17 заметок с тегом

Christopher Moore

Ад и Лиссабон

На эпилепсии неанглийские английские штуки не закончились — латинский есть и у Пуаро:

‘Unfortunate that she is so intelligent,’ he murmured.

‘Who?’

‘Megan Barnard. Mademoiselle Megan. “Words,” she snaps out. At once she perceives that what I am saying means nothing at all. Everybody else was taken in.’ [...]

‘What I said could have been comprised into one short sentence. Instead I repeated myself **ad lib** without anyone but Mademoiselle Megan being aware of the fact.’

Из всех переводов книжки «ad lib» исчезло — Пуаро без конца повторялся, но вот как именно, даже Орёл объяснить не смог. Зато смогла Википедия — латинское «ad libitum» значит «по своему усмотрению» и применяется, когда нужна импровизация: актёры сочиняют забытый текст на ходу, музыканты играют как душе угодно, а подопытные кролики едят сколько влезет.

У Пуаро «ad lib» — наречие, но бывает и глагол:

The big dog didn’t seem to be interested in eating Charlie, just holding him there. Every time he tried to slither out from under it, the thing growled and pushed harder.

‘Down. Heel. Off.’ Charlie tried commands he’d heard dog trainers shout on TV. ‘Fetch. Roll over. Get the fuck off me, you beast.’ (He ad-libbed that last one.)

А мне «ad lib» напомнило адскую библиотеку бесконечных импровизаций великих творцов, которые продали душу, чтобы попасть в рай. Или хотя бы в «Ad Marginem».

Маленький великан

У Фоли французского больше нет, зато есть у Кристи — Пуаро половину книжки говорит на родном языке, и это никак не переводится. Почти вся французская речь там действительно французская, но есть одна международная штука:

‘As to your question,’ went on Thompson, ‘it’s perfectly possible for an epileptic subject in a state of somnambulism to commit an action and be entirely unaware of having done so. [...]

He went on discussing the matter, speaking of **grand mal** and **petit mal** and, to tell the truth, confusing me hopelessly as is often the case when a learned person holds forth on his own subject.

Если прочитать только второй абзац, то опять ничего непонятно. Но если начать с первого, можно догадаться, что речь про эпилепсию: «grand mal» — это большой припадок, а «petit mal» — малый припадок. Потому что по-французски «mal» — болезнь, а «grand» и «petit» — её размеры.

«Grand mal» называется «тонико-клонический приступ», и выглядит очень жёстко:

In Salt Lake City, I’d pitched what’s called a tonic-clonic seizure, what people used to call a grand mal seizure. I woke up in the back of a screaming ambulance [...] A blanket wrapped with belts held me flat, and I could smell shit. I asked the med tech, What happened? And he stuffed his wallet in his back pocket, saying, “Buddy, you don’t want to know …”

«Petit mal» называется «абсанс», он же «absence», и выглядит почти безобидно:

Ray was sure he hadn’t looked away, he didn’t even think he had blinked, and he would have seen any sudden move Charlie might have made. Reverting to the Beta Male’s tendency to blame himself, Ray wondered if maybe he’d had some kind of petit mal seizure that had made him black out for a second.

А запомнить всё это мне помог маленький мальчик Петя — в детстве он топал ногами и катался по полу, а потом вырос и стал грандиозным Петром Первым. Но ногами топать не перестал.

Под покровом ночи. Talk Like a Playa

‘Jeez,’ Charlie said, turning and looking out the back window.

Minty Fresh seemed to turn his full attention to driving safely now. ‘What the hell are those things?’

‘I call them sewer harpies. They’re the things that call to us from the storm sewers. They’re a lot stronger now than they used to be.’

‘They’re scary is what they are,’ said Minty.

‘I don’t know,’ Charlie said. ‘Have you gotten a good look at them? I mean, they got the badonkadonk out back and some fine ba-joopbadangs up front, know what I’m sayin’, dog? Buss a rock wid a playa?’ He offered his fist for Minty to buss him a rock, but alas, the mint one left him hangin’.

