10 заметок с тегом

Chuck Palahniuk

Мера всех вещей

И снова про петухов, но уже из рассказа Паланика — там друзья-ботаники устали терпеть издевательства одноклассников и пустились во все тяжкие, чтобы их оставили на второй год. И так вжились в роль, что полюбили нюхать клей и реально забыли, как читать и писать. Но учительница им всё равно не поверила:

“We’ve failed at failing,” Rooster told himself. Despite all their worst efforts they were being sent on to sixth grade.

They’d forfeited their prestige, their families, their time, and ultimately they were to be shunted to the next grade where they’d remain at the bottom of the insidious **pecking order**.

Oh, such corruption! In that moment, Rooster’s anger overwhelmed his love for his teacher. If she cared at all she’d never graduate them. To Rooster, it was obvious Miss Scott was merely passing her problems to another teacher. She was discarding them. His blood leapt to his face, his entire body clenched into a fist of rage, and Rooster shouted, “You bitch!”

Благодаря Петушку узнала, что термином «pecking order» называют социальную иерархию, потому что курицы решают, кто главнее, с помощью клюва. А люди — с помощью дятлов. Peck.

Маленький великан

У Фоли французского больше нет, зато есть у Кристи — Пуаро половину книжки говорит на родном языке, и это никак не переводится. Почти вся французская речь там действительно французская, но есть одна международная штука:

‘As to your question,’ went on Thompson, ‘it’s perfectly possible for an epileptic subject in a state of somnambulism to commit an action and be entirely unaware of having done so. [...]

He went on discussing the matter, speaking of **grand mal** and **petit mal** and, to tell the truth, confusing me hopelessly as is often the case when a learned person holds forth on his own subject.

Если прочитать только второй абзац, то опять ничего непонятно. Но если начать с первого, можно догадаться, что речь про эпилепсию: «grand mal» — это большой припадок, а «petit mal» — малый припадок. Потому что по-французски «mal» — болезнь, а «grand» и «petit» — её размеры.

«Grand mal» называется «тонико-клонический приступ», и выглядит очень жёстко:

In Salt Lake City, I’d pitched what’s called a tonic-clonic seizure, what people used to call a grand mal seizure. I woke up in the back of a screaming ambulance [...] A blanket wrapped with belts held me flat, and I could smell shit. I asked the med tech, What happened? And he stuffed his wallet in his back pocket, saying, “Buddy, you don’t want to know …”

«Petit mal» называется «абсанс», он же «absence», и выглядит почти безобидно:

Ray was sure he hadn’t looked away, he didn’t even think he had blinked, and he would have seen any sudden move Charlie might have made. Reverting to the Beta Male’s tendency to blame himself, Ray wondered if maybe he’d had some kind of petit mal seizure that had made him black out for a second.

А запомнить всё это мне помог маленький мальчик Петя — в детстве он топал ногами и катался по полу, а потом вырос и стал грандиозным Петром Первым. Но ногами топать не перестал.

Забытые воспоминания

Режиссёрская версия прошлого поста: кроме английского «not by a long chalk» есть ещё американское «not by a long shot». Там был Пинтер, а тут Паланик:

The Mud People Camp. It wasn’t Rainbow Bright’s favorite hangout. **Not by a long shot**.

He’d rather spend a full-moon night watching fire-eaters and hoop dancers at the Sad Clown encampment, and he really despised those Sad Clown freaks.

Смысл такой же, а происхождение другое: речь снова о «shot» в смысле «шанс» — попасть в далёкую цель непросто, not by a long shot.

А ещё «cotton on to» и «second sight» встречаются не только у Паланика, но и у Дугласа Адамса:

They hadn’t listened to the bit about how pleased and happy Anjie was going to be about the £4.30 everyone had helped to raise toward the cost of her kidney machine, had been vaguely aware that someone from the next table had won a box of cherry brandy liqueurs, and took a moment or two to cotton on to the fact that the yoo-hooing lady was trying to ask them if they had ticket number 37.

