28 заметок с тегом

comedy

Ctrl + ↑ Позднее

Под кайфом и в смятении

Во второй главе у Чарли начались загадочные глюки, а в третьей он случайно убил чувака автобусом, но этого опять никто не заметил. А потом из канализации вылезла чёрная-чёрная рука и стащила зонтик покойного. Тут парень понял, что окончательно спятил, но вместо больнички зачем-то пошел на работу.

Отец завещал ему магазин старых вещей, а потом умер, и теперь Чарли кое-как сводит концы с концами. А помогают ему в этом школьница-готка и бывший полицейский с интернет-зависимостью. Лили ненавидит весь мир, носит разноцветные парики и читает Сартра, а Рэй потерял работу после травмы шеи и теперь ищет любовь всей жизни на сайтах знакомств.

Чарли в ужасе прибегает в магазин и пытается объяснить Лили, что с ним случилось:

‘I - think - I - just - killed - a - guy,’ he gasped. ‘Excellent,’ Lily said, ignoring equally his message and his **demeanor**. ‘We’re going to need change for the register.’

‘With a bus,’ Charlie said.
‘Ray called in,’ she said. [...] ‘He’s flying to Manila to meet the love of his life. A Ms Love YouLong Time. Ray’s convinced that they are soul mates.’
‘There was something in the sewer,’ Charlie said.
Lily examined a chip in her black nail polish. [...]

И тут он не выдержал:

He grabbed her by the shoulders, but she spun out of his grasp. ‘Ouch! Fuck. Back off, Asher, you sado freak, that’s a new tattoo.’

She punched him in the arm, hard, and backed away, rubbing her own shoulder. ‘I heard, you. Cease your **trippin’**, s’il vous plaît.’

Lately, since discovering Baudelaire’s Fleurs du Mal in a stack of used books in the back room, Lily had been peppering her speech with French phrases. ‘French better expresses the profound noirness of my existence,’ she had said.

О происхождении «trippin’» ходят легенды, но никто не знает точно, откуда оно взялось. Самое простое объяснение — трип после приёма наркотиков. На сленге так называют странное поведение или волнение без причины. Короче, кипиш. А cease your trippin’ — не кипишуй, силь ву пле. Или не кипиши, хм.

В общем, видишь демонов — don’t worry, be happy. А «demeanor» тоже значит поведение. Не обязательно взбалмошное, вообще любое. Вот такое, например.

Смертельный тупик

14 минут назад я пообещала начать, наконец, рассказывать о том, что делаю прямо сейчас. Не прошло и года, рассказываю — недавно наткнулась на книжном форуме на тему «Весёлый трэш» и теперь читаю книжку Кристофера Мура «A Dirty Job». Там парень внезапно стал Смертью и понятия не имеет, что с этим делать.

Книжка в самый раз для января — чёрный-чёрный юмор, увлекательный сюжет и простой язык. А заодно куча неизвестных штук. Читаю я раз в десять быстрее, чем пишу, поэтому расскажу про самые крутые, пока не поздно. (А потом про красных кроликов.)

Весёлый трэш там начинается уже с первой страницы — парень берет на руки новорожденную дочь и с ужасом видит у неё лишний палец и хвост. Странно, но медсестра ничего не замечает:

‘She doesn’t have a tail, Mr Asher,’ the nurse explained. ‘And it’s ten and ten, we’ve all checked. Perhaps you should go home and get some rest.’

‘I’ll still love her, even with her extra finger.’
‘She’s perfectly normal.’
‘Or toe.’
‘We really do know what we’re doing, Mr Asher. She’s a beautiful, healthy baby girl.’
‘Or a tail.’
The nurse sighed. [...] She had been a neonatal nurse for twenty years and had never so much as raised her voice to a new father.
‘There’s no goddamn tail, you doofus! Look!’

Теперь я знаю ещё один синоним для болвана, и даже запоминать «doofus» не пришлось — по-немецки «doof» тоже значит тупицу (и это не совпадение). А в английском есть Скуби-Ду, Гуффи или Руфус из «Депонии».

Под покровом ночи. It rhymed

Dell Kimberly, I was wondering if I could have your number.

Kimberly What?

Dell Your phone number.

