11 заметок с тегом

Christopher Moore

Маленькая сюита. Part 1. Воля ваша

В середине повествования Мур решил добавить драматизма и отправил Чарли в дом к умирающей старушке. Конечно, и здесь не обошлось без мрачного веселья — убитые горем дети спёрли у матушки таблетки морфина, чтобы справиться с неминуемой утратой. А когда младший удивился, как старшие могут спокойно играть в «Scrabble», они предложили таблеточек и ему:

‘That’s why you guys are taking this so well and I’m a wreck? You guys are stoned on Mom’s pain medication?’

‘Yep.’

‘I don’t take drugs. Those are drugs. You don’t take drugs.’ The older brother sat back in his chair. ‘Pain medication, Bill. What are you feeling?’ ‘No, I’m not taking Mom’s pain meds.’ ‘**Suit yourself**.’

Таблеточки так хороши, что братьям вообще фиолетово, согласится младший или нет — «suit yourself» значит «как хочешь». И это даже логично, ведь одно из значений «suit» — «удовлетворять». Удовлетвори себя сам, бро. Чёрт, опять порно получилось.

A Dirty Job   books   Christopher Moore   comedy   english phrases   english reading   novels

Чёрно-белый вигвам

Чарли пошёл охотиться на загадочных тварей из канализации, которых никто не слышит, кроме него. А у меня случилось открытие. Даже два:

There was a young Chinese man dressed in hip-hop wear who looked at Charlie and took a quick step to the side so as not to catch whatever kind of crazy this well-dressed Lo pak was carrying. Charlie tapped his ear and said, ‘Sorry, wireless headset.’

The hip-hop guy nodded curtly, like he knew that, and despite appearances to the contrary, he had not been trippin’, but had, in fact, been chillin’ like a mo-fuckin’ villain, so step the fuck off, **wigga**.

После стёба над феминистками и геями начался стёб над ассимиляцией и толерантностью. Если верить Муру, китайцы-расисты называют белых «Lo pak». А если верить гуглу, так они называют редьку. Сдаётся мне, автор просто издевается над доверчивыми читателями. Хотя, редька белая, так что всё может быть. Но запоминать я это на всякий случай не буду.

А вот если китайцы-расисты пару лет пожили с неграми-расистами, тогда совсем другое дело. Слово «wigga» очень даже существует — это white + nigga. Вообще так называют белых, которые делают вид, что они реальные чёрные пацаны. Но иногда это просто презрительное оскорбление.

Почему-то на ум сразу пришёл почтальон Печкин, который принёс посылку для вашего мальчика. И только сейчас поняла — потому что фиг вам же.

A Dirty Job   books   Christopher Moore   comedy   english reading   english slang   english words   novels

Радость души моей

А теперь немного культурологии — оказывается, у американцев есть помощники Санта-Клауса. А может и нет. Ну, во всяком случае, дети в них верят:

‘So I’m like a Santa’s Helper of Death?’ Charlie said, waving his coffee cup. [...]

‘What in the hell are you talking about, Asher?’ [...].

‘I’m talking about the Santa at Macy’s, Fresh. When you’re a kid, and you notice that the Santa Claus at Macy’s has a fake beard [...], you ask your parents about it and they tell you that the real Santa is in the North Pole, and he’s really busy, so all these other guys are Santa’s helpers [...].

‘Charlie, you know that that’s not true now, right? I mean about Santa’s helpers and all?’

‘Of course I know that there’s no Santa Claus. I’m using it as a metaphor, you **tool**.’ Mr Fresh took this opportunity to reach out and smack Charlie upside the head. [...] ‘Rude,’ said Mr Fresh. ‘Let’s not be rude.’

Ну вот, опять гей-порно. Чарли как-то подозрительно зациклен на мужских половых органах. Как и у нас, «инструмент» в английском значит много чего, и здесь «tool» — это сокращение от «toolhead», которое мало отличается от «dickhead». Может, чуть менее обидно, но хватит, чтобы получить по башке. Грустно, конечно, когда всякие кретины не понимают твоих прекрасных метафор, но прежде чем им об этом сообщать, убедись, что ты не привязан к стулу.

A Dirty Job   books   Christopher Moore   comedy   english reading   english slang   english words   novels

Под покровом ночи. And two sugars, please

‘[...] Didn’t you even look at the book?’

‘What book? You said something about a book on the phone.’

‘The Great Big Book of Death. I sent it to your shop. I told a woman at the counter that I was sending it, and I got delivery confirmation, so I know it got there.’

