узнала сразу две вещи — что такое диорама и как сказать «блин» по-английски:

“You know, a shoebox diarrhea,” Dwight said. “Where you cut out stuff, color it, and glue it in the box.”
“That’s a diorama,” I said. “Not a diarrhea.” [...]
“Diorama?” he asked. “You sure?”
“Yup. I’m positive.”

“**Shoot**. I guess that explains why Mrs. Esheritchia kept laughing at me last year when I turned in my project and told her it was the best diarrhea I’d ever made.”

Оказалось, что «shoot» в устах американского школьника — эвфемизм нехорошего слова «shit». Точно так же в устах русского школьника ёмкое слово на букву «б» превращается в «блин», когда рядом его мама.

Запоминается оно само собой благодаря похожему звучанию слов (и диарее), а чтобы точно ничего не забыть, представьте что-нибудь такое:

— Дорогой, я беременна!
— Поздравляю. А вы кто?
Блин, ну что за шутки! Это же я, твоя зайка!
— Извините, вы ошиблись номером.

P.S. Кстати, «I’m positive» значит «я уверен на все сто». Возможно, кто уверен в себе, тот всегда на позитиве (но это не точно).

Ctrl + ↓ Ранее