91 заметка с тегом

books

Тут собраны заметки про книги и то, как они выглядят в оригинале.

Под покровом ночи. London

I spend the rest of lunch hour talking to them about my favorite spots back home—Honest Jon’s, Rough Trade East, and Out on the Floor, the record shops I hang out in. I tell them about my mean but sexy Irish girlfriend, Fiona, and my best blokes, Tam and Natz. By the time lunch is through, I’ve created a universe I can see down to the last detail—the Sex Pistols and Joy Division posters on my wall, the fags I smoke out the window of the flat Fiona and I share, the nights spent playing music at the Hope and Anchor and the Halfmoon, the days devoted to cutting records at Abbey Road studios. When the bell rings and Charlie says, “Let’s go, you todger,” I feel homesick for this London I left behind.

Кошкин галстук

Когда писала про кошкину пижаму, вспомнила одноименный сборник рассказов Брэдбери, и решила проверить, совпадение это или нет.

Посвящается Мэгги

Пижама для кошки, навсегда.

Что? Мэгги — любимая кошка Брэдбери? Или любимая пижама?

For Maggie

Always and forever the cat’s pajamas

А, вот оно что. Мэгги — его жена, с которой они прожили 56 лет. За год до выхода сборника она умерла, и рассказ «The Cat’s Pajamas» — про любовь и утрату. В оригинале он так прекрасен, что хочется плакать. А в переводе так ужасен, что хочется плакать ещё больше.

Парень и девушка увидели на дороге бездомного котёнка и никак не могут решить, кому он достанется:

The cat assumed a belated look of surprise as both travelers stared at the placement of their hands on its body.

“Oh no you don’t!” cried the young woman.
“Oh no I don’t what?” cried the young man.

“Let go of my cat!” “Since when is it yours?” “I got here first.”  “It was a **tie**”. “Wasn’t”. “Was.”

He pulled at the back and she at the front and suddenly the cat meowed.

Котенок изобразил на мордочке запоздалое удивление, когда оба путешественника с изумлением посмотрели на то место на теле котенка, которого коснулись их руки.

— О, как вы смеете! — вскричала молодая женщина.
— Смею что? — вскричал молодой мужчина.
— Отпустите моего котенка!
— С каких это пор он ваш?
— Я первая к нему подошла.
— Мы подошли одновременно, ничья.
— А вот и нет.
— А вот и да.

Он потянул котенка за заднюю часть, она за переднюю, и вдруг котенок мяукнул.

Окей, гугл. Спасибо хоть не галстук.

P.S. А кошкина пижама в рассказе настоящая.

Под покровом ночи. Who are you?

There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do;
So he tore off his hair,
And behaved like a bear,
That intrinsic Old Man of Peru.

~~~

There was an old Person whose habits,
Induced him to feed upon Rabbits;
When he’d eaten eighteen,
He turned perfectly green,
Upon which he relinquished those habits.

~~~

There was an Old Person of Cromer,
Who stood on one leg to read Homer;
When he found he grew stiff,
He jumped over the cliff,
Which concluded that Person of Cromer.

~~~

There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream,
As was screamed by that Lady of Russia.

~~~

There was an old Person of Burton,
Whose answers were rather uncertain;
When they said, ‘How d’ye do?’
He replied, ‘Who are you?’
That distressing old person of Burton.

Мой адрес сегодня такой

И только третий поросёнок сразу понимает, кого надо звать на помощь:

Pig cried, ‘I need your help, Miss Hood!
‘Oh help me, please! D’you think you could?’ [...]

‘I know you’ve dealt with wolves before, ‘And now I’ve got one at my door!’ ‘My darling Pig,’ she said, ‘my sweet, ‘That’s something //really// **up my street**.

‘I’ve just begun to wash my hair.
‘But when it’s dry, I’ll be right there.’

Выражение «up (one’s) street» — британская версия американского «up (one’s) alley». Обычно оно выглядит как «right up my alley/street». Как в сказке про трёх поросят оказалась Красная шапочка, надо спросить Нолана — такие перемещения как раз по его части. А запомнить всё это поможет Юрий Антонов:

Есть улицы центральные,
Высокие и важные,
С витринами зеркальными,
С гирляндами огней.
А мне милей не шумные,
Милей одноэтажные,
От их названий ласковых
Становится светлей.

Ни за какие коврижки

Тут подключается Нолан и волк оказывается в сказке про трёх поросят.

Первый поросёнок молча гибнет в зубастых объятьях.

А второй отчаянно пытается волка переубедить:

The Wolf said ‘Okay, here we go!’
He then began to blow and blow.
The little pig began to squeal.

He cried, ‘Oh Wolf, you’ve had //one// meal! ‘Why can’t we talk and make a deal?’ The Wolf replied, ‘**Not on your nelly**!’ And soon the pig was in his belly.

Но волк у Даля — парень простой и голодный. Даже не думала, что знания о рифмованном сленге кокни мне пригодятся, но это снова он. И в этот раз даже есть объяснение, как так вышло:

“Not on your nelly” — cockney rhyming slang for “not on your life”. “Nelly” rhymes with “smelly”, which leads to smelly breath, breath leads to breathing to keep alive, leading to not on your life.

Завораживающая логика. Переводится «not on your nelly» примерно как «ни в жисть», и конечно в книжках так не говорят:

Волк усмехнулся: «Что ж, начнём».
Он дул и дул и дул на дом,
а поросёнок — в визг: «Нет-нет!
Ты только что сожрал обед —
смотри, умрешь от переед...»
«Прощай, свинина молодая! —
воскликнул Волк, его съедая.

Помоги мне

В истории про Красную шапочку всё просто и знакомо:

Poor Grandmamma was terrified,
‘He’s going to eat me up,’ she cried.
And she was absolutely right.
He ate her up in one big bite.
But Grandmamma was small and tough,
And Wolfie wailed, ‘That’s not enough!

‘I haven’t yet begun to feel ‘That I have had a decent meal!’ He ran around the kitchen yelping, ‘I’ve //got// to have another **helping**!’

Бабуля тщетно зовёт на помощь, а волчий аппетит требует добавки — «helping» значит порцию еды. А дальше в сюжет вмешиваются Озон и Тарантино, и тут уже не до английского.

Спасайся кто может

Но нет, линчевать Златовласку нельзя, это же сказка для детей. Так что дальше малышка ломает бесценный антикварный стул и ругается матом:

A nice girl would at once exclaim,
‘Oh dear! Oh heavens! What a shame!’
Not Goldie. She begins to swear.
She bellows, ‘What a lousy chair!’
And uses one disgusting word
That luckily you’ve never heard.
(I dare not write it, even hint it.
Nobody would ever print it.)

You'd think by now this little **skunk** Would have the sense to **do a bunk**. But no. I very much regret She hasn’t nearly finished yet.

Другая б девочка — о да! —
дотла сгорела со стыда,
а Златовласке хоть бы хны:
«Такие... стулья не нужны!» —
употребив словцо одно,
которое запрещено...
Я намекнул бы, да куда там —
не напечатают ребятам!
На этом, думает простак,
всё кончилось — как бы не так!
Я сожалею, но паршивка
домой торопится не шибко

Вообще «skunk» это скунс, но здесь значение сленговое, и это не просто паршивка, это засранка, сволочь, дрянь, подлюга, сукина дочь и всё остальное, что ассоциируется с вонючими скунсами. Добрая, бесконечно добрая история. Интересно, почему этот момент не смутил австралийских мам.

А самое непонятное выражение «do a bunk» на поверку оказалось простым «уносить ноги». Никакой особой этимологии тут нет, «bunk» само по себе значит то же самое. На ум приходят Бонни и Клайд, которые только что ограбили банк и смылись.

Деликатное дело

Никогда не задумывалась, как сказка про Машу и трёх медведей называется на английском. А там оказалась Goldilocks. Златовласке у Даля досталось больше всех: nasty (and nosey) thieving little louse, brazen little crook, little toad, freak (with a fat behind), revolting little clown, little beast.