‘What woman — Lily? She’s not a woman, she’s a kid.’ [...]

‘Oh, shit. That explains why they’ve been showing up. You didn’t even know.’

‘Who? What? They?’

Mint Green Death sighed heavily. ‘I guess we’re going to be here awhile. I’m going to make some coffee. Do you want some?’

‘Sure, try to lull me into a false sense of security, then spring.’

‘You’re tied the fuck up, motherfucker, I don’t need to lull you into shit. You’ve been fucking with the fabric of human existence and someone needed to shut your ass down.’

‘Oh, sure, go black on me. Play the ethnic card.’

Mint Green climbed to his feet and headed toward the door to the shop. ‘You want cream?’

‘And two sugars, please,’ Charlie said.

A Dirty Job   books   Christopher Moore   comedy   novels   vespertine   vespertine reading

Злобная хламидомонада

Продолжаю познавать мир, после химии и социологии настала очередь биологии. Только Чарли начал догадываться, что он не психопат, как ему позвонил какой-то мужик и обозвал чокнутым. А заодно сказал, что в книге, вообще-то, всё было написано, и если Чарли не начнет делать свою работу, то мир рухнет.

Чарли тоже ничего не понял, вычислил адрес мужика и отправился туда, прихватив для надёжности антикварную саблю. Пришел в музыкальный магазин, а хозяин оказался двухметровым негром, дал ему по башке кассовым аппаратом и привязал к стулу. Но Чарли это не остановило:

‘Go ahead, kill me, you fucking coward,’ said Charlie, bucking around in the chair, trying to lunge at his captor and feeling a little like the Black Knight in Monty Python’s Holy Grail after his arms and legs had been hacked off. If this guy took one step closer, Charlie could head-butt him in the nads, he was sure of it.

Сленговых названий у balls, наверное, миллиард, но вот «nads» я вижу впервые. Чаще всего речь о внешнем сходстве, но тут другая история. В школе наверняка рассказывали, что такое «gonads», но кто запоминает какие-то там половые железы, когда на соседней странице голые женщины (и мужчины). И даже без женщин мне куда проще представить похожие «nuts», особенно после истории о том, причём тут орехи, с незабываемой ссылкой на твиттер.

А чтобы случайно не перепутать праведный гнев Чарли с гей-порно, стоит уточнить, что «head-butt» ничего общего с «nads» не имеет, и значит всего лишь «бодаться». Как ни странно, не мягким местом, а головой. Жаль, конечно, так Зидану было бы куда веселей.

Кончаю! Страшно перечесть

Не прошло и двух глав, как Чарли догадался, в чём дело. Ну, как догадался — поверил на слово таинственной рыжей незнакомке, которая принесла ему старинный портсигар, а потом бесследно исчезла.

Ну, не совсем на слово — скорее, со слов местного бродяги по кличке Император:

‘Your Majesty, did you see a redhead go by here just now?’ ‘Oh yes. Spoke to her. I’m not sure you have a chance there, Charlie, I believe she’s **spoken for**.

And she did warn me to stay away from you.’

‘Why? Did she say why?’

‘She said that you were Death.’

‘I am?’ Charlie said. ‘Am I?’ His breath caught in his throat as the day played back in his head. ‘What if I am?’

‘You know, son,’ the Emperor said, ‘I am not an expert in dealing with **the fairer sex**, but you might want to save that bit of information until the third date or so, after they’ve gotten to know you a little.’

Красотка там как Эмбер Хёрд в «Лондонских полях» — при взгляде на неё сразу ясно, что тебе не светит, если ты не Билли Боб Торнтон. А чтобы выразить эту мысль более романтично, бродяга использует старинное выражение «spoken for», которое значит, что чьё-то сердце уже занято. Здесь «spoken» приобретает смысл «taken» (о боже, это же объективация).

Вот как-то так:

Я вас люблю (к чему лукавить?),
Но я другому отдана;
Я буду век ему верна.

Впрочем, пойди пойми этих женщин — сердце отдала одному, замуж вышла за другого. Лучше так:

Позови меня с собой, я приду сквозь злые ночи...

Вот тут сразу понятно, что по сравнению с Дукалисом у Чарли нет шансов.

(Надеюсь, вам уже есть 18 и вы не феминист-ка)

Выбор слов в этом диалоге не случаен — это жесточайший стёб над барышнями, вокруг которых одни хуемрази. Я думала, Пелевин это слово выдумал, но нет.

