192 заметки с тегом

comedy

Ctrl + ↑ Позднее

Пламенный балет

Шулер выглядит как настоящий джентльмен, так что тут нужен особый напиток:

“I’ll take a needlessly elaborate cocktail.”

“Outstanding choice, sir. I’ll prepare you my signature drink: the Ardalan Samimi!

The September issue of Snobbery describes it as ‘**acerbic** yet **plummy**, with subtle hints of lavender and beef.’ You’re really gonna like this.”
“**Baller.**”

Мне пол-литра, пожалуйста, и начинаем разбираться.

Для начала, acerbic значит едкий, как кислота. Совпадение с acidic случайное, но удобное.

А вот с plummy не уверена, что бармен имел в виду. Учитывая инфернальный вкус, может быть, что коктейль сливовый, но больше похоже на насыщенный:

The adjective plummy blossomed in the early 18th century with the meaning “full of plums” and had branched out as an adjective for desirable things by the century’s end. By the 19th century, it was being used to describe rich, mellow voices.

А может, не только насыщенный, но ещё и для избранных:

If you say that someone has a plummy voice or accent, you mean that they sound very upper-class. You usually use plummy to criticize the way someone speaks.

Келвин презентацию бармена оценил, его baller не просто так похоже на мяч:

А baller is a thug who escaped the mean streets to become a multimillionaire athlete, typically as a basketball star. The expanded definition includes anyone with a highly developed skill set, plus a “proficiency at the game of life.” Call it style, panache, cool. It’s a noun, it’s an adjective. You know, baller.

Ну вы поняли, огонь коктейль, надо брать! А я пошла гуглить этимологию panache.

P.S. Прежде чем отдавать Ardalan Samimi шулеру, проверила его на себе:

Yeahhh, I’m on the clock.

На службе Келвин не пьет, но скрин сохранить не удалось, так что это не точно.

Наше дело правое

Правила Rock Paper Scissors оказались такими странными, что без гадалки не разберёшься. Но это же квест, поэтому сначала надо принести ей гадальные карты. Ну или хотя бы игральные. Рядом с Бетховеном как раз сидит скромный шулер:

“What business do you have with... the Shuffler?”

“Could I borrow you cards?”

“Cards?! What is the Shuffler without his cards! What is the musk-ox without his musk! What is the barrel salesman without his many barrels!”

“All right. All right. I got it.”

Не, овцебыка нам запоминать не надо, мы пойдём другим путём:

“Looks like somebody needs a drink refill.”

“The Shuffler is awed by your observational **prowess**.”

“If I bring you a drink will you let me borrow your cards for a few minutes?”

“The Shuffler is not one to make promises, but... perhaps.”

В девятнадцатом веке вместо скила ещё было мастерство.

А prowess оно называется потому, что в Вене жил мастер Правша.

Похоже, мне опять к бармену.

Обыкновенная агония

Ну наконец-то, меня пустили в бар! Вышибала почти сразу поверил, что Келвин магнат из Шницельбурга, и теперь Бетховен должен написать пятую симфонию. А пишет страдальческие стихи:

I close my eyes and scream.
It does not reach my ear.
Music is like a dream.
One that I cannot hear.

Да, бедняге явно нужна помощь. Может, предложить ему выпить? Бармен как раз скучает без дела.

“Welcome sir, what can I get you?”

“Beer me, barkeep.”

“Sorry sir, we only have one beer left... and it’s reserved for the winner of the Rock Paper Scissors tournament.”

“ONE beer?”

“Yes, that **ornery** composer over there has been drinking us dry.”

Мой план не удался, выпивка Бетховену уже не помогает. Без пятой симфонии он не гений, а заурядный пьяница. И к тому же весьма зловредный:

The adjective ornery sprung up in the early 19th century when people started pronouncing ordinary with an accent. The root of ordinary is the Latin word for “order,” and if you disrupt the orderly existence of an ornery person, prepare to get yelled at.

