104 заметки с тегом

comedy

Ctrl + ↑ Позднее

Ох, нелёгкая это работа

Удивительные совпадения продолжаются — только собралась рассказать, почему во фразе «Why is a sash-window like a woman in labour?» всё не так просто, и сразу вспомнила трагикомичную короткометражку, которая всё объясняет. А в ней снимается тот самый обаятельный американец, он же актёр русского театра и кино.

Ну и совсем невероятное — впервые о том, что «woman in labour» значит, что женщина рожает, я узнала из рассказа, в котором тоже идёт речь об автомобильной пробке. Там парень опаздывает в роддом, видит на бампере перед собой явно несуществующий номер и ради веселья звонит на него. А дальше снова начинается conundrum:

“Hello,” a young woman’s voice said hurriedly before continuing after a short gasp. “1-800-EAT-SHIT, may I help you?”

“Hello?”

“Yes,” the same woman’s voice replied. “1-800-EAT-SHIT, may I help YOU?”

“Am I imagining this?” I asked, as I switched the phone to my left ear.

“No, sir. What is the problem?”

“Well ...

I’m driving behind an old man in a Buick. He’s only going about fifteen miles per hour and **my wife is in labor** at the hospital down the road.

I can’t get by him because there’s a ditch to my right and a slew of oncoming traffic to my left.”

“I’m sorry to hear that, sir.”

“So ... is there anything you can do?”

“Well,” she replied with a monotone voice, sounding as if she had answered the same question a million times, “are you asking for advice?”

“Couldn’t hurt.”

“Okay,” she responded. “Being that our company is 1-800-EAT-SHIT, that’s the only thing I can recommend you do.”

“What? What the fuck is wrong with you people? How about 1-800-FUCK YOU!”

“That’s a different company, sir,” she replied calmly. “I might be able to transfer you if you’d like to hold.”

Роды — то ещё веселье, так что «labour» для их описания подходит даже в прямом смысле тяжелой работы. Но на самом деле это схватки, а сhildbirth, also known as labour and delivery, is the ending of pregnancy where one or more babies leaves a woman’s uterus by passing through the vagina. Теперь понятно, почему никто не хочет работать курьером.

Всадник без коня

И ещё одно слово, которое лучше всего описывает «The Third Policeman»:

A young man in the town was seriously troubled by some question regarding a lady and feeling that this matter was weighing on his mind and threatening to interfere with his reason, he sought de Selby for advice. Instead of exorcising this solitary blot from the young man’s mind, as indeed could easily have been done,

de Selby drew the young man’s attention to some fifty imponderable propositions each of which raised difficulties which spanned many eternities and dwarfed the **conundrum** of the young lady to nothingness.

Thus the young man who had come fearing the possibility of a bad thing left the house completely convinced of the worst and cheerfully contemplating suicide.

Вот так и выглядит вся книжка — красивейший чёрный юмор, дичайший абсурд, странные герои, загадочные происшествия, и вообще ничего непонятно. Когда О’Брайен принёс всё это издателям в 1940 году, они дружно послали его в лес. А через двадцать семь лет, когда автор благополучно умер от алкоголизма, признали шедевром английской литературы. А сейчас ещё и постметаиронией назвали бы.

А «conundrum» лучше всего описывает сюжет, потому что значит одновременно и загадку, и головоломку, и сложную, непонятную проблему. Кажется, что слово латинское, но это иллюзия — никто не знает, откуда оно взялось.

Зато есть крутое определение, что такое «conundrum» — a riddle in which some odd resemblance is proposed between things quite unlike, the answer often involving a pun.

An example from 1745:

Why is a sash-window like a woman in labour? Because ’tis full of panes.

А мне «conundrum» видится как цирк с конями, которые играют на барабанах.

P.S. Пару дней назад смотрю видос, где очаровательный американец пытается понять смысл новой песни «Little Big». И тут он такой, а помните песню «Love The Way You Lie», в которой Эминем страдает по Рианне?

Now you get to watch her leave out the window,
Guess that’s why they call it window pane.

What the... riddle in which some odd resemblance is proposed between things.

Ничего не говори

Роман «The Third Policeman» так прекрасен, что у меня нет слов.

Так что буду описывать свои впечатления словами из него же.

In the weeks which followed I asked him where the box was a hundred times in a thousand different ways. He never answered in the same way but the answer was always the same. It was in a very safe place.

The least said about it the better until things quietened down. **Mum was the word**. It would be found all in good time.