Josh Dude. She’s with me.

Dell No.

Josh Uh, yeah. She is.

Dell No, she’s not. Not yet anyway. At best, this is a first date, and I’m shocked that that even happened. I have nothing against you. You might not be a bad guy. Most likely, but maybe not. You’re incredibly handsome. You were probably very handsome when you were a kid too. I think that explains your lack of substance and personality. Only because nobody’s ever really challenged you before. So now as an adult, you think everything you say means something, but it means nothing, actually. You don’t know what you’re talking about, it’s upsetting, and I think she probably sees through that. You’re very pretty, but you’re shallow beyond belief. (to Kimberly) Anyway, can I have your number?

Josh gets really angry.

Kimberly (to Josh) Okay, okay.

Dell What are you doing?

Josh You just said all that shit.

Dell Yeah, but it was just an observation.

Josh And you ask my girl out in front of me?

Dell Shit. Sorry. My mistake. I see that now. I shouldn’t have done that. She’s way too beautiful.

Josh What?

Dell I should be more of a realist. I should know I’m a C, maybe a C+ in winter, when I can cover up my body more. Even though you’re a douchebag, you’re incredibly attractive, so maybe it’s only fair you two pair.

Kimberly smiles. Josh looks at her.

Kimberly What? It rhymed.

Dell She’s right. It rhymed. Alright. Let’s... Can you just put me down?

Новый год на носу

Ну что, читать на немецком я научилась, Кафку и Гессе почитала, и теперь клёвые немецкие штуки радуют не меньше, чем английские. Уже месяц собираюсь рассказать вам про Третьяковку, красных кроликов, Дикий Запад и Человека-паука, но сначала было некогда, а теперь опять некогда.

Так что пока расскажу про «Comet», остроумное и искреннее кино о любви. Знаете, бывают такие герои, как в «When Harry met Sally», когда каждый диалог прекрасен, а всё вместе ещё лучше. Вот это оно.

Очень самовлюбленный парень случайно знакомится с красивой девушкой, решает, что такой шанс упускать нельзя, и несёт всё подряд, лишь бы она не уходила:

“You say ’so’ a lot. It’s really annoying.”
“So... Are you trying to make this awkward now? It feels awkward now.”

“Awkward feels good to me.” “And awkward feels awkward to me.” “That’s a little **on the nose**, don’t you think?”

Как назло, в голову вместо комплиментов приходят одни оскорбления, и он пытается её успокоить:

“I’m not trying to fuck you. If that’s what you’re worried about, I mean. I’m not gonna ask you out because I don’t believe in love. I think all relationships deteriorate into hate, indifference or... Well, yeah, those two things.”

Чтобы понять, как она после такого не ушла, это надо видеть. А чтобы понять, чем он её обидел, пришлось заглянуть в пару словарей.

Оказывается, когда что-то «on the nose» — это слишком банально, очевидно и поверхностно. Так и не придумала нормальный перевод, самое близкое, что пришло в голову — «без огонька». Зато запоминать ничего не надо — «on the nose» отлично рифмуется с «obvious».

Конечно, мне стало интересно, причём тут нос. Гугл решительно не хотел помогать — найти нормальную этимологию не вышло. И тут неожиданно помог словарь сленга:

A reference to wine tasting—where all the substance is in the scent of the bouquet, but nothing in the wine itself.

Причём тут новый год? Ну, очевидно же.

Четыре слова и один барсук

После монструозных леммингов не могу не вспомнить выпуск «Mad Lib Theater» с Камбербэтчем. Британский английский уделывает американский по всем фронтам, а словарный запас Бенедикта великолепен настолько, что всё это хочется запомнить просто для веселья. Ради такого придумаю даже новую рубрику #SwissArmyMan, в которой картинки имеют значение.

~~~

— Exclamation?
— Fuck! [...]
— On American television? No, you can’t say that.
Flibbity-jibbit!

Когда на флибусте не оказалось новой книги Джигурды, вместо «ну ёбаный в рот!» пришлось воскликнуть «ёлки-палки!», потому что вошла бабушка.

“4,229 eggs were stolen from Macy’s and the crime scene has your butt written all over it.” “That is **flibbity-jibbit**!”