‘Stop that,’ Fresh said.

‘Sorry,’ Charlie said.

‘Talk Like a Playa in Ten Days or Less — Stone Thug Edition?’ Minty asked.

Charlie nodded. ‘We got the CD into the store a couple of months ago. I practice in the van. How am I doing?’

‘Your Negro-osity is uncanny. I had to keep checking to make sure you’re still white.’

Ницше на пляже

И пока я всё ещё помню про обезьян — у «nit» есть не только прямое значение, но и сленговое. Когда Чарли звонил таинственный незнакомец, который потом дал ему по башке, вот как выглядела их беседа:

The man said, ‘You’re screwing up. You have a job to do. Do what the book says or everything that means anything to you will be taken away. I mean it.’

‘What book? Who is this?’ Charlie asked. [...]

‘I can’t tell you that, I’m sorry,’ said the man. ‘I really am.’

‘I’ve got caller ID, you **nit**. I know where you’re calling from.’ ‘Oops,’ said the man.

Учитывая прямое значение «nit», кажется, что всё просто — в русском же тоже есть «гнида» в качестве оскорбления. И даже в контекст оно вроде бы вписывается. Но Чарли не похож на парня, который использует такие суровые слова, и на всякий случай я всё-таки заглянула в словарь.

Интуиция не подвела — оказалось, что все совпадения случайны. В английском сленге «nit» и правда оскорбление, но куда более мягкое — всего лишь тупица. А получилось так потому, что это сокращение от «nitwit» — человека, у которого ума с гулькин нос (или со среднего размера гниду).

Чтобы обмотанным нитками вшивым обезьянам не было скучно, к ним присоединился Джим Керри, а мои шансы забыть всё это окончательно сошли на нет.

A Dirty Job   books   Christopher Moore   comedy   english reading   english slang   english words   novels

Худосочная буффонада

И в завершение темы дамских прелестей — не успел Чарли выйти из спортзала, как одна из красоток умерла, а душа её переместилась в самое ценное, что у неё было:

Madison McKerny looked beautiful in her beige silk dress, her hair and makeup perfect, as usual, her diamond-stud earrings and a platinum-diamond solitaire necklace complemented the silver handles of her walnut-burl casket.

For someone who wasn’t breathing, she was **breathtaking**, especially for Charlie, who was the only one who could see her **hooters** pulsing red in the casket.

Ярко-красные силиконовые буфера — зрелище поистине захватывающее, это да.

А запомнить всё это поможет игра слов и ещё одна песня.

(Ни в коем случае не представляйте голую Софию Ротару)

Хуто-хуторянка, девчоночка смуглянка.
Мне бы хоть разок всего лишь на чуток...

Деревенский промискуитет

В продолжение темы красоток и их прелестей — через пару страниц Чарли решил вывести Рэя на чистую воду, а Мур заглянул в словарь синонимов для разнообразия:

Charlie looked up and down the line of perfect **derrieres** [...] and said, ‘I want a fuck puppet.’ Aha! thought Ray. He’s picking a victim. ‘Me, too,’ he said.

‘But guys like us don’t get fuck puppets, Charlie. We just get ignored by them.’

Aha! Charlie thought. The bitter sociopath comes out.

Словарь был очень хорош — «derriere» я вижу второй раз в жизни. Жаль, конечно, но это не афедрон, хотя и куда ближе к нему, чем всё остальное. С французского «derrière» значит «behind», вежливый эвфемизм, что-то вроде пятой точки или мягкого места. В русской версии книжки там потрясающее «мадам сижу».

Запомнить это можно двумя путями — с помощью французских дам или с помощью деревенских баб. А для любителей классики ещё есть Диккенс, например.

