6 заметок с тегом

Douglas Adams

Забытые воспоминания

Режиссёрская версