2 заметки с тегом

brüder_grimm

Немецкий. Для любви не названа цена

Когда-то давно читала, что на самом деле Спящая красавица родила двойню. Всю сказку ждала, когда же начнётся интересное, а оно так и не началось. Похоже, всё веселье осталось у Шарля Перро. А у братьев Гримм сказка какая-то ботаническая:

Es gieng aber die Sage in dem Land von dem schönen schlafenden Dornröschen, denn so ward die Königstochter genannt, also daß von Zeit zu Zeit Königssöhne kamen und durch die Hecke in das Schloß dringen wollten.

Es war ihnen aber nicht möglich, denn die Dornen, als hätten sie Hände, hielten fest zusammen, und die Jünglinge blieben darin hängen, konnten sich nicht wieder los machen und starben eines **jämmerlichen** Todes.

Принцессу зовут Шиповничек, и когда она засыпает, всё вокруг зарастает непроходимыми зарослями колючего шиповника. А все кандидаты на поцелуй гибнут жалкой смертью, пытаясь преодолеть острые шипы. Немецкое «jämmerlich» — это как английское «pathetic», и волк из прошлой сказки умер не менее нелепо:

Und als er an den Brunnen kam und sich über das Wasser bückte und trinken wollte, da zogen ihn die schweren Steine hinein, und er mußte jämmerlich ersaufen.

В немецком «j» в начале слов читается как «й», и если совместить обе сказки, получится самая жалкая и нелепая смерть — яма с острыми шипами, измазанными джемом из шиповника. Бедный, бедный волк.

Немецкий. Волк умер, да здравствует волк

Под впечатлением от Даля решила почитать сказки братьев Гримм, чтобы понять, как всё было на самом деле. Сначала искала «настоящие сказки» и «сказки для взрослых», а потом поняла, что никакой отдельной версии в оригинале нет — они прямо так всё это детям и рассказывали.

В классическом издании 200 сказок, и все я конечно не осилю, поэтому начала с самой маленькой и безобидной — про волка и семерых козлят. Кто бы знал, да.

Как там в русской версии?

Козлятушки, ребятушки, ваша мама пришла, молока принесла.

А вот так на самом деле:

Macht auf, ihr lieben Kinder, eure Mutter ist da und hat jedem von Euch etwas mitgebracht.

Тут волк берёт загадочностью — что-то вам мама принесла, а что — не скажу, пока не откроете.

Но немецкие козлята не так просты, как русские — у них волк все круги ада прошёл, прежде чем в домик попасть. Сначала съел кусок мела, чтобы голос стал тоньше. Потом обмазал чёрные лапы тестом и обвалял в муке, чтобы они стали белыми. Заодно чуть не сожрал булочника и мельника — помогать ему они не собирались, но пришлось.

После таких жертв козлята всё-таки открыли, и началось:

Sie erschraken und wollten sich verstecken. Das eine sprang unter den Tisch, das zweite ins Bett, das dritte in den Ofen, das vierte in die Küche, das fünfte in den Schrank, das sechste unter die Waschschüssel, das siebente in den Kasten der Wanduhr.

Aber der Wolf fand sie alle und **machte nicht langes Federlesen**: eins nach dem andern schluckte er in seinen Rachen; nur das jüngste in dem Uhrkasten das fand er nicht.

Als der Wolf seine Lust gebüßt hatte, trollte er sich fort, legte sich draußen auf der grünen Wiese unter einen Baum und fieng an zu schlafen.

Недолго думая волк сожрал всех, кого смог найти, и улегся спать на ближайшей поляне. А я долго думала, причем тут перья и чтение. Оказалось, что «lesen» здесь значит не «читать», а «собирать». Речь о льстецах, которые суетливо угождали богатым и собирали с роскошных одежд налипшие перья. Так появилась идиома ohne viel Federlesen machen — без лишней суеты, без лишнего шума или без лишних церемоний.

А дальше мама приходит из леса и вершит правосудие в духе «Пилы». В русской сказке волку всего лишь вспороли живот рогами, и дальше все жили долго и счастливо. Но у братьев Гримм другая история.

Сначала коза разрезает брюхо спящего волка ножницами и достаёт оттуда козлят. Потом они дружно набивают волка камнями и зашивают обратно, чтобы он ни о чём не догадался. Тут волк просыпается и начинает подозревать неладное:

„was rumpelt und pumpelt
in meinem Bauch herum?
ich meinte es wären sechs Geislein,
so sinds lauter Wackerstein.“

Чтобы унять непонятный грохот, он пытается попить водички из колодца, но идёт на дно, на радость кровожадным козлятам:

Als die sieben Geislein das sahen, da kamen sie herbei gelaufen, riefen laut „der Wolf ist todt! der Wolf ist todt!“ und tanzten mit ihrer Mutter vor Freude um den Brunnen herum.

Боюсь представить, что будет в «Красной шапочке».