Некоторые американки настолько упоротые, что идиома «the fairer sex» превратилась в табу — называть женщин слабым полом теперь реально опасно. Ну а прекрасный пол — это вообще харрасмент. А если ещё вспомнить, что словом «fair» называют блондинок, то тут уже и до частной клиники недалеко.

Пульсом бьёт бит

Мне с трудом удаётся не скопировать сюда всю книжку, настолько она хороша. Скажем, в пятой главе Чарли отправляется к миллионеру, убитому горем — его жена только что умерла и он хочет продать весь её гардероб, потому что не в состоянии его видеть:

Now the old man looked up at him, his face as bereft and barren as a mummified basset hound.
‘I just want to die.’
‘Don’t say that,’ Charlie said, because that’s what you say. [...]
‘She was -’ Mainheart’s voice caught on the edge of a sob. [...]
‘I know,’ Charlie said [...].
‘She was -’
‘I know,’ Charlie interrupted [...]. She was meaning and order and light, and now that she’s gone, chaos falls like a dark leaden cloud.
‘She was so phenomenally stupid.’
‘What?’ [...]
‘The dumb broad ate silica gel,’ Mainheart said, irritated as well as agonized.
‘What?’ Charlie was shaking his head, as if trying to rattle something loose. [...]
‘The stuff fake breasts are made of? She ate that?’ [...]
‘No, the little packets of stuff they pack in with electronic equipment and cameras.’
‘The “Do Not Eat” stuff?’
‘Exactly.’

Заодно с английским познаю мир — понятия не имела, что вездесущие пакетики с прозрачными шариками называются силикагелем. Как не знала и того, что словом «broad» можно описать женщину. Есть версия, что это из-за широких женских бёдер. Слово пренебрежительное, что-то вроде нашей бабы. Той самой, которая коня на скаку и всё такое.

А вот «dumb broad» — это уже реальное оскорбление. Ну правда, кем надо быть, чтобы погибнуть такой смертью? Дурой набитой, не иначе.

X for Xmas

Just kidding. It’s extasy.

A Dirty Job   books   Christopher Moore   comedy   english reading   english slang   english words   novels

Под кайфом и в смятении

Во второй главе у Чарли начались загадочные глюки, а в третьей он случайно убил чувака автобусом, но этого опять никто не заметил. А потом из канализации вылезла чёрная-чёрная рука и стащила зонтик покойного. Тут парень понял, что окончательно спятил, но вместо больнички зачем-то пошел на работу.

Отец завещал ему магазин старых вещей, а потом умер, и теперь Чарли кое-как сводит концы с концами. А помогают ему в этом школьница-готка и бывший полицейский с интернет-зависимостью. Лили ненавидит весь мир, носит разноцветные парики и читает Сартра, а Рэй потерял работу после травмы шеи и теперь ищет любовь всей жизни на сайтах знакомств.

Чарли в ужасе прибегает в магазин и пытается объяснить Лили, что с ним случилось:

‘I - think - I - just - killed - a - guy,’ he gasped. ‘Excellent,’ Lily said, ignoring equally his message and his **demeanor**. ‘We’re going to need change for the register.’

‘With a bus,’ Charlie said.
‘Ray called in,’ she said. [...] ‘He’s flying to Manila to meet the love of his life. A Ms Love YouLong Time. Ray’s convinced that they are soul mates.’
‘There was something in the sewer,’ Charlie said.
Lily examined a chip in her black nail polish. [...]

И тут он не выдержал:

He grabbed her by the shoulders, but she spun out of his grasp. ‘Ouch! Fuck. Back off, Asher, you sado freak, that’s a new tattoo.’

She punched him in the arm, hard, and backed away, rubbing her own shoulder. ‘I heard, you. Cease your **trippin’**, s’il vous plaît.’

Lately, since discovering Baudelaire’s Fleurs du Mal in a stack of used books in the back room, Lily had been peppering her speech with French phrases. ‘French better expresses the profound noirness of my existence,’ she had said.

О происхождении «trippin’» ходят легенды, но никто не знает точно, откуда оно взялось. Самое простое объяснение — трип после приёма наркотиков. На сленге так называют странное поведение или волнение без причины. Короче, кипиш. А cease your trippin’ — не кипишуй, силь ву пле. Или не кипиши, хм.

В общем, видишь демонов — don’t worry, be happy. А «demeanor» тоже значит поведение. Не обязательно взбалмошное, вообще любое. Вот такое, например.

Ctrl + ↓ Ранее