192 заметки с тегом

comedy

Ctrl + ↑ Позднее

Дела небесные

А хотя нет, это ещё не конец:

‘Hola, young Bod!’ called the poet.

‘I hear that excitement is the master of the hour, that you fling yourself through these dominions like a comet across the **firmament**. **What’s the word**, good Bod?’

— Бонжур, юный Никт! — воскликнул поэт. — Я слышал, что в наших пенатах переполох, что ты носишься по сей обители подобно горящей комете по небосклону. Что случилось, друг мой?

Во времена Неемии Вотсапа ещё не было, но общаться уже хотелось — «what’s the word?» это очень старый вариант «как дела?», который даже до наших дней дошёл:

WTW is a textspeak acronym used to ask what’s the word, meaning what’s up. It can also mean what the what, kind of like what the fuck.

А «firmament» значит небесную твердь, потому что небосвод — это твёрдый хрустальный купол, который приклеен на плоскую землю клеем «Момент».

P.S. Ничего себе, «небосвод» и «небосклон» — это не одно и то же.

В чём загадка этого букета?

Сайлас всё ещё не вернулся, и Никту пришлось просить мудрого совета у местного поэта Неемии Трота. Поэт оказался очень разговорчивым:

‘Mister Trot?’ said Bod. ‘Tell me about revenge.’

‘Dish best served cold,’ said Nehemiah Trot. ‘Do not take revenge in the heat of the moment. Instead, wait until the hour is propitious. There was a Grub Street hack named O’Leary — an Irishman, I should add — who had the nerve, the confounded cheek to write of my first slim volume of poems A Nosegay of Beauty Assembled for Gentlemen of Quality, that it was inferior doggerel of no worth whatsoever, and that the paper it was written on would have been better used as — no, I cannot say. Let us simply agree that it was a most vulgar statement.’

Давно не встречала столько незнакомых слов в одном абзаце.

— Мистер Трот… Расскажите мне о мести.

— О, это блюдо подается холодным. Не мсти в пылу негодования! Мудрее дождаться подходящего часа. Один бумагомаратель по фамилии О’Лири — к слову, ирландец, — возымел наглость написать о моем первом скромном сборнике стихов «Прелестный букетик в петлицу истинного джентльмена», что это никчемные вирши, лишенные всякой художественной ценности, и что бумагу, на которой они написаны, лучше было употребить на… нет, не могу произнести такого вслух! Скажу лишь, что заявление его было чрезвычайно вульгарным.

Перевод витиеватых речей поэта очень хорош, но смысл всё равно лучше.

С «propitious» всё понятно — чтобы пропить своё состояние, истинному джентльмену следует дождаться подходящего момента. Например, five o’clock. А в петлице у него должен быть подходящий nosegay, который будет радовать его нос своим благоуханием (и это я уже не выдумываю).

А вот «hack» от истинного джентльмена очень далек:

Hack writer is a pejorative term for a writer who is paid to write low-quality, rushed articles or books “to order”, often with a short deadline. The derivation of the term “hack” was a “shortening of hackney, which described a horse that was easy to ride and available for hire.” In 1728, Alexander Pope wrote The Dunciad, which was a satire of “the Grub-street Race” of commercial writers who worked in Grub Street, a London district that was home to a bohemian counterculture of impoverished writers and poets.

Не удивлюсь, если Гейман тоже читал эту статью. Тут опять лошади, но можно ещё проще — «hack» это жалкий писака, который решил хакнуть систему и заработать денег, не умея писать. А система решила, что и так сойдёт.

И наконец, почему при слове «doggerel» я вижу собак в интересной позе, которые стоят на рельсах и декламируют сочинения Стаса Михайлова?

Doggerel is any rhyming verse in which rhyme is forced or banal. Probably from pejorative suffix -rel + dog, but the sense connection is not obvious. Perhaps it was applied to bad poetry with a suggestion of puppyish clumsiness, or being fit only for dogs, or from the “mean, contemptible” associations of dog in Middle English.

А, ну вот, теперь всё сходится.

В поисках хороших мыслей

В седьмой главе Сайлас опять куда-то исчез, и на этот раз никого вместо себя не оставил. Родители Никта разволновались не на шутку, и миссис Оуэнс снова выдала интересное:

Mrs Owens said, ‘I worry that something must have happened to him.’ She seemed close to tears, and then her tears turned to anger, and she said, ‘This is too bad of him! Is there no way to find him, to call him back?’

‘None that I know,’ said Josiah Worthington. ‘But I believe that he’s left money in the crypt, for food for the boy.’

‘Money!’ said Mrs Owens. ‘What use is money?’

‘Bod will be needing money if he’s to go out there to buy food,’ began Mr Owens, but Mrs Owens turned on him.

‘You’re all **as bad as each other**!’ she said.