И у Патрика МакГрата:

I suppose I must have dozed off. I come to slowly and am aware of voices. Waking is sometimes difficult at my age. But as my mind clears, my eye falls upon two tiny men perched on the edge of the opposite seat. One is Freud; the other I do not at first recognize. He has a long, damp, sensual, clever mouth. He wears round, thick-rimmed spectacles, and his black hair is plastered straight back from his forehead. It is, I realize after a moment, Otto Rank. The two stop speaking and gaze at me with clinical detachment. I start up, shaking off the last fetters of sleep, and stumble to the door of the compartment. Rank addresses a question to me in German, but I do not understand him. I flee down the corridor and return a moment later with the conductor, a thin man from Kent. The compartment is empty.

This we may call the second sighting. It demonstrates how profoundly disturbed my uncle had been by Nordau’s ‘therapy sessions’ — disturbed to the point of being terrorized by phantom analysts, and forced to flee for his sanity!

Страшно представить, как выражался бы Тайлер, если бы Паланик был англичанином.

Бампером по батарее

Когда писала про «head-butt», вспомнила историю про дамские прелести, где обещала рассказать о разных смыслах «butt» и «bum». Со вторым смыслом «butt» уже разобрались, а вот с «bum» снова поможет Тайлер:

And since we know that dreams are dead And life turns plans up on their head, I will plan to be a **bum** So I just might become someone!

Благодаря рифме, музыке и сарказму сложно забыть, что «bum» — это бездельник, а иногда даже бомж. К песне подходят оба варианта, но вообще у них разный смысл, первый может быть шуткой, а вот второй очень обидный:

“He’s a bum, Ellis, come on.”

“I ain’t no bum. I got money, boy. You can call me a hobo, ’cause a hobo will work for his living, and you can call me homeless ’cause... well, that’s true for now, but you call me a bum again, I’m gonna teach you somethin’ about respect your daddy never did.”

Здесь МакКонахи злится, потому что bum не просто ничего не делает, но и не собирается — его всё устраивает, даже если жить негде и есть нечего. Мэтью хоть и чумазый, но не такой.

А ещё между «butt» и «bum» есть другая связь, кроме мягкого места  — «butt» значит сигаретный бычок, а «bum» — стрельнуть сигарету (или вообще что угодно):

He stopped splashing the gasoline and sat the can on the ground. He stared off into space for a moment. He sucked some inspiration from his cigarette **butt** and spoke again.
How embarrassing that would be, to be soaking in gasoline and have to **bum** a match off some stranger, especially since so few people smoke anymore.

И в этом даже есть логика: бычок — это задняя часть сигареты, а стреляют сигареты обычно бездельники и бомжи. Хотя, не исключено, что я это выдумала.

Паук и верёвочка

А теперь про человека-паука, который через вселенные. Он крутой. Настолько, что ради оригинала я даже пожертвовала огромным аймаксом. А потом всё время хотела надеть очки, потому что слишком уж оно зелёно-красно-странное для не три дэ. Впрочем, там вообще весь мультик наркоманский (и очень красивый).

В кино я редко успеваю запоминать клёвые штуки, но тут одну фразу запомнила сразу же. Когда Майлз становится человеком-пауком и встречает Питера из другого измерения, то наивно думает, что тот его научит новой жизни. Но быстро понимает, что Питер в гробу видал и его самого, и весь его мир, ему лишь бы домой вернуться.

Без помощи Паркера Майлз никак не может справиться с паутиной, и в расстроенных чувствах выдаёт что-то типа «Ну вот, I thought you’d show me the ropes, а ты, а ты...». И летит головой в сосну, не успев за неё зацепиться.

Сначала я решила, что у «show me the ropes» прямой смысл — мол, я думал, ты мне покажешь, как верёвками (паутиной) пользоваться. А потом догадалась, что «show (one) the ropes» значит ввести в курс дела, научить азам чего-нибудь.