Маленькая сюита. Part 1. Воля ваша

В середине повествования Мур решил добавить драматизма и отправил Чарли в дом к умирающей старушке. Конечно, и здесь не обошлось без мрачного веселья — убитые горем дети спёрли у матушки таблетки морфина, чтобы справиться с неминуемой утратой. А когда младший удивился, как старшие могут спокойно играть в «Scrabble», они предложили таблеточек и ему:

‘That’s why you guys are taking this so well and I’m a wreck? You guys are stoned on Mom’s pain medication?’

‘Yep.’

‘I don’t take drugs. Those are drugs. You don’t take drugs.’ The older brother sat back in his chair. ‘Pain medication, Bill. What are you feeling?’ ‘No, I’m not taking Mom’s pain meds.’ ‘**Suit yourself**.’

Таблеточки так хороши, что братьям вообще фиолетово, согласится младший или нет — «suit yourself» значит «как хочешь». И это даже логично, ведь одно из значений «suit» — «удовлетворять». Удовлетвори себя сам, бро. Чёрт, опять порно получилось.

A Dirty Job   books   Christopher Moore   comedy   english phrases   english reading   novels

Чёрно-белый вигвам

Чарли пошёл охотиться на загадочных тварей из канализации, которых никто не слышит, кроме него. А у меня случилось открытие. Даже два:

There was a young Chinese man dressed in hip-hop wear who looked at Charlie and took a quick step to the side so as not to catch whatever kind of crazy this well-dressed Lo pak was carrying. Charlie tapped his ear and said, ‘Sorry, wireless headset.’

The hip-hop guy nodded curtly, like he knew that, and despite appearances to the contrary, he had not been trippin’, but had, in fact, been chillin’ like a mo-fuckin’ villain, so step the fuck off, **wigga**.

После стёба над феминистками и геями начался стёб над ассимиляцией и толерантностью. Если верить Муру, китайцы-расисты называют белых «Lo pak». А если верить гуглу, так они называют редьку. Сдаётся мне, автор просто издевается над доверчивыми читателями. Хотя, редька белая, так что всё может быть. Но запоминать я это на всякий случай не буду.

А вот если китайцы-расисты пару лет пожили с неграми-расистами, тогда совсем другое дело. Слово «wigga» очень даже существует — это white + nigga. Вообще так называют белых, которые делают вид, что они реальные чёрные пацаны. Но иногда это просто презрительное оскорбление.

Почему-то на ум сразу пришёл почтальон Печкин, который принёс посылку для вашего мальчика. И только сейчас поняла — потому что фиг вам же.

A Dirty Job   books   Christopher Moore   comedy   english reading   english slang   english words   novels

Радость души моей

А теперь немного культурологии — оказывается, у американцев есть помощники Санта-Клауса. А может и нет. Ну, во всяком случае, дети в них верят:

‘So I’m like a Santa’s Helper of Death?’ Charlie said, waving his coffee cup. [...]

‘What in the hell are you talking about, Asher?’ [...]

‘I’m talking about the Santa at Macy’s, Fresh. When you’re a kid, and you notice that the Santa Claus at Macy’s has a fake beard [...], you ask your parents about it and they tell you that the real Santa is in the North Pole, and he’s really busy, so all these other guys are Santa’s helpers [...].

‘Charlie, you know that that’s not true now, right? I mean about Santa’s helpers and all?’

‘Of course I know that there’s no Santa Claus. I’m using it as a metaphor, you **tool**.’ Mr Fresh took this opportunity to reach out and smack Charlie upside the head. [...] ‘Rude,’ said Mr Fresh. ‘Let’s not be rude.’

Ну вот, опять гей-порно. Чарли как-то подозрительно зациклен на мужских половых органах. Как и у нас, «инструмент» в английском значит много чего, и здесь «tool» — это сокращение от «toolhead», которое мало отличается от «dickhead». Может, чуть менее обидно, но хватит, чтобы получить по башке. Грустно, конечно, когда всякие кретины не понимают твоих прекрасных метафор, но прежде чем им об этом сообщать, убедись, что ты не привязан к стулу.

A Dirty Job   books   Christopher Moore   comedy   english reading   english slang   english words   novels
Ctrl + ↓ Ранее