~~~

— Exclamation? Give me that again. [...]
Crumbs! [...] It’s very Hugh Grant.

Силы небесные! — воскликнула бабушка, увидев разбросанные повсюду крошки от чипсов. В церковь она ходила каждое воскресенье и упоминать Бога всуе не любила.

А понять, как связаны крошки и Господь, мне помогла клёвая статья с кучей редких эвфемизмов. Оказывается, «сrumbs» — акроним от Christopher Columbus, заменяющий Jesus Christ. Там, кстати, и про «geronimo» есть, которое Бенедикт вспомнил в качестве дурацкого слова.

“You're here today under suspicion of second degree robbery.” “**Crumbs**!”

~~~

— Verb ending in “-ing”?
— F... No, I can’t say that one. Gyrating.

Том Круз вспомнил своё любимое «running», а Бенедикт решил повеселиться и назвал танец типа тверка, который словами я не опишу, это надо видеть. Внимание, PG-rating, желательно смотреть в присутствии взрослых, тапки у парня не для слабонервных.

Then why does security camera footage show you **gyrating** just half a millimeter away from the crime scene?

~~~

— Famous movie quote?
— “This town needs an enema!”

Фраза Джокера в исполнении Николсона напомнила мне, как Джокер Леджера в больнице беседовал с изуродованным Харви Дентом о хаосе. А поскольку они враги, только представьте, что бы он сделал, будь у него клизма.