Фраза появилась в те времена, когда опытные морские волки показывали салагам, как вязать верёвки. А потом смысл стал сильно шире — теперь верёвки можно не только показывать, им ещё можно кого-нибудь научить или самому им научиться. Точно так же, как у нас можно ввести в курс дела, а можно в него войти (кхм).

Вот как это выглядит:

у Паланика — In a few weeks, once they’d learned the ropes, they’d be integrated into the general population of the clinic.

у Остера — Brown broke him in, Brown taught him the ropes, and when Brown grew old, Blue took over.

у Даля — He learned the ropes faster than me, and within an hour he had passed the blindfold test without placing a foot wrong.

А «show the ropes» в книжках мне ни разу не встречалась, так что аймаксом я пожертвовала не зря. Надеюсь, когда-нибудь все режиссёры завещают показывать свои фильмы с субтитрами, а не только Кубрик.

Рыба моей мечты

Никогда бы не узнала, кто такой Фейс, если бы Дудь не взял у него интервью. Юрий спрашивает у современных рэперов такое, что и не снилось Познеру с Ургантом. И нет, я не про Путина, я про самую крутую групповуху в жизни. Ну, а кого ещё спросить, как не Фейса? Сразу видно, этот парень ответит честно и по делу.

Вопрос начинается с прекрасного русского слова «групиз», которое на самом деле «groupies». Перевода у «groupie» нет, потому что групи не просто обожает лидера любимой группы, а ещё и спит с ним (и верит, что он влюбится и женится). И это не то же самое, что поклонница или фанатка. Обычно групиз есть у рокеров, а самые преданные даже путешествуют с ними по гастролям. Кстати, среди групиз бывают и мужчины (один точно был).

Понять Дудя мне помог Койот, который мечтал стать рок-звездой, а стал отцом:

His long-term plan had been to find steady work as a rock star—the front man to wailing guitar anthems in stadium concerts, smoking weed with Jackass and falling asleep every night with his face wedged between the skinny flanks of Hyena—but now Coyote had obligations. Instead of sexy **groupies**, Coyote had a wife who didn’t believe in abortion.

Конечно, вместо счастливой семейной жизни дальше там начинается история в лучших традициях Паланика, а заодно выясняется, почему Койоту вечно не хватает денег на парковку.

С тех пор групиз почему-то напоминают мне гуппи — так и вижу рок-идола в окружении красоток, восхищенно открывающих рты. Только не представляйте групповуху, здесь же образовательный блог, а не порно с рыбками.

P.S. Если тоже любите Паланика, по тегу Chuck Palahniuk куча крутейших эвфемизмов о сексе, душераздирающее лишение девственности, мотивирующий мордобой и фиолетовая попка.

Волевой подбородок невольно дрогнул

Не отпускает меня творчество Паланика. И это не потому, что я его люблю, а потому, что столько интересного мало где встретишь. О сексе кулинарии мы уже поговорили, осталось поговорить о насилии мотивации. Паланик и мотивация, что бы это могло быть?

Вот вам мечта всех коучей — забитый неудачник, которому жизнь не мила, слово лишнее боится сказать, как бы чего не вышло. Живет один, работает в офисе, ненавидит начальника, но зарабатывает достаточно, чтобы позволить себе модные трусы (ну и что, что их никто не видит). Иногда общается со смертельно больными и понимает, что у него всё не так уж плохо. Готов на всё, чтобы стать счастливым, но ничего не выходит.

Как заставить его посмотреть на жизнь иначе? Можно прочитать длинную лекцию с кучей непонятных слов, чтобы он понял, что всё делал не так, воспрял духом, отдал вам все свои деньги, а сам уехал в Таиланд и вернулся другим человеком.

