7 заметок с тегом

dear broadcast

Гаврила закусил удила

Только доиграла в «Bertram Fiddle» и собралась рассказать про самые клёвые штуки оттуда, как Макгрегор назвал Нурмагомедова крысой, и сделал это так затейливо, что я целый час веселилась, читая переводы российских изданий.

Если вы тоже не знаете, кто эти люди — речь про бои без правил, Конор Макгрегор выступает за Ирландию, Хабиб Нурмагомедов — за Россию. Эти чуваки настолько круты, что просто драться им уже скучно, поэтому они всё время переписываются в Твиттере.

И вот на днях Хабиб вспомнил, что он чемпион в лёгком весе, а Макгрегор не выдержал и написал твит, после которого в интернете разразилась драма поистине шекспировского масштаба:

You got your money took and your brothers **eye socket shook** when you fought me you little rat. Viva Las Vegas baby **the gaf always wins**. Big **stomper party** in the Wynn coming soon!

Тут надо понимать, что в октябре Хабиб победил Конора, отстояв чемпионский титул, а сразу после боя навалял его тренеру, за что заплатил штраф в полмиллиона долларов. Конор в долгу не остался и дал в глаз брату Хабиба. А ещё после своих боев он часто проводит вечеринки в известных клубах.

И вот как всё это выглядит в российском интернете:

sportmail.ru

У тебя забрали деньги, а братьям поцарапали глаза, когда ты дрался со мной, маленькая крыса. Вива Лас-Вегас! Нас ждет крутая вечеринка

Половина текста куда-то делась, но и фиг бы с ней. Поцарапали глаза? Серьёзно?

sport-express.ru

У тебя забрали деньги, а твоим братьям подбили глаза, ты, маленькая крыса. Вива Лас-Вегас! Нас ждет большая вечеринка.

С глазами разобрались, но пропавшую половину так и не вернули.

eurosport.ru

Твои деньги забрали, твоим братьям подбили глаза, а ты — маленькая крыса. Вперед, Лас-Вегас! Нас ждет большая вечеринка

Р — редактура.

news.ru

У тебя забрали деньги, а твоим братьям подбили глаза, маленькая ты крыса! Вива Лас-Вегас! Нас ждёт большая вечеринка!

Больше экспрессии! Ещё больше!

Вот как они это делают? Ну ладно, можно не знать, что «gaf» — это «house» по-ирландски. Можно не знать, что «the house always wins» — это про казино, которое всегда остается в выигрыше. Можно забыть, что упомянутый бой был в Лас-Вегасе. И можно долго думать, что такое «stomper party» — большая вечеринка, крутая вечеринка, или вечеринка c танцполом, где все топают ногами.

Но как можно перепутать, в каком месте стоит восклицательный знак? Это какой-то особенный талант, честное слово. Чтобы он появился, надо как минимум пересесть с иглы мужского одобрения на мужское лицо.

P.S. А тут радужный единорог и бесконечная лошадь.

Ямщик, не гони лошадей

После истории про отрубленные пальцы читательница попросила разобрать другие штуки из книжек Дэвида Вонга, чтобы не было страшно читать его в оригинале. Ну и чтобы вы узнали, что это за дядька такой, вдруг вам тоже понравится его сумасшедшее творчество.

Дядька весёлый — впервые я о нём узнала из статьи «6 Harsh Truths That Will Make You a Better Person», которая открыла глаза миллионам американцев. Даже боюсь о ней рассказывать, вдруг она и вам что-нибудь откроет. Мне вот открыла, что у автора есть книжка «John Dies at the End» и чувство юмора. Ну, и конечно я решила её почитать.

Лирическое отступление. Лет десять назад посмотрела чёрную-чёрную комедию «Пятница. 12», и так она была прекрасна, что сразу же прочитала все гневные рецензии. И в одной из них встретила чудесное слово «трэш-хоррор», которым с тех пор и описываю все подобные штуки. В хорошем смысле, да.

Так вот, Дэвид Вонг — тот ещё трэш-хоррор. Всего он написал четыре книжки, три из которых про Джона, а в описании четвёртой есть nightmarish villains with superhuman enhancements. Может, когда-нибудь прочитаю остальные, а пока у меня хорошие новости — в первой части нет ничего сложного.

Честно хотела рассказать про кошмарный сленг, идиомы или хоть что-нибудь, что могло бы помешать вам насладиться чтением, но ничего такого там нет. Самые обычные слова, даже проще #ADirtyJob.