One of the best parts about being a detective is that I get to lock up criminals like you, and go home to my children and my pet badger and say, “This town needs an **enema**!”

~~~

— Adjective?
Mind-bending.
— Great interesting gentleman.

Британское слово для истинных джентльменов, сразу вспомнила любимый эпизод «Шоу Фрая и Лори», в котором совершенно умопомрачительный Лори сгибает ложки силой мысли. Дайте ему ложку и он подарит вам целый мир.

“Baa, baa, black sheep, have you any wool?” [...] “You have a **mind-bending** voice! I love you!”

Дубина стоеросовая

Сходила тут в аймакс на новую часть невыполнимой миссии. Это незабываемо. Серьёзно, такая степень сценарного идиотизма достойна восхищения. Но зато ради рекламы Том Круз пришёл в гости к Джимми Фэллону и они сыграли в мою любимую игру «Mad Lib Theater».

Правила простые: сначала гость отвечает на вопросы ведущего, стараясь вспомнить самые дурацкие слова на свете. А потом они вместе разыгрывают сценку на основе этих слов. И чем лучше импровизирует гость, тем абсурднее и смешнее получается.

Благодаря фантазии Круза я теперь знаю, что pollywog — головастик, sanitation engineer — мусорщик, а humongous — монструозный (потому что huge + monstrous). И да, эти слова наверняка пригодятся вам в реальной жизни.

А ещё там есть слово, после которого я подумала, что схожу с ума:

“Curse word a first-grader would use?” “**Doodie head**.”

Нет, ну правда, как Том узнал, что в прошлом посте речь шла про Дудя, а в предыдущем — про эвфемизм слова «shit»? Вы не поверите, но «doodie» — это опять оно. Смотрит на меня, как ни в чём не бывало. А для первоклашки превращается в какашку.

Так что «doodie head», как и «shit head» — человек, который не отличается умом и сообразительностью. С написанием тут всё сложно, может быть слитно, раздельно или через дефис. Точного перевода тоже нет, зависит от контекста: в детском исполнении получится дурак или болван, во взрослом — придурок или недоумок.

А кто фильм ещё не смотрел, вот вам краткий пересказ без спойлеров:

“Good evening, my little Cookie.”

“Special Director Pollywog. It’s good to see you again.”

“I’m here with your next mission. A criminal organization of the world’s most amazing sanitation engineers hacked into the government’s Walkman [...] The group also kidnapped your Aunt Ingrid and is holding her for a ransom of 1,000,256 sofas.”

“Where the doodie head are we gonna get 1,000,256 sofas?”

“I don’t know, but we have to move fast.” [...]

“I’ve already contacted my team of highly humongous lemmings.”

(В фильме всё так и было, да)

Tiffany’s!

’Cause we are living in a material world, and I am a material girl.

День в конце тоннеля

В фильме «Мулен Руж» соперником бедного поэта был богатый герцог, прототипом которого послужил граф Анри Тулуз-Лотрек, а в роли владельца кабаре снялся Джим Бродбент. Такое сочетание напомнило мне комедию Майка Ли «A Sense of History» — сатирический монолог английского аристократа, написанный и сыгранный Бродбентом так, что от смеха наворачиваются слезы.

И если Анри не смог принять участия в первой мировой, потому что умер молодым, то у вымышленного графа иная причина пропустить вторую мировую — дело в том, что он симпатизирует Гитлеру:

Quite simply, I did not feel I could, in all conscience, take up arms against Adolf Hitler. Now, there has been an awful lot of the most frightful tosh written and said about this chap, but suffice it to say, that here was a man who’d single-handledly brought a bankrupt country to prosperity within a very few years. And as a farmer, I had to respect that.

Of course, there were aspects to his approach which I found questionable, and there is no doubt I’d have taken issue with him on a number of counts, but *at the end of the day*, I felt very strongly, and I still do, as a matter of fact, that we should’ve been batting on the same side.

Если вы дочитали это до конца, то заметили, что речь героя намеренно изобилует витиеватыми фразами, продираться сквозь которые довольно трудно (но очень весело). А ещё в ней полно штампов, избитых выражений и слов-паразитов, по которым сразу видно, что граф безбожно врёт.

Яркий пример последнего — идиома «at the end of the day». В английском она используется в двух случаях — чтобы подвести итог, аналогично нашему «в конце концов», и в качестве бессмысленного выражения «по большому счету».

И если первый вариант используется довольно редко и никого не раздражает, то второй — почти столь же часто, как «you know» и «I mean», и впечатление производит соответственное. Конечно, именно его выбрал Бродбент для украшения невероятного словоблудия графа.

На первый взгляд кажется, что в русском языке между этими значениями нет ничего общего. Но на самом деле всё точно так же зависит от контекста, и иногда «в конце концов» можно использовать как полный синоним «по большому счету». И раз уж речь зашла про графов и словоблудие, приведу пример из Набокова:

С утра за стеной беспокойно ходил сосед и выбегал в прихожую на звонки. Граф не пригласил его, — в конце концов, они были едва знакомы, — но зато позвал хозяйку, — ибо в природе Графа причудливо совмещались рассеянность и расчет.

Запомнить всё это поможет фильм «End of Days», в котором Шварценеггер всех спасал от конца света, и в конце концов конечно же спас. Не так уж он, по большому счету, и плох. А артикли определенные, потому что конец света — единственный и неповторимый.

Нищета философии

Как писателю завоевать сердце художницы, мы уже выяснили, а как быть бедному поэту, если он влюбился в красавицу, которая живет за счет мужчин?

Для начала можно вспомнить «The Beatles» и ненавязчиво намекнуть, что деньги в этом деле — не главное, ведь all you need is love. Если не поможет — призвать на помощь «Kiss» и сказать, что вы просто созданы друг для друга:

“I was made for loving you, baby! You were made for loving me.”

“The only way of loving me, baby, is to pay a lovely fee.” “Just one night, give me just one night!” “There’s no way ’cause you can’t pay.”

Но куртизанка не так проста, она не верит в пустые слова и просит плату за свои услуги. А поскольку платить нечем, в ход идёт тяжелая артиллерия, от Тельмы Хьюстон до Пола Маккартни и Дэвида Боуи.

В своё время благодаря мюзиклу «Мулен Руж» я узнала много интересного, и именно здесь мне впервые встретилось слово «fee». Оказалось, что у его истоков стоит феод и сначала оно означало участок земли, а также имущество, принадлежащее феодалу.

Похожее значение есть и сейчас, но используется редко. А самое частое значение «fee» — гонорар или жалованье, в общем, любое вознаграждение или плата, обычно за разного рода услуги. Если же хотите кому-то заплатить, слово можно использовать как глагол.

Запомнить это поможет вольный перевод куплета:

— Детка, мы созданы, чтобы любить друг друга!
— Моя любовь требует платы, малыш.
— Прошу, всего одна ночь!
Фи, ни за что, тебе же нечем платить.

Ctrl + ↓ Ранее