Неплохо, но пока не очень похоже на Паланика. А что если попросить его вас ударить? Лучше ногами, но не стоит торопить события, для начала сойдет и кулак. Ну вот, совсем другое дело. Битье кулаком по лицу словами описывать не так интересно, как на него смотреть, особенно когда в ролях Эдвард Нортон и Брэд Питт.

Вы заметили, как изящно удается Тайлеру убедить трусливого рассказчика? Не надо лекций, достаточно пары правильных фраз и одного подходящего выражения, чтобы от мысли, что ему предлагают какой-то бред, парень перешел к активным действиям:

“I don’t wanna die without any scars. So, come on, hit me, before I lose my nerve.” “Oh, God, this is crazy. I don’t know.” “So go crazy, **let her rip**!”

Ну давай же, ударь меня, дай себе волю! Очень мотивирует, правда?

Чтобы понять, почему оно так, давайте разберемся, что эта идиома значит буквально. Если у вас есть какая-нибудь штука, которую можно завести или запустить, скажем, машина или дрон, то применимо к ней «let her rip!» будет означать просто «запускай!», потому что одно из значений «rip» — это «мчаться вперед».

Теперь понятно, что если речь о человеке, то «let her rip» — это именно то, о чем говорит Тайлер: дай себе волю, позволь то, чего не позволял никогда раньше.

Ещё пара значений «rip» поможет точно ничего не забыть. Первое — срывать с кого-нибудь одежду. Второе — надпись «RIP», которую вы наверняка видели на картинках с надгробиями. Технически в первом случае это фразовый глагол «rip off», а во втором — аббревиатура, которая значит «Rest In Peace», то есть «покойся с миром». Но для запоминания немного читерства не повредит:

— Прикинь, нашел тут на сайте знакомств готку, так она мне предложила встретиться на кладбище. Даже не знаю, что делать теперь. Очень красивая, конечно, но как-то стрёмно.

— Да не ссы ты, найди могилу попросторнее и пусть срывает с тебя всю одежду, дай себе волю наконец, тебе уже сорок пять, хватит жить с мамой.

Кулинарная книга каннибала (18+)

Пошаговое руководство от Чака Паланика, как завоевать сердце (и кое-что ещё) всех девчонок в школе.

Шаг первый. Найди девчонку

В идеале самую красивую и аппетитную, о которой все говорят, что она real dish.

Шаг второй. Дай понять, что ты готов на всё

Говори ей что хочешь, пока не услышишь фразу “You really want to do me, kid?” Тебе недвусмысленно предложили сделать то самое, о чем ты так давно мечтал.

Шаг третий. Правильно выбери время

Иначе будет обидно, что у неё red letter day и твой путь преградил cotton pony. Если ты не знаешь, что такое красный день календаря и как девчонки в это время ходят в бассейн, спроси у мамы, чтобы не ударить в грязь лицом.

Шаг четвертый. Изучи теорию

Это необходимо, если не понимаешь, почему твои друзья всё время подмигивают, когда говорят про еду. Возьми учебник биологии и кулинарную книгу, не забудь включить фантазию.

Открой учебник на самой интересной странице, а кулинарную книгу листай в следующем порядке:


Найди ветчину, внимательно изучи, а потом представь, что из неё сделан твой приоткрытый бумажник. Теперь ты знаешь, что такое ham wallet.

Перейди к мясной нарезке и представь, что она висит вместо занавесок на кухне. Теперь ты в курсе, что такое lunch meat curtains. Учти, что занавески прилегают друг к другу не очень плотно.

Вспомни, как тугие лосины обтягивают девчонок спереди, напоминая раздвоенное копыто верблюда. Из копыт обычно варят холодец, но можно сделать и camel toe soufflé.

Посмотри на fish taco и на моллюсков, а потом в учебник. Теперь ты представляешь, причем тут рыба, откуда у bearded clam борода и кто такой clam digger.

Первые блюда

См. примечание в разделе «Соусы».