А потом вспомнила, что одна штука там точно была, и она как-то связана с дробовиком. Чтобы вы поняли, что такое трэш-хоррор — слово «shotgun» в тексте встречается 41 раз. И да, я просмотрела их все. И на сорок первом поняла, что это было в другой книжке.

Ну а потом просмотрела все остальные, и наконец нашла:

Justin pulled up in the biggest sport-utility vehicle Lincoln had ever seen. Bright yellow. Tinted windows. Justin leaned out the driver’s side and shouted, “Dude, come on, you’re riding **shotgun**.”

Чувак, камон, ты едешь на дробовике. И правда круто. Только это никакой не трэш-хоррор, это романтическая комедия, и дробовиков там нет. А «shotgun» значит всего лишь переднее сиденье автомобиля. Потому что во времена Дикого Запада рядом с кучером сидел охранник с дробовиком и защищал экипаж от грабителей. И в этот раз я даже не выдумываю.

Extra. Part 4.2

Розовые утки

Недалекий Андерсен у Макдоны всё время считает идиотами всех вокруг, кроме себя:

‘However, “The Emperor’s New Clothes” has us quite perplexed.’ ‘Perplexed’ is alright, just means he’s thick.

Тут мне стало интересно, почему в британском сленге «thick» связано с глупостью. Оказывается, дело в толщине черепа — чем он толще, тем медленнее до человека доходит. Есть даже слово «thickskulled» — буквально твердолобый, но не упрямый, а тупой.

P.S. Мир рухнул под тяжестью толкового словаря. Твердолобый — это и правда тупой, а не упрямый. И это я ещё про «нелицеприятный» не рассказываю.

Под покровом ночи. Minor changes

Marjory. Did the children like it? Hans. Like it? They loved it, mate. Even the **thick** ones. And there were loads of them, it was all rich kids.

Тут то же самое, но мне почему-то вспомнился Чехов. И хотя в переводе всё-таки «Fat and Thin», сочетание «thick and thin» в английском действительно существует:

Oh, I understand you met my wife? Charming woman, don’t you think? Plenty of grit there, too. Stood by me **through thick and thin**, that woman. In season and out of season. Fine figure of a woman she was, too, in her youth. Wonderful carriage, flaming red hair.

Пожалуй, для Пинтера идиома «through thick and thin» слишком проста — сразу понятно, что значит она «и в горе, и в радости». Сначала подумала, что логика тут от Чехова — пока денег много, ты толстый, когда кончились — худой. А она ещё круче — старинное выражение «through thicket and thin wood» описывало коварные английские леса, где тонкие деревья перемежались непроходимой чащей.

Бесподобный мистер Крот

Благодаря беседе в чате узнала, что Дюймовочка может быть не только Thumbelina, но и Thumbelisa. Забавное совпадение с лисой из поста. А ещё Мальчик-с-пальчик — это Tom Thumb. Обычное имя, никакого отношения к мартовским котам не имеет, но отделаться от этой картины я уже не могу.

Extra. Part 4.1

Пока играю в «Bertram Fiddle», воскрешу рубрику с разными штуками, которые приходят в голову при написании постов (или после). За полгода их накопилось столько, что получилась эпопея в пяти томах.

Верный броненосец

Пост писала сразу после премьеры, и тогда пришлось взять сцену из трейлера, которой в фильме не было. А вот та, которую не смогла вспомнить:

“Who is there?”

“A knight errant, accompanied by his loyal squirrel, Sancho Panza.”

“Loyal squire!”

(Здесь анекдот про белку и почтальона Печкина)

Восток дело тонкое

Наконец поняла, что значит «east is up». Шучу, куда там. Просто убедилась, что слова в этой песне — не главное. На ютубе есть парень, который переводит «twenty one pilots» и других ребят и поёт их песни под гитару, сидя на крыше. С «east is up» получилось особенно символично (если высоты не боитесь). А ещё у него есть кухонный кавер на Монеточку. Вообще не в тему, но как же круто.

Щёлкни пальцем только раз

Посыпаю голову пеплом — «Araby» переводила Евгения Калашникова, которой Нора Галь посвятила целую главу в «Слово живое и мёртвое». У неё куча отличных переводов, но этот рассказ всё же сильно уступает оригиналу в деталях и атмосфере. Как будто читаешь Толстого — вроде и неплохо, но вообще не Джойс.

