Уноси готовенького
Задачки продолжают радовать:
Кажется, «have at thee» должно значить что-то типа «have fun», но это Шекспир, детка:
Now, Richard, I am with thee here alone.
This is the hand that stabbed thy father York,
And this the hand that slew thy brother Rutland;
And here’s the heart that triumphs in their death,
And cheers these hands that slew thy sire and brother
To execute the like upon thyself;
And so have at thee!
They fight. Warwick enters; Clifford flies.
А может, Дракула из «Кастлвании»:
Richter. Tribute? You steal men’s souls, and make them your slaves.
Dracula. I suppose the same could be said of all religions...
Richter. Your words are as empty as your soul. Mankind ill needs a savior such as you.
Dracula. What is a man? A miserable little pile of secrets. But enough talk... Have at you.
Похоже, автор имел в виду «к бою!» в смысле иди уже задачки решай, хватит Википедию читать. Но не тут-то было — теперь я знаю, что в фехтовании говорят «En garde!», а в «Повести временных лет» есть точный аналог «have at thee»:
Когда Святослав вырос и возмужал, стал он собирать много воинов храбрых, и быстрым был, словно пардус, и много воевал. [...] И посылал в иные земли [посланников, как правило, перед объявлением войны] со словами: «Иду на вы!»
А, ну и что пардус — это гепард. А ещё я завтра иду на вы. А вы?