Вторые блюда

Здесь обрати внимание на самое популярное блюдо — бургер. Снова сверься с учебником, чтобы понять, как выглядит fur burger и почему он с мехом.


Посмотри на сочный пирог, прикрытый тестом, а потом найди на картинке в учебнике подпись «пах». Теперь crotch cobbler тебя не смутит.

Заметь, что маффины бывают не только с черникой, но и с мясом. Представь, как выглядит начинка meat muffin.

Вспомни бороду и то, что она согревает в холода не хуже муфты. В разделе выпечки muff pie — это ещё один пирог, мякоть которого надежно защищена от холодильника.

Посмотри на влажный бисквит, а потом вспомни, как отрастали усы твоего кота, когда ты их сбрил. Наверное, ты уже догадался, как именно выглядит whisker biscuit.


Сунь палец в желе, вытащи и посмотри на оставшуюся там jelly hole. Запомни эти ощущения.

Просто прими к сведению, что если надолго оставить вафлю, она покроется синей плесенью и тебе вряд ли захочется её есть. Ни в коем случае не гугли, что такое blue waffle (серьезно, не надо).


В этом разделе тебе нужны особые подливки и соусы: lady gravy и lady sauce. Если ты смотрел популярные в интернете видео, то знаешь, откуда они берутся и когда.

Примечание: ходят слухи, что иногда жидкости может хватить на целый lady soup.⠀


Тут достаточно знать, что есть lady juice, который можно пить из furry cup.

С девчонками наконец-то закончили, теперь открой учебник на странице про парней. Тут всё просто, как палка, но несколько вещей надо знать на случай, если девчонка возьмет инициативу в свои руки.

Возможно, словарный запас у неё не очень, тогда кулинарная книга не понадобится, ты и так знаешь, что такое jerk off и deep-throating.

Если же хочешь быть готовым ко всему, нужны следующие разделы:


Тебе наверняка известно, что слово «спам» произошло от названия мясных консервов, поэтому если девчонка предложит поиграть в дартс, используя Spam javelin, ты поймешь, о каком дротике идет речь.

Если она скажет, что любит скакать на baloney pony, ты не удивишься, а обрадуешься, ведь уже знаешь, как выглядит болонская колбаса.

Вторые блюда

Тебе пригодились знания из прошлого раздела? Тогда смело предлагай ей tube steak — она точно знает, что такое свернутый трубочкой стейк.


Будь осторожен с подливкой, ведь если прольешь хоть каплю baby gravy, девчонку ждет bun in the oven (и нет, это не булочка в духовке).


Если ей захочется йогурта, не исключено, что это намек на твой bald-headed yoghurt slinger. Ты понял, почему, да.

Шаг пятый. Приступай к делу

Настало время закрепить теорию на практике. Представь, что это учения на уроке физкультуры, и смело put her on like a gas mask. А теперь вспоминай изученное: eat a fur burger, chow down on a muff pie, lap your tongue at a blue waffle, gobble a bearded clam, snack on a meat muffin, drink from the furry cup.

Шаг шестой. Гордись собой

Если ты всё сделал правильно, то наверняка пришел к логическому завершению и теперь можешь с гордостью сказать ей: “I made you come.”

P.S. Теперь вы можете прочитать рассказ «Cannibal» в оригинале за несколько минут, а не за три часа, и не остановитесь даже на вот такой концентрации сленга:

Around here, when the captain of the baseball team talks about eating a **fur burger** he’s talking about chowing down on a **muff pie**, and he’s really bragging about his tongue lapping at a **blue waffle**.

Фиолетовый Микки Маус и призрачная попка

«The Toad Prince» — рассказ, который наверняка придется по душе любителям Паланика, ибо фантазия автора там просто за гранью добра и зла. Если вы читали только «Fight Club» и не знаете, что такое «Haunted», или если вы впечатлительная барышня с живым воображением (как я), то развидеть после прочтения вы это уже не сможете.