В русской версии вообще творится такое, что даже не знаю, как ей присвоили рейтинг 5+ — чума, мелкая вонючая стерва, хорёк, урод, плебей, тварь (с толстой задницей), нахалка, паразит. А в сказке про Джека великан и вовсе мразь. Чего не сделаешь ради детей (и рифмы).

И это всё — самые безобидные и простые слова. А есть такие, в которых без словаря не разберёшься, а когда разобрался — страшно становится.

Первым делом Златовласка жрёт у несчастных медведей всю еду:

I say again, how //would// you feel If you had made this lovely meal And some **delinquent** little **tot** Broke in and gobbled up the lot?

Круче всего «tot», потому что по-немецки так называют мертвецов. Златовласка-зомби — это сила. А по-английски это просто карапуз. Сразу вспомнила синюшного младенца, который ползал по потолку в фильме «На игле».

Карапуз медведям попался непростой — «delinquent» значит малолетних преступников, но здесь это скорее хулиганка или бандитка. Линчевать бы её, пока не поздно, и дело с концом.

Барабаны в ночи

И ещё одна штука из Белоснежки:

The Huntsman dragged the lovely child
Deep deep into the forest wild.
Fearing the worst, poor Snow-White spake.
She cried, ‘Oh please give me a break!’
The knife was poised, the arm was strong,
She cried again, ‘I’ve done no wrong!

The Huntsman’s heart began to flutter. It melted like a pound of butter. He murmured, ‘Okay, **beat it**, kid,' And you can bet your life she did.

Одноименная песня Майкла Джексона прошла мимо меня, и про то, что «beat it» значит «проваливай», я узнала только что. Зато теперь знаю, почему оно так — выражение произошло от «beat a retreat», сигнала, который давали барабанщики при отступлении войск.

И хотя перевод получился слишком мягким, оригинальный смысл там особенно заметен:

Ну, Егерь взял с собой девицу,
чтоб, дескать, в чаще порезвиться.
Но та, едва сойдя с коня,
взмолилась: «Пощади меня!»
Он вынул нож наполовину,
но снова слышит: «Я невинна!»
И сердце палача-вассала
размякло, как кусочек сала.
«Ступай себе», — сказал он ей.
(Сердечность — свойство егерей.)

P.S. Spake — это не змея с лопатой, это просто spoke времён Шекспира.

Полосатый рейс

А вот так выглядит история про Белоснежку:

Now every day, week in week out,
The spoiled and stupid Queen would shout,
‘Oh Mirror Mirror on the wall,
‘Who is the fairest of them all?’

The Mirror answered every time, ‘Oh Madam, you’re the Queen sublime. ‘You are the only one to charm us, ‘Queen, you are **the cat’s pyjamas**.’

Нет, всё понятно. Но что конкретно...

Отныне леди Маклахауз
куражилась почти без пауз:
«Так кто на свете всех милее,
румяней и притом белее?»
А зеркальце и откликалось:
«Кто ж, как не леди Маклахауз!
Вы ведь у нас одна на свете
в столь откровенном туалете».

В этот раз переводчик приблизил смысл к картинке — иллюстрации ко всем книжкам Даля рисовал Квентин Блейк, и у королевы там размер пятый, не меньше. На самом деле «the cat’s pyjamas» к одежде и кошкам относится не больше, чем «the bee’s knees» к пчелам и коленям — оба выражения значат «the best of the best of the best ever».

Во времена Гэтсби молодежь в Америке очень любила всё роскошное описывать кошками:

the cat’s pyjamas
the cat’s meow
the cat’s whiskers

и другими животными:

the kipper’s knickers
the bee’s knees
the snake’s hips
the monkey’s eyebrows
the spider’s ankles

Смысл у всех выражений одинаковый, а у некоторых даже есть логичная этимология. Но до наших дней дошли только кошкина пижама и колени пчелы. Может, потому, что они полосатые.

Ctrl + ↓ Ранее