43 заметки с тегом

comedy

Ctrl + ↑ Позднее

Розовые утки

В октябре у МакДоны вышла новая пьеса, и вот там они есть. Или нет. Судите сами:

As I say, a letter from the King of the Spaniards! ‘Dear Hans Christian Andersen …’ Ooh, a little formal, but that’s okay. ‘Your one about the **duckies**, it was great …’ He must mean ‘The Ugly Duckling’. ‘Duckies!’ Sweet King!

‘And we at the Palace are usually quite delighted at all your new stories …’ There’s a ‘usually’ in there I’m not keen on. ‘However …’ Ooh, a ‘however’ too, even worse. ‘However, “The Emperor’s New Clothes” has us quite perplexed.’ ‘Perplexed’ is alright, just means he’s thick. ‘I don’t know nothing about emperors, but, as a king, which is like an emperor, no way would I go around with my cock and my balls out for all the world to see. No way would I do that, even if it was fashionable. And surely people would notice my cock and my balls out, and mention it, not just some little girl? And is that right anyway, to be showing my cock and my balls to some little girl in a children’s story? She must be only about seven years old, this girl. Surely there are some moral implications to my cock and my balls right there in her face? In this little girl’s face? Or am I reading it wrong? Yours sincerely, the King of the Spaniards.’ (Pause.) Well, I think he’s missed the satirical aspects entirely.

Простите, не удержалась. И это вы ещё не знаете, что на самом деле у Андерсена и Диккенса на чердаке жили карлицы-негритянки, которые писали всё за них. А ещё они сёстры (карлицы, так и быть). А ещё там есть машина времени. А ещё... А вы говорите, где взять мотивацию учить языки.

(Пора делать вид, что это блог про английский)

(Образовательный блог)

(Да-да, английский)

Про cock и balls вроде всё понятно, а вот про duckies как-то не очень.

Duckies is old English slang for boobs. There are love letters from Henry the 8th to Anne Boleyn saying that he cannot wait to rest his head upon her fine fine duckies.

А вот так уже лучше. Не удивлюсь, если МакДона сам добавил это в urbandictionary, очень уж клёвое описание. Учитывая время, когда «duckies» было в ходу, больше всего оно похоже на перси. Причём тут утки — тайна, покрытая мраком. А чтобы окончательно раскрыть тему, есть ещё штук двадцать других вариантов и пара незабываемых резиновых уточек с редита.

Ницше на пляже

И пока я всё ещё помню про обезьян — у «nit» есть не только прямое значение, но и сленговое. Когда Чарли звонил таинственный незнакомец, который потом дал ему по башке, вот как выглядела их беседа:

The man said, ‘You’re screwing up. You have a job to do. Do what the book says or everything that means anything to you will be taken away. I mean it.’

‘What book? Who is this?’ Charlie asked. [...]

‘I can’t tell you that, I’m sorry,’ said the man. ‘I really am.’

‘I’ve got caller ID, you **nit**. I know where you’re calling from.’ ‘Oops,’ said the man.

Учитывая прямое значение «nit», кажется, что всё просто — в русском же тоже есть «гнида» в качестве оскорбления. И даже в контекст оно вроде бы вписывается. Но Чарли не похож на парня, который использует такие суровые слова, и на всякий случай я всё-таки заглянула в словарь.

Интуиция не подвела — оказалось, что все совпадения случайны. В английском сленге «nit» и правда оскорбление, но куда более мягкое — всего лишь тупица. А получилось так потому, что это сокращение от «nitwit» — человека, у которого ума с гулькин нос (или со среднего размера гниду).

Чтобы обмотанным нитками вшивым обезьянам не было скучно, к ним присоединился Джим Керри, а мои шансы забыть всё это окончательно сошли на нет.

Паук и верёвочка

А теперь про человека-паука, который через вселенные. Он крутой. Настолько, что ради оригинала я даже пожертвовала огромным аймаксом. А потом всё время хотела надеть очки, потому что слишком уж оно зелёно-красно-странное для не три дэ. Впрочем, там вообще весь мультик наркоманский (и очень красивый).

В кино я редко успеваю запоминать клёвые штуки, но тут одну фразу запомнила сразу же. Когда Майлз становится человеком-пауком и встречает Питера из другого измерения, то наивно думает, что тот его научит новой жизни. Но быстро понимает, что Питер в гробу видал и его самого, и весь его мир, ему лишь бы домой вернуться.