Теперь знаю, как по-английски «вы оба хороши». Логично, ну.

А дальше опять про пенни, и снова пригодился Даль:

She left the Worthington tomb, then, and she went looking for her son, whom she found, as she expected to, at the top of the hill, staring out over the town.

‘**Penny for your thoughts**,’ said Mrs Owens. ‘You don’t have a penny,’ said Bod.

He was fourteen, now, and taller than his mother.

‘I’ve got two in the coffin,’ said Mrs Owens. ‘Probably a bit green by now, but I’ve still got them right enough.’

— Скажешь, о чем думаешь, — дам пенни.

— Нет у тебя пенни, — отозвался Никт.

Перевод буквальный, иначе игру слов не передать, но вообще «penny for your thoughts» не про деньги, а про самый главный вопрос всех женщин ко всем мужчинам:

She knew I was watching her, and without turning her head she swivelled her eyes and glanced at me cautiously out of the corners of them. “A penny for your thoughts?

Now, if there is one phrase in the world I cannot abide, it is this. It gives me an actual physical pain in the chest and I begin to cough.

“Come on, Lionel. A penny for them.”

А вот почему за мысли предлагают всего лишь пенни, а не миллион долларов:

Penny for your thoughts — “What’s on your mind?”. The saying is from a time when the British penny was worth a significant sum. In 1522, Sir Thomas More wrote (in ’Four Last Things’): ’It often happeth, that the very face sheweth the mind walking a pilgrimage, in such wise that other folk sodainly say to them a peny for your thought.’

Давно это было, aye.

Мел без головы

В шестой главе в приключения Никта снова вмешался Даль:

‘And your guardian was looking for you,’ added Tom. [...]

‘Thank you,’ said Bod.

He ran on, **pell-mell**, through the rain and down the winding path into the lower slopes of the graveyard, running until he reached the old chapel.

— Спасибо, — ответил Никт и сломя голову помчался дальше, по мокрой извилистой дорожке, до самой старой часовни.

О том, что «pell-mell» значит «сломя голову» я узнала из «The BFG», где большой и добрый великан всё время говорит каламбурами:

‘How much longer before it begins to get light?’ Sophie whispered.

‘Very short,’ the BFG said. ‘We must go pell-mell for leather now!’

Тут он соединил два выражения с одинаковым смыслом: «pell-mell» — сломя голову, и «hell for leather» — со всех ног. Первое отсылает к французам, а второе к лошадям:

Pell-mell means hasty and uncontrolled. From French pêle-mêle, from Old French pesle-mesle, apparently a rhyme based on the stem of mesler (“to mix, meddle”).

Hell for leather means as fast as possible. The term was first used in print in 1889 by Rudyard Kipling, specifically referring to riding a horse at breakneck speed. The leather in this case either refers to the leather in the saddle or the leather in the crop.

Запомнить «pell-mell» через происхождение не вышло, поэтому пригодился мел, который пел, как умел, а потом сломя голову убегал от слушателей, и голова отломилась.

А вот с «hell for leather» всё логично — когда наездник бьет лошадь кожаным хлыстом, она бежит со всех ног, потому что это сущий ад.

И пример без каламбура, чтобы точно ничего не забыть:

My stomach flipped one hundred and eighty degrees as I ran **hell for leather** towards them.

P.S. «История с кладбищем» вдохновлялась «Книгой джунглей». Вселенная явно что-то знает.

Волшебная гора

В пятой главе Никт станцевал со Смертью, а я вспомнила Томаса Манна:

Fortinbras Bartleby, ten years old when he had died (of **consumption**, he had told Bod, who had mistakenly believed for several years that Fortinbras had been eaten by lions or bears,

and was extremely disappointed to learn it was merely a disease), now apologised to Bod.

Загадочная болезнь, от которой умер приятель Никта — это чахотка, а «consumption» она называется потому, что больной туберкулезом тает на глазах, как будто недуг его пожирает.

Тут игра слов ещё круче, чем с пчёлами, и на этот раз перевод прекрасен:

Фортинбрас Бартлби, скончавшийся в десять лет (от костоеды — несколько лет Никт думал, что Фортинбраса вместе с костями слопало какое-то чудище, и был очень разочарован, когда узнал, что это такая болезнь), извинился.

Костоеда — это настоящая болезнь, и лучше бы я её не гуглила.

Ещё по одной

Том появился минут через пять, и тоже чуть не умер от жадности. А чтобы делить несметные богатства было веселей, Эбинизер предложил ему выпить. Но не просто так, а c огоньком:

Give us your glass then, Tom. Nice drop of Scotch, **put hairs on your chest**. **Say when**.

Хороший виски греет не только душу, но и тело — когда принимаешь на грудь, там вырастают волосы. Главное сказать, когда тебе уже хватит, чтобы не превратиться в снежного человека.