Не знаю, зачем мне теперь пиво, но явно придётся его выигрывать.

За спрос денег не берут

Вместо доллара в пыльном углу нашлась табличка с надписью $1. Тут я вспомнила, что у входа в бар стоит карета, а рядом с ней знак бесплатной парковки. Келвин сразу понял, что надо делать:

Free parking? Downtown? Learn some **supply and demand**, people.

Что такое закон спроса и предложения, владелец кареты понял сразу же, как только Келвин объявил парковку платной:

“You expect me to pay just to park here?”

“Think of it as a status symbol! Parking here says, ’I have so much money I waste it on parking for no reason.’”

“That... is brilliant! Hey Franz! I see you’ve parked for free like a peasant!”

Теперь у меня куча денег, пора выигрывать билет.

Портал в Нижний мир

С кротом и гадалкой Келвину не повезло, остался последний шанс — аттракцион с метанием колец:

“What do I get if I win?”

“Tonight’s prize is a ticket to the acclaimed Vienna Symphony!”

“Whoa, fancy.”

“**You bet your bottom**!”

О, а вот и билет в гардероб. Только денег у меня нет, но попытка не пытка:

“Could I play just once without paying? Where I’m from they let you play a little for free, and then suddenly you can’t stop.”

“I’m afraid not, lad! **Portly** carnival workers need to eat too. You understand.”

Сначала подумала, что владелец готов спорить на свою упитанную попу в обтягивающих портках, а потом поняла, что это он про деньги:

The expression you can bet your bottom dollar first became popular in the 19th century in the United States, where the dollar is the basis of that country’s currency. When someone says “bet your bottom dollar,” it implies that the person would wager his last remaining money on the chances that the event in question will come to pass.

Пойду найду, куда делся доллар.

Призрак перемен

После того, как Келвин попытался стащить крипку Страдивари, билетер меня чуть не убил, и пришлось всё-таки выйти на улицу. За углом оказалась старинная ярмарка. Старинная настолько, что от факира осталась только змея, которую он перепутал с флейтой, а самый популярный аттракцион сломался лет сто назад:

Cool, Whack-A-Mole!

Aw, it's **busted**.

Yikes. That mole has seen some things.

Ghostbusters, оказывается, призраков ломали! Не удивлюсь, если Келвина начнет преследовать одноглазый крот. Не зря же рядом с кротом сидит гадалка:

“Whoa, are you a fortune teller?”

“You got it. Fortunes, divinations, and prophetic prognostications. Only thing I don’t do is palm reading. Oh, or refunds.”

“Could you tell my fortune?”

“Wish I could, but a dark and terrible evil has rendered me powerless.”

“A ghost is draining you of your spiritual aura?!” (ну точно крот!)

“Nah, some jerk tourist ran off with my crystal ball.” (или не точно)

“Didn’t see that coming, huh?”

“What can I say. Divination is a mysterious and **fickle** craft.”

Не, фиг там, не крот. Может, соленый огурец?

Даже не знаю, какие-то изменчивые эти ваши гадания.

Миссия невыполнима

В лучших традициях квестов хожу по фойе и тыкаю на всё подряд, и тут Келвину под руку попадается портрет Люпина:

“Wow. They really captured his creepy, over-caffeinated essence.”

Билетер тут как тут:

“Have some respect. Lupin is the greatest genius in history.”

“Whatever. I once saw him try to eat a burrito like it was **corn on the cob**.”

Прощай, пушистый авокадо, настало время кукурузного початка в шапке-ушанке:

A corncob, also called corn cob, cob of corn, or corn on the cob, is the central core of an ear of corn. It is the part of the ear on which the kernels grow.

Причём тут ухо? А ни при чём:

“Ear” comes from the ancient word “ahs,” which meant “husk of corn.” In English, sometimes the ear also is referred to as a “cob” or a “pole.” The ear is the spiked part of the corn plant that contains kernels.

Хотя, Бетховен же глухой! Держись, Келвин, я уже иду. Только погуглю, причём тут cobweb.

Пятый элемент одежды

После игры про мертвую девочку пошла искать веселый квест и нашла Kelvin and the Infamous Machine. Там гениальный ученый Эдвард Люпин превратил душевую кабинку в машину времени, но этого никто не заметил, кроме его ассистента Келвина. Эдвард очень обиделся и решил, что отныне он будет единственным гением в истории, а остальные не нужны. После этого все гении стали обычными людьми, и теперь Келвин пытается вернуть их достижения обратно.

В первой главе надо помочь Бетховену написать пятую симфонию, которую он не сочинил, потому что оглох благодаря Люпину. Келвин в душевой кабинке появился возле концертного зала в Вене, но композитор оказался не на сцене, а в баре по соседству. Усатый громила у входа вежливо объяснил, что без цилиндра и пенсне джентльменов в приличные заведения не пускают.

Самые модные шмотки быстро нашлись в гардеробе концертного зала:

Those are some seriously stylin’ **duds**.

Но путь к заветному одеянию преградил самоотверженный билетер:

Please present your claim ticket if you wish to retrieve your **garment**.

Билета у Келвина нет, зато есть феерическая фантазия:

“You need to let me through! I’m in the orchestra and I’m late!”

“Oh, is that right? What instrument do you play?”

“The, um, the... harpsichord!”

“Ah, the harpsichord! Wonderful instrument.”

“Yes. The wonderful-est.”

“Tell me, what does a **harpsichord** look like?”

“Oh, it’s... beautiful. It’s mostly... green... and hairy. Yeah, it’s like... like a moldy avocado. And when you blow into it, it sounds like an old moose. Plus, it...”

“PLEASE stop talking. Unless you have a ticket we’ve nothing to discuss.”

Теперь знаю, что зелёный мохнатый лось по имени harpsichord — это клавесин, а Терпсихора из песни «Сплина» — древнегреческая богиня танца. Но Келвину всё это пока не очень помогло.

И швец, и жнец, и на дуде игрец

А вот теперь точно не получится обойтись без спойлеров.

Человек по имени Джек был не один, их там был целый орден Jacks of All Trades, и все они хотели убить Никта, потому что верили древнему пророчеству — если мальчик станет взрослым, то ордену придёт конец. Каждый Джек был мастер на все руки, и у каждого была своя фамилия. И не простая, а постмодернистская:

Джек Фрост

Jack Frost — персонаж английского фольклора, мороз, который разрисовывает окна ледяными узорами и щиплет детей за щеки. В сказке мистер Фрост тот самый Джек, хладнокровный убийца с ножом и необыкновенным нюхом.

Джек Кеч

Jack Ketch — известный лондонский палач, который рубил головы королям тупым топором. Садист он был или просто лентяй, неизвестно, но жертвы так мучились, что его имя стало синонимом убийцы, дьявола и самой смерти. В сказке мистер Кеч усатый брюнет с очень прочной удавкой.

Джек Тар

Jack Tar — нарицательное имя английских моряков. Ходят легенды, что матросы всё пропитывали смолой — корабельные снасти, одежду и даже длинные волосы, чтобы они не мешали работать. В сказке мистер Тар похож на быка и действует грубой силой.

Джек Денди

Jack Dandy — английский франт и щёголь, изначально назывался «Jack-a-dandy», а потом просто «dandy». Jack тут, как и в остальных случаях, значит любого человека, потому что это самое распространенное имя. В сказке мистер Денди седовласый джентльмен, которого слушаются все остальные.

Джек Нимбл

Jack Nimble — мальчик из детского стихотворения:

Jack be nimble,
Jack be quick,
Jack jump over
The candlestick

Ловкость Джеку была нужна, чтобы перепрыгнуть через свечку и не задуть её — это сулило удачу. Не сразу поняла, почему стих кажется знакомым, а потом вспомнила — его пародировал Даль в истории про Джека и бобовый стебель:

Jack was nimble, Jack was keen.
He scrambled up the mighty bean. [...]
Jack was frightened, Jack was quick,
And down he climbed in half a tick.

Похоже на крокодилушку из «Ани в стране чудес» Набокова. А в сказке мистер Нимбл высокий блондин, который помогает всем остальным ловить мальчишку.

На этом Джеки кончились, а постмодернизм остался — роман всё время отсылает к классике английской литературы, и если бы не примечания к переводу, я бы вряд ли это заметила. Гейман настолько запутал читателей, что они даже приняли его за Шекспира:

‘You’ve not Faded,’ said Liza’s voice.

‘Anyone could find you.’ ‘Good,’ said Bod. ‘I want them to find me.’ ‘**More know Jack Fool than Jack Fool knows**,’ said Liza.

Если погуглить эту фразу, можно поверить, что это цитата из «Короля Лира». Но у Шекспира ничего подобного нет, и на самом деле Лиза переделала старинную поговорку «More know Tom Fool, than Tom Fool knows»:

— Дурень Джек не может всех видеть, а дурня Джека видят все! — хмыкнула Лиза.

А если погуглить, что эта поговорка значит, то круг отсылок замкнётся:

enkidu68 Hi folks, this is cited from Colonel Jack, by Daniel Defoe. So can you explain what this proverb mean? Meanwhile, context: Colonel Jack is in a fear of being recognized by any Scotchmen. He went to window and look at them through a screen over his face.

Scotchmen, which was easy to discern. However, it was no satisfaction to me that I knew not their faces, for they might know mine for all that, according to the old English proverb, “That more knows Tom Fool than Tom Fool knows;” so I kept close in my chamber till I understood they were all gone.

Uncle Jack Both “knows” can be replaced with “recognises” here.

lingobingo The origin of the saying is the theatrical fool or jester or clown, who is dressed outrageously and so immediately stands out from the crowd. Everyone knows who he is, but it doesn’t work the other way round. [...] I’m not 100% sure of the storyline here, but the passage you’re querying seems to mean that there was no reason why Jack should recognise the Scotsmen’s faces, but every reason why they might recognise his — which is why he hid.

Вот теперь Джеки точно кончились, а с ними и роман.

P.S. Colonel Jack is a novel by Daniel Defoe, first published in 1722. The considerably longer title under which it was originally published is The History and Remarkable Life of the truly Honourable Col. Jacque, commonly call’d Col. Jack, who was Born a Gentleman, put ’Prentice to a Pick−Pocket, was Six and Twenty Years a Thief, and then Kidnapp’d to Virginia, Came back a Merchant; was Five times married to Four Whores; went into the Wars, behav’d bravely, got Preferment, was made Colonel of a Regiment, came over, and fled with the Chevalier, is still abroad compleating a Life of Wonders, and resolves to dye a General.

Кажется, знаю, что почитать после Геймана.

Между ангелом и бесом

Седьмая глава всё ещё не кончилась, и Никт наконец-то узнал, кто хотел его убить.

А чтобы вы этого не узнали, не буду говорить, чья это беседа:

‘[...] A family was killed around here.’ ‘**Crikey**! [...] This really happened?’

— Боже! Ты не шутишь?!

Тут опять про Бога — Crikey очень похоже на Christ. А ещё на сверчка из «Пиноккио» — Jiminy Cricket это тоже эвфемизм Jesus Christ для сильного удивления.

А вот тут опять про дьявола:

‘Where are you?’ he growled. ‘The **deuce** take you! Where are you?’

— Где ты? — прорычал он. — Дьявол тебя побери! Где ты?

Deus это Бог, а Deuce — это дьявол, потому что он всегда второй. Или нет.

Ctrl + ↓ Ранее