Смертельный тупик

После поста читатель поделился словом «doofy» — адской смесью «doofus» и «goofy». В книжках мне ни разу не встречалось, но зато в «Очень страшном кино» был такой персонаж Doofy Gilmore. Незабываемо тупой и отвратительный (как и всё кино).

Паук и верёвочка

Интересно работает память — сцены, о которой я рассказывала, в мультике нет. Зато есть вот такая:

“The other Peter said he was gonna be showing me the ropes. You got any Spider-Man tips you can tell me now?”

“Yeah, I got plenty. Disinfect the mask. You’re gonna wanna use baby powder in the suit, heavy on the joints. You don’t want any chafing, right?”

“Anything else?”

“Nope, that was everything.”

Ну, почти.

dear broadcast   Extra

Любовь, похожая на смерть

Вчера ночью давний читатель поделился в чате страницей комикса про Константина. А там в одном квадратике столько чудных открытий, что нам понадобилось два часа, чтобы понять, что происходит.

Для начала, Константина зовут Джон, а ещё он блондин, вопреки Киану Ривзу. Придумал его Алан Мур, вдохновляясь внешностью Стинга. Впервые как самостоятельный персонаж он появляется в серии «Hellblazer», и хотя комикс написан другими людьми, с первых же страниц атмосфера напоминает «Хранителей». Такое ощущение, что это не Константин, а Роршарх.

Завязка там в лучших традициях «Доктора Хауса», нарисованного Босхом. А дальше Константин в мрачном настроении прибывает в Англию и возвращается в квартиру, где когда-то жил:

//A familiar claustrophobia envelops me. An aroma of mingled green and brown—stewed cabbage and furniture polish.// “Just a minute, m’ boy. I’ve **got a bone t’ pick with you**.” “Not now, Mrs. M. **There’s a luv**. I’am a bit **knackered**.”

Не успел Джон войти, как пристала хозяйка квартиры — у неё к нему есть разговор. Похоже, не самый приятный, потому что «have a bone to pick with» произошло от собак, дерущихся за кость. А значит, беседа предстоит не из легких — с претензиями и разборками.

Константин догадывается, что лучше не связываться, и просит хозяйку повременить с беседой. И вот тут у меня сломался гугл. Целый час искала «luv» в надежде понять, причем тут любовь, и что это значит вообще. В процессе узнала, что такое Light Utility Vehicle, что «lav» — сокращение от «lavatory», и что «luv» совершенно точно значит «love», и больше ничего (внезапно, да).

На втором часу наконец додумалась поискать «there’s a luv» целиком, и сразу поняла, что это значит «будьте так любезны». Теперь ясно, где тут любовь. Выяснить происхождение так и не удалось, но зато нашлось столько эпичных примеров из книжек, что теперь я это точно не забуду. Оно даже в твиттере есть.

Никто не понял, как «to be» превратилось в «there’s», так что пришлось придумать правдоподобную версию — «there’s a luv» похоже на смесь «there’s a good boy» (молодец) и «be a love» (будь лапочкой). Не знаю, так это или нет, но звучит красиво.

А «knackered» отлично описывает меня после двадцатой страницы гугла — на двадцать первую мне сил не хватило. Словом «knacker» раньше называли старую клячу, которая так устала от жизни, что с радостью ждала, когда её пристрелят. Может, поэтому оно так похоже на некролог.

Даже не знаю, как весь этот ад поместился в одну картинку.

Дорогая передача. Письмо второе. Шутник, блин

После истории про миллион смыслов «shoot» постоянный читатель напомнил мне ещё одно интересное значение этого слова. Впервые я встретила его на заре чтения в оригинале, когда до Стоппарда и Пинтера было ещё очень далеко, и даже Воннегут и Паланик давались с трудом. Однажды рассказ на двенадцать страниц занял четыре часа, и я решила не выпендриваться и почитать что-нибудь попроще.

Начала с великолепных сказок Адама Гидвица, которые быстро кончились, а потом долго искала подобное — для детей, простое и с юмором. И в конце концов нашла антологии рассказов «Guys Read». Автор идеи Джон Шеска о сексизме не слышал, и потому серия предназначена исключительно для мальчиков. Рассказы там специально подобраны так, чтобы заинтересовать современных американских школьников чтением, и разделены по жанрам — от комедий до триллеров и ужастиков.