Как это перевести, никто не знает, поэтому как-то так:

Ну, капельку доброго виски, чтоб цвело и пахло. Скажешь, когда хватит.

Хватит!

Золотая пчёлка

Никта так впечатлила история про табуретку, что он решил исполнить заветную мечту Лизы — раздобыть ей настоящее надгробие вместо безымянного камня, с которым хоронили ведьм. Для этого ему пришлось украсть кое-что очень, очень древнее, и отнести в ломбард. Когда хозяин ломбарда увидел, что принёс маленький мальчик, он чуть не умер от жадности. И сразу позвонил своему товарищу по тёмным делам:

Abanazer Bolger picked up the telephone from the counter and pushed at the buttons with fingers that barely shook.

‘**Pay dirt**, Tom,’ he said. ‘Get over here, soon as you can.’

«Pay dirt» это буквально земля, приносящая деньги, то есть золотая жила.

Имя жадного ростовщика не случайно напоминает Скруджа — допустить, чтобы мальчишка сбежал, он никак не мог, и запер Никта в подсобке. А там его нашла Лиза, которая могла путешествовать за пределы кладбища:

‘Why are you in here?’ she asked. ‘And who’s old bag-of-lard out there?’

‘It’s his shop. I was trying to sell him something.’ ‘Why?’ ‘**None of your beeswax**.’

Никт хотел сделать Лизе сюрприз, и не стал ни в чём признаваться — «none of your beeswaх» это детское передразнивание «none of your bussiness».

Долго думала, как это перевести, так и не придумала и сдалась:

— Зачем ты здесь? И что там за старый пузан за дверью?

— Владелец магазина. Я хотел кое-что продать.

— Зачем?

— Не суй свой нос в чужой вопрос!

Бзз.

Утиная история

В четвертой главе Никт знакомится с ведьмой, но не Верховной, а самой обыкновенной:

They come to my little cottage at dawn, before I’m proper awake, and drags me out on to the green. “You’re a witch!” they shouts, fat and fresh-scrubbed all pink in the morning, like so many pigwiggins scrubbed clean for market day. One by one they gets up beneath the sky and tells of milk gone sour and horses gone lame, and finally Mistress Jemima gets up, the fattest, pinkest, best-scrubbed of them all,

and tells how as Solomon Porritt now **cuts her dead** and instead hangs around the washhouse like a wasp about a honeypot,

and it’s all my magic, says she, that made him so and the poor young man must be bespelled.

Сначала подумала, что Соломон расчленил бедняжку Джемайму до смерти, но нет:

— Приходют в мой домишко ни свет ни заря, я даже глаз не продрала, и тащут меня на общинную землю, что посередь деревни. «Ведьма ты!» — кричат, все такие толстые, чистые, розовые, как порося, вымытые к базарному дню. Один за другим встают и под этим самым небом говорят, как-де у них молоко скисло да кобылы охромели. А последняя встает миссис Джемайма, самая толстая, розовая и мытая из всех. Мол, Соломон Поррит стал ее чураться и знай вьется у прачечной, как оса у горшка с медом. Все, мол, мои чары, околдовала я молодчика.

С переводом случилось что-то страшное, но «cuts her dead» и правда значит, что Соломону красавица Лиза понравилась намного больше, чем толстушка Джемайма. Простой игнор «cuts them off» уже был у Билли Айлиш, а тут игнор смертельный, и не только метафорически:

So they strap me to the **cucking-stool** and forces it under the water of the duckpond,

saying if I’m a witch I’ll neither drown nor care, but if I am not a witch I’ll feel it. And Mistress Jemima’s father gives them each a silver groat to hold the stool down under the foul green water for a long time, to see if I’d choke on it.’

Привязали меня к табуретке и давай топить в утином пруду — коли ведьма, то воды не наглотаюсь, даже не замечу, а не ведьма, тонуть начну. А отец миссис Джемаймы дает каждому по серебряному четырехпенсовику, чтоб табуретку подольше подержали в мерзкой зеленой луже, чтоб я захлебнулась.

Откуда бы ещё я узнала, что такое позорный стул, как не из детской сказки? В русской версии cucking stool превратился в обычную табуретку, но табуретка там была очень необычная. По названию похоже, что на неё кто-то какал, и вы не поверите:

The term “cucking-stool” is known to have been in use from about 1215. It means literally “defecation chair”, as its name is derived from the old verb “cukken” and has not quite been rid of in many parts of the English speaking world as “to cack” (defecate), akin to Dutch “kakken” and Latin “cacāre”.

Теперь понятно, как так вышло в русском языке. А в английском Гейман, кажется, не до конца изучил вопрос средневековых стульев. На самом деле их было два: cucking stool и ducking stool.