For the purpose of safekeeping the place it was in was superior to the Bank of England. There was a good time coming. It would be a pity to spoil everything by hastiness or impatience.

В начале было слово. И слово было «мама». А потом была тишина.

Сначала подумала, что «mum» в смысле «молчать» — это очень старинное значение, потому что все этимологические словари сразу вспоминают Шекспира:

Seal up your lips and give no words but mum:
The business asketh silent secrecy.

А потом открываю ютуб, а там мамбл Leonardo DiCaprio Keeps Mum On ‘Titanic’ Door Debate With Brad Pitt and Margot Robbie. Мама оказалась ни при чём — «mum» образовалось от мычания, в которое превращаются попытки говорить с закрытым ртом.

А «mum was the word» или «mum’s the word» значит «ни слова», «ни звука», «рот на замок» — что угодно идиоматическое с тем же смыслом.

Пока все не уляжется, чем меньше об этом говорить, тем лучше. Я глух и нем. Настанет срок — отыщется. По сохранности это место выше Английского банка. Грядут славные времена.

Только вот так не надо, да.

P.S. РЕАКЦИЯ МАМЫ НА [Oxxxymiron не говори ни слова].

Ютуб, что ты со мной делаешь, прекрати.

Под покровом ночи. Stretch me?

‘Do you mean that I should be locked in the cell and kept there and hidden from the world?’

‘You surely heard the instructions of the Inspector?’ [...]

‘Is this all a joke for entertainment purposes?’

‘If you take it that way I will be indefinitely beholden to you,’ said the Sergeant earnestly, ‘and I will remember you with real emotion. It would be a noble gesture and an unutterable piece of supreme excellence on the part of the deceased.’

‘What!’ I cried.

‘You must recollect that to turn everything to your own advantage is one of the regulations of true wisdom as I informed you privately. It is the following of this rule on my part that makes you a murderer this today evening.

The Inspector required a captured prisoner as the least tiniest minimum for his inferior bonhomie and mal d’esprit. It was your personal misfortune to be present adjacently at the time but it was likewise my personal good fortune and good luck. There is no option but to stretch you for the serious offence.’

‘Stretch me?’

‘Hang you by the windpipe before high breakfast time.’

‘That is most unfair,’ I stuttered, ‘it is unjust…rotten…fiendish.’ My voice rose to a thin tremolo of fear.

‘It is the way we work in this part of the country,’ explained the Sergeant.

Леди Бёрн

А ещё в сказке про Джеймса с ним в персике живёт куча насекомых, и заканчивается эта странная история вот так:

The Ladybird, who had been haunted all her life by the fear that her house was on fire and her children all gone, married the Head of the Fire Department and lived happily ever after.

Тут мне показалось, что в английском стишке про божью коровку творится какая-то дичь. И да, всё так:

Ladybird, ladybird fly away home,
Your house is on fire and your children are gone,
All except one, and her name is Ann,
And she hid under the baking pan.

Или даже так:

Your house is on fire,
Your children shall burn!

А у меня в детстве было всего лишь так:

Божья коровка, улети на небко,
Там твои детки кушают конфетки.
Всем по одной, а тебе ни одной!

(И тут всех накрывает адское пламя, муа-ха-ха-ха)

А ещё узнала, что есть другая версия:

Божья коровка, улети на небо,
Принеси нам хлеба,
Чёрного, белого,
Только не горелого.

И вот тут всё прояснилось.

Встань и иди

И ещё одна штука про животных, на этот раз из «Матильды». Там грозная директриса раскрутила ученицу за косички и перебросила через забор, а Матильда объясняла подруге, почему родители в это не поверят:

Matilda said, ‘Never do anything by halves if you want to get away with it. Be outrageous. **Go the whole hog**. Make sure everything you do is so completely crazy it’s unbelievable.

No parent is going to believe this pigtail story, not in a million years. Mine wouldn’t. They’d call me a liar.’

Тут я вспомнила крадущегося вепря, а потом узнала, что идиома «go the whole hog» значит «идти до конца», потому что в восемнадцатом веке английский поэт Уильям Купер написал вот такое неполиткорректное стихотворение:

Thus says the Prophet of the Turk:
“Good Mussulman, abstain from pork.
There is a part in every swine
No friend or follower of mine
May taste, whate’er his inclination,
On pain of excommunication.”
Such Mohammed’s mysterious charge,
And thus he left the point at large.
Had he the sinful part expressed,
They might with safety eat the rest;
But for one piece they thought it hard
From the whole hog to be debarred,
And set their wit at work to find
What joint the Prophet had in mind.
Much controversy straight arose—
These chose the back, the belly those;
By some, ’tis confidently said,
He meant not to forbid the head;
While others at that doctrine rail,
And piously prefer the tail.
Thus, conscience freed from every clog,
Mohammedans eat up the hog.