Начать я решила с комедий, и не зря. Конечно, высоколобый метаироничный постмодернизм намного смешнее рассказов для детей, но зато благодаря сборнику «Funny Business» я узнала кучу современной разговорной лексики и много интересного об американской культуре (держись, Паланик).

В одном из рассказов друзья решают выиграть школьный конкурс, посвященный Каиру. Для победы нужно что-то невероятное, и они устраивают мозговой штурм. В этот момент я узнала сразу две вещи — что такое диорама и как сказать «блин» по-английски:

“You know, a shoebox diarrhea,” Dwight said. “Where you cut out stuff, color it, and glue it in the box.”
“That’s a diorama,” I said. “Not a diarrhea.” [...]
“Diorama?” he asked. “You sure?”
“Yup. I’m positive.”

“**Shoot**. I guess that explains why Mrs. Esheritchia kept laughing at me last year when I turned in my project and told her it was the best diarrhea I’d ever made.”

Оказалось, что «shoot» в устах американского школьника — эвфемизм нехорошего слова «shit». Точно так же в устах русского школьника ёмкое слово на букву «б» превращается в «блин», когда рядом его мама.

Запоминается оно само собой благодаря похожему звучанию слов (и диарее), а чтобы точно ничего не забыть, представьте что-нибудь такое:

— Дорогой, я беременна!
— Поздравляю. А вы кто?
Блин, ну что за шутки! Это же я, твоя зайка!
— Извините, вы ошиблись номером.

P.S. Кстати, «I’m positive» значит «я уверен на все сто». Возможно, кто уверен в себе, тот всегда на позитиве (но это не точно).

Дорогая передача. Письмо первое. Выхода нет

Новая рубрика для тех, кто задает каверзные вопросы и делает смелые предложения. На её создание меня вдохновил вопрос про «Американских богов» Нила Геймана. Я не фанат Геймана, но этот роман читала, правда, очень давно и в переводе. А ещё смотрела недавний сериал, где очень красиво передали атмосферу книги. Тем интереснее было заглянуть в оригинал.

Главный герой Тень выходит из тюрьмы и устраивается работать охранником к странному типу по имени Среда. А дальше начинается такое, что без знаний мифологии не разберешься. Охрана Среде понадобилась не случайно — вокруг него происходят невероятные вещи. Довольно быстро Тень заталкивают в лимузин, где ему начинает угрожать какой-то прыщавый пацан:

Keep your answers short and to the point or I’ll fucking kill you. Or maybe I won’t kill you. Maybe **I’ll have the children break** every bone in your fucking body. There are two hundred and six of them. So don’t fuck with me.

Во второй фразе странным образом исчезла частица «to», из-за чего кажется, что «the children break» — существительное. Но смысла это не добавляет, так что либо Гейман неграмотный, либо всё не так просто.

Второй вариант мне показался более вероятным, и не зря — выяснилось, что устойчивое выражение to have (someone) do (something) означает попросить (обычно кого-то, кто на вас работает) сделать (что-то, что вам нужно). Вместо «do» может быть любой глагол, это может быть вежливая просьба или грубый приказ, и наличие рабочих отношений не обязательно. Скажем, вполне можно задать вопрос вроде «Can you have her call me?»

Теперь понятно, что дети — это здоровые дядьки, которых пацан нанял для грязной работы.

Запомнить такое не очень просто, ведь люди и действия могут быть какими угодно. Сначала мне в голову пришел буквальный вариант — иметь (кого-то) в своем распоряжении, чтобы сделать (что-то). Здесь главное не забыть, что в оригинале «чтобы» исчезает. Но это скучно и плохо запоминается.

Мне куда больше нравится кровожадная песня, где героиня так уверена в себе, что не просит, и даже не приказывает, а просто утверждает:

Никуда не денешься, влюбишься и женишься, всё равно ты будешь мой.

Бедному избраннику остаётся лишь подчиниться её воле. А учитывая, что «ты будешь мой» буквально «I’ll have you», перевести это можно в лучших традициях lost in translation:

You can’t get away from me,
I’ll have you fall in love with me,
Then I’ll have you marry me.

И вот это забыть гораздо сложнее, особенно если спеть вслух пару раз.

(Да, со стихами у меня по-прежнему не очень)

books   dear broadcast   english phrases   english reading   Neil Gaiman   novels