Начинается всё безобидно — парень и девушка собираются заняться любовью, он видит у неё на попе татуировку в виде Микки Мауса и решает пошутить:

He puckers his lips and sucks, giving Mickey Mouse a nasty purple face. He says, “Check it out: **Hickey** Mouse.”

Чем всё заканчивается — никогда не угадаете.

Образ такой яркий, что даже придумывать ничего не надо, достаточно представить и сразу понятно, что «hickey» — это «засос», а поскольку звучат слова в оригинале почти одинаково, запоминается оно само собой.

Cамое интересное — как перевести игру слов. Мне в голову так ничего путного и не пришло («Зыкий Маус» не в счет), и конечно захотелось посмотреть, как же выкрутился переводчик.

Оказалось, что вот так:

Итан смачно целует Мону в попку, оставляя засос прямо на мордочке Микки Мауса.
— Зацени: Синий Маус.

Настало время признаться, что меня зовут Билли во мне уживаются личности, которые по-разному реагируют на художественные переводы.

Любитель читать в оригинале:

— Синий? Серьезно? «Purple» — это, вообще-то, «фиолетовый». Это что надо сделать, чтобы засос сразу посинел? Он её покусал, что ли? А как насчет того, что представляет русский человек при слове «синий»? И откуда взялись имена и попка, которых там и в помине нет? Не говоря уже о том, что с «Микки» оно вообще не рифмуется. Как же хорошо, что мне не нужен перевод.


— Вот это да, он хоть что-то придумал. Но откуда взялись имена и попка, всё равно непонятно.

Когда твоя девушка б...

Лет в десять родители подарили мне энциклопедию для девочек. А вместе с ней — ещё пять таких же, но других цветов. Как выяснилось, каждая из них была для разного возраста. Либо такие мелочи родителей не интересовали, либо это был коварный план, но вместе с рассказами о том, как штопать носки, надевая на грибок, я узнала, что такое «снежок» (и да, это именно то, что вы подумали), а ещё поняла, откуда берутся дети.

История была душераздирающей настолько, что я помню её до сих пор чуть ли не дословно. Речь в ней шла о девочке, которая, о ужас, в свои 14 лет всё ещё была «синим чулком» и очень, очень переживала по этому поводу. Ведь все девочки в её классе уже делали это самое (и не раз!), и только она всё никак не могла найти подходящего кандидата.

Но опытная в таких делах подруга пришла на помощь — принца ждать ты можешь всю жизнь, сказала она, а вот девственности лишиться обязана здесь и сейчас. Иначе стыдно с тобой дружить, честное слово. Есть тут у нас в округе парень, который твою проблему решит. На вот тебе волшебную таблетку и иди-ка ты к нему в гости, а там уже всё будет хорошо.

Ну, девочка, конечно, пошла, куда деваться. Парень её встретил приветливо — раздевайся, говорит, девочка моя, знакомиться будем. А будешь умницей — так я тебя всему обучу (я бы очень хотела это забыть, да). Начали они, значит, знакомиться, и вот, в самый ответственный момент, раздается звонок в дверь. «Кайфоломы проклятые» — бормочет парень, встает, застегивает штаны и идет открывать. Как вы думаете, что было дальше? Спойлер: таблетку она выпить забыла.

К чему я всё это? Есть у Паланика веселый рассказ «Romance», где любовь слепа и всё не то, чем кажется. И среди прочего попалась мне там такая фраза:

My best friends say, “You didn’t marry her yet, did you?” And their faces don’t say Brit being **knocked up** is good news.

Тут я сразу вспомнила, что бывает, когда кто-то стучит в дверь, а ты встаешь и идешь открывать.

И действительно, оказалось, что «knock up» — это довольно грубый сленг для того самого — сделать девушку беременной. В русском для этого есть милое слово «обрюхатить». А если девушка «knocked up» — то она, стало быть, залетела.