К cucking stool непутевую девицу привязывали за сквернословие, проституцию и другие позорные деяния, а потом проносили по городу, чтобы все могли над ней посмеяться.

А вот на ducking stool было не так весело — «ducking» тут не про уточек, а про утопление. К такому стулу привязывали намного крепче, а потом с берега погружали в воду рычагом типа катапульты. Считалось, что это поможет определить, кто ведьма, а кто нет. Работало не всегда — иногда девица просто умирала. А потом вечно жила на кладбище и пугала маленьких мальчиков.

Земля в иллюминаторе

Родители не оценили страданий Никта, он обиделся и ушёл спать в самый дальний угол кладбища. А там была могила упырей, которые как раз возвращались домой:

And beside the gate, in the moonlight, they paused.

‘**What’s this when it’s at home**, then?’ asked the Bishop of Bath and Wells. ‘**Lumme**,’ said the Duke of Westminster.

Bod woke then.

Так вот ты какой, британский английский для детей. Что они говорят-то вообще?

— Это что еще за явление? — сказал епископ Бата и Уэллса.

— Мать честная! — воскликнул герцог Вестминстерский.

Ух ты. Откуда тут мать, понятно — «lumme» это удивленное сокращение от «Lord love me», и каждый раз поминать Господа всуе не обязательно. Но куда подевался дом?

What’s this when it’s at home it’s an intensifier used to communicate the fact that one knows nothing about a particular person or subject. It often implies derision for the subject, or some erudite, esoteric, or overly technical word, and requests to simplify the language and avoid fancy titles. It uses the idea that at home, people don’t bother trying to sound impressive, calling a spade a spade.

Вот оно что. That which we call a rose by any other name would smell as sweet.

А вот так получится, если спросить о человеке:

‘Where does The Grand High Witch live **when she’s at home**?’ I asked. ‘Nobody knows,’ my grandmother said.

Где живет ведьма, когда она дома? Никто не знает!

P.S. А упырей так зовут потому, что епископа и герцога они сожрали.

Между веником и умывальней

В третьей главе Сайлас уехал по делам, а вместо себя оставил мисс Лупеску, очень похожую на Фрекен Бок. Никт не обрадовался, что теперь ему придётся есть маринованные яйца и зубрить непонятные слова, и пошёл жаловаться маме с папой:

‘Silas has gone,’ he said.

‘He’ll be back,’ said Mr Owens, cheerfully. ‘Don’t you worry your head about that, Bod. **Like a bad penny**, as they say.’

— Приедет, малыш, — подбодрил его мистер Оуэнс, — куда ж он денется. Не переживай!

Деваться Сайласу и правда некуда, потому что a bad penny is an unpopular or undesired thing or person that keeps reappearing. Это сокращение от очень старой поговорки «a bad penny always turns up», в которой речь идёт о фальшивых монетах. Каждый, кому такая монета попадала в руки, пытался от неё избавиться, но их было слишком много, и они постоянно возвращались к прежним владельцам.

Перевод может быть разный, от «явился — не запылился» до «пристал как банный лист». Не знаю, почему мистер Оуэнс так нелестно отзывается о Сайласе. Возможно, он просто любит поговорки, не зря же через пару страниц Никт вспоминает ещё одну:

Mister Owens had an expression for two things he found equally unpleasant: ‘I’m **between the Devil and the Deep Blue Sea**,’ he would say.

Bod had wondered what this meant, having seen, in his life in the graveyard, neither the Devil nor the Deep Blue Sea.

Оказавшись перед лицом двух одинаково неприятных перспектив мистер Оуэнс частенько говаривал: «Я между дьяволом и морской бездной!» Никт так и не уяснил, что это значит, потому что всю жизнь провел на кладбище и не видел ни дьявола, ни моря.

По неведомой причине обе поговорки из перевода исчезли, хотя вторая очень известная — между двух огней, между Сциллой и Харибдой, между молотом и наковальней — вряд ли Никт видел такое на кладбище. А вот причём тут дьявол и глубокое синее море, никто и правда не знает. Есть версия, что дьявол был ненастоящий, но это не точно:

This expression has existed since at least the 1600s, and doesn’t have to do with the devil of the Bible but to a seam around a ship’s hull near the water. When a sailor attempted to caulk this seam in heavy seas, he was in serious danger of failing overboard and drowning. In other words, the sailor was faced with two awful choices: risk his life to repair the ship or risk the entire ship by not repairing the ship.

P.S. На банном листе денежные ругательства не закончились:

Some of them dun’t have a **ha’p’orth** of sense in their heads.

Миссис Оуэнс продолжает описывать пустые головы: ha’p’orth — это halfpennyworth, и как стоимость, и как количество, и как не очень умный человек.

Ctrl + ↓ Ранее