Селёдка под шубой

Кроме крокодилов и котов у Даля куча других животных, которые на самом деле не животные. А некоторые даже многозначные. Вот так шотландский прохиндей заманивал Аладдина в страшную пещеру:

He grinned and grabbed the youthful hand
And shouted, ‘Oh, how great! How grand!
I’ve found my relative at last!
My long-lost nephew from the past!’
The boy exclaimed, ‘My dear old trout,
I don’t know what you’re on about.’

А вот так соперничали две уродливые тётушки в сказке про Джеймса и гигантский персик:

‘My dear **old trout**!’ Aunt Sponge cried out. ‘You’re only bones and skin!’ ‘Such loveliness as I possess Can only truly shine in Hollywood!’

Aunt Sponge declared:
‘Oh, wouldn’t that be fine!
I’d capture all the nations’ hearts!
They’d give me all the leading parts!
The stars would all resign!’
‘I think you’d make,’ Aunt Spiker said,
‘А lovely Frankenstein.’

Вот так старая форель превращается в старого хрыча или старую перечницу. А ещё лучше — в сушёную воблу или даже селёдку:

Квашня взъярилась: «Ах ты, дрянь!
Ты на себя получше глянь —
Длинна как жердь, страшна как смерть,
Костлява как селёдка!
Зато достоинства мои
И впрямь неоспоримы.
Средь голливудских кинозвёзд
Я б сразу вышла в примы!
Имела б дьявольский успех
И зрителями в странах всех
Была б боготворима!»
Тут Шпилька молвила: «О, да!
Ты — настоящая звезда!
Роль Франкенштейна ты вполне
Могла б играть без грима!»

А теперь не смотри

Наконец-то добралась до кино, а там крокодилы, клоуны, невеста в кедах и прочие ужасы. Вспомнилась добрая сказка Даля «The Enormous Crocodile», где Стивен Фрай придумывал невероятные способы сожрать детишек:

The Enormous Crocodile found a large piece of wood and placed it in the middle of the playground. Then he lay across the piece of wood and tucked in his feet so that he looked almost exactly like a see-saw.

Думала, что качели-доска называются «see-saw», потому что улетаешь так далеко вверх, что не видишь второго человека. Видишь — не видишь, только что видел — снова не видишь. И даже крокодил на картинке один глаз закрыл, а другой открыл:

Но гугл беспощадно разрушил всю мою логику — оказалось, что «see-saw» это как «yo-ho-ho», только не для пиратов, а для столяров, которые пилили доски. А потом из этих досок делали качели. А потом этими качелями били по голове сценаристов «Капкана». Долго и мучительно.

Под покровом ночи. All right... gay

Ed So, what’s the plan?

Shaun Right. We take Pete’s car, we drive over to mum’s, we go in, take care of Phillip [I’m so sorry, Phillip!], then we grab mum, we go over to Liz’s place, hole up, have a cup of tea and wait for all this to blow over.

Ed Why have we got to go to Liz’s?

Shaun Because we do.

Ed But she dumped you!

Shaun I have to know if she’s all right!

Ed Why?

Shaun Because I love her!

Ed All right... gay. I’m not staying there, though.

Shaun Why not?

Ed If we hole up, I wanna be somewhere familiar, I wanna know where the exits are, and I wanna be allowed to smoke.

Shaun Okay. Take Pete’s car, go around mum’s, go in, deal with Phillip [Sorry, Phillip!], grab mum, go to Liz’s, pick her up, bring her back here, have a cup of tea and wait for all this to blow over.

Ed Perfect!

Shaun No, no, no, no, wait, we can’t bring her back here.

Ed Why not?

Shaun Well, it’s not really safe, is it?

Ed Yeah, look at the state of it.

Shaun Where’s safe? Where’s familiar?

Ed Where can I smoke?

Shaun Take car, go to mum’s, kill Phil [Sorry!], grab Liz, go to the ’Winchester’, have a nice cold pint, and wait for all of this to blow over. How’s that for a slice of fried gold?

Ed Yeah, boyyyeee!

Ctrl + ↓ Ранее