Ад и Лиссабон
На эпилепсии неанглийские английские штуки не закончились — латинский есть и у Пуаро:
‘Unfortunate that she is so intelligent,’ he murmured.
‘Who?’
‘Megan Barnard. Mademoiselle Megan. “Words,” she snaps out. At once she perceives that what I am saying means nothing at all. Everybody else was taken in.’ [...]
Из всех переводов книжки «ad lib» исчезло — Пуаро без конца повторялся, но вот как именно, даже Орёл объяснить не смог. Зато смогла Википедия — латинское «ad libitum» значит «по своему усмотрению» и применяется, когда нужна импровизация: актёры сочиняют забытый текст на ходу, музыканты играют как душе угодно, а подопытные кролики едят сколько влезет.
У Пуаро «ad lib» — наречие, но бывает и глагол:
The big dog didn’t seem to be interested in eating Charlie, just holding him there. Every time he tried to slither out from under it, the thing growled and pushed harder.
‘Down. Heel. Off.’ Charlie tried commands he’d heard dog trainers shout on TV. ‘Fetch. Roll over. Get the fuck off me, you beast.’ (He ad-libbed that last one.)
А мне «ad lib» напомнило адскую библиотеку бесконечных импровизаций великих творцов, которые продали душу, чтобы попасть в рай. Или хотя бы в «Ad Marginem».