Без помощи Паркера Майлз никак не может справиться с паутиной, и в расстроенных чувствах выдаёт что-то типа «Ну вот, I thought you’d show me the ropes, а ты, а ты...». И летит головой в сосну, не успев за неё зацепиться.

Сначала я решила, что у «show me the ropes» прямой смысл — мол, я думал, ты мне покажешь, как верёвками (паутиной) пользоваться. А потом догадалась, что «show (one) the ropes» значит ввести в курс дела, научить азам чего-нибудь.

Фраза появилась в те времена, когда опытные морские волки показывали салагам, как вязать верёвки. А потом смысл стал сильно шире — теперь верёвки можно не только показывать, им ещё можно кого-нибудь научить или самому им научиться. Точно так же, как у нас можно ввести в курс дела, а можно в него войти (кхм).

Вот как это выглядит:

у Паланика — In a few weeks, once they’d learned the ropes, they’d be integrated into the general population of the clinic.

у Остера — Brown broke him in, Brown taught him the ropes, and when Brown grew old, Blue took over.

у Даля — He learned the ropes faster than me, and within an hour he had passed the blindfold test without placing a foot wrong.

А «show the ropes» в книжках мне ни разу не встречалась, так что аймаксом я пожертвовала не зря. Надеюсь, когда-нибудь все режиссёры завещают показывать свои фильмы с субтитрами, а не только Кубрик.

Худосочная буффонада

И в завершение темы дамских прелестей — не успел Чарли выйти из спортзала, как одна из красоток умерла, а душа её переместилась в самое ценное, что у неё было:

Madison McKerny looked beautiful in her beige silk dress, her hair and makeup perfect, as usual, her diamond-stud earrings and a platinum-diamond solitaire necklace complemented the silver handles of her walnut-burl casket.

For someone who wasn’t breathing, she was **breathtaking**, especially for Charlie, who was the only one who could see her **hooters** pulsing red in the casket.

Ярко-красные силиконовые буфера — зрелище поистине захватывающее, это да.

А запомнить всё это поможет игра слов и ещё одна песня.

(Ни в коем случае не представляйте голую Софию Ротару)

Хуто-хуторянка, девчоночка смуглянка.
Мне бы хоть разок всего лишь на чуток...

Деревенский промискуитет

В продолжение темы красоток и их прелестей — через пару страниц Чарли решил вывести Рэя на чистую воду, а Мур заглянул в словарь синонимов для разнообразия:

Charlie looked up and down the line of perfect **derrieres** [...] and said, ‘I want a fuck puppet.’ Aha! thought Ray. He’s picking a victim. ‘Me, too,’ he said.

‘But guys like us don’t get fuck puppets, Charlie. We just get ignored by them.’

Aha! Charlie thought. The bitter sociopath comes out.

Словарь был очень хорош — «derriere» я вижу второй раз в жизни. Жаль, конечно, но это не афедрон, хотя и куда ближе к нему, чем всё остальное. С французского «derrière» значит «behind», вежливый эвфемизм, что-то вроде пятой точки или мягкого места. В русской версии книжки там потрясающее «мадам сижу».

Запомнить это можно двумя путями — с помощью французских дам или с помощью деревенских баб. А для любителей классики ещё есть Диккенс, например.

Маленькая сюита. Part 2. Малиновый пиджак

Неловкий драматизм быстро сменился весельем — Рэй начал догадываться, что Чарли серийный убийца, и пригласил его в спортзал с кучей соблазнительных красоток, чтобы в этом убедиться. А Чарли решил, что Рэй маньяк, и согласился:

‘Fuck puppets,’ Ray said out of nowhere. He was on the stair-climbing machine next to Charlie and they were both sweating and staring at a row of six, perfectly tuned female bottoms aimed at them from the machines in front of them.

‘What was that?’ Charlie said. [...]

‘After I was shot I dated a physical therapist that worked here for a while,’ Ray said.

‘She called them that: fuck puppets. Every one of them has an apartment that some older executive guy is paying for - just like he paid for the health-club membership and the fake tits. They spend their days getting facials and manicures, and their nights under some **suit** out of his suit.’

Горячие красотки и suit out of his suit. Wait for it... Да это же Барни Стинсон. Даже если вы не смотрели «Как я встретил вашу маму», после песни «Nothing Suits Me Like a Suit» забыть про «suit» точно не выйдет. Так называют не только сам костюм, но и его обладателя, человека делового и богатого. Окраска у слова негативная, по смыслу отлично подходит «делец». И хотя в игру слов это никак не вписывается, переводчик не растерялся:

Целыми днями у этих кукол одни маски для рожи да маникюры, а по ночам они — под каким-нибудь пиджаком, только без пиджака.

Круто, что тут скажешь.

Маленькая сюита. Part 1. Воля ваша

В середине повествования Мур решил добавить драматизма и отправил Чарли в дом к умирающей старушке. Конечно, и здесь не обошлось без мрачного веселья — убитые горем дети спёрли у матушки таблетки морфина, чтобы справиться с неминуемой утратой. А когда младший удивился, как старшие могут спокойно играть в «Scrabble», они предложили таблеточек и ему:

‘That’s why you guys are taking this so well and I’m a wreck? You guys are stoned on Mom’s pain medication?’

‘Yep.’

‘I don’t take drugs. Those are drugs. You don’t take drugs.’ The older brother sat back in his chair. ‘Pain medication, Bill. What are you feeling?’ ‘No, I’m not taking Mom’s pain meds.’ ‘**Suit yourself**.’

Таблеточки так хороши, что братьям вообще фиолетово, согласится младший или нет — «suit yourself» значит «как хочешь». И это даже логично, ведь одно из значений «suit» — «удовлетворять». Удовлетвори себя сам, бро. Чёрт, опять порно получилось.

Чёрно-белый вигвам

Чарли пошёл охотиться на загадочных тварей из канализации, которых никто не слышит, кроме него. А у меня случилось открытие. Даже два:

There was a young Chinese man dressed in hip-hop wear who looked at Charlie and took a quick step to the side so as not to catch whatever kind of crazy this well-dressed Lo pak was carrying. Charlie tapped his ear and said, ‘Sorry, wireless headset.’

The hip-hop guy nodded curtly, like he knew that, and despite appearances to the contrary, he had not been trippin’, but had, in fact, been chillin’ like a mo-fuckin’ villain, so step the fuck off, **wigga**.

После стёба над феминистками и геями начался стёб над ассимиляцией и толерантностью. Если верить Муру, китайцы-расисты называют белых «Lo pak». А если верить гуглу, так они называют редьку. Сдаётся мне, автор просто издевается над доверчивыми читателями. Хотя, редька белая, так что всё может быть. Но запоминать я это на всякий случай не буду.

А вот если китайцы-расисты пару лет пожили с неграми-расистами, тогда совсем другое дело. Слово «wigga» очень даже существует — это white + nigga. Вообще так называют белых, которые делают вид, что они реальные чёрные пацаны. Но иногда это просто презрительное оскорбление.

Почему-то на ум сразу пришёл почтальон Печкин, который принёс посылку для вашего мальчика. И только сейчас поняла — потому что фиг вам же.

Радость души моей

А теперь немного культурологии — оказывается, у американцев есть помощники Санта-Клауса. А может и нет. Ну, во всяком случае, дети в них верят:

‘So I’m like a Santa’s Helper of Death?’ Charlie said, waving his coffee cup. [...]

‘What in the hell are you talking about, Asher?’ [...]

‘I’m talking about the Santa at Macy’s, Fresh. When you’re a kid, and you notice that the Santa Claus at Macy’s has a fake beard [...], you ask your parents about it and they tell you that the real Santa is in the North Pole, and he’s really busy, so all these other guys are Santa’s helpers [...].

‘Charlie, you know that that’s not true now, right? I mean about Santa’s helpers and all?’

‘Of course I know that there’s no Santa Claus. I’m using it as a metaphor, you **tool**.’ Mr Fresh took this opportunity to reach out and smack Charlie upside the head. [...] ‘Rude,’ said Mr Fresh. ‘Let’s not be rude.’

Ну вот, опять гей-порно. Чарли как-то подозрительно зациклен на мужских половых органах. Как и у нас, «инструмент» в английском значит много чего, и здесь «tool» — это сокращение от «toolhead», которое мало отличается от «dickhead». Может, чуть менее обидно, но хватит, чтобы получить по башке. Грустно, конечно, когда всякие кретины не понимают твоих прекрасных метафор, но прежде чем им об этом сообщать, убедись, что ты не привязан к стулу.

Ctrl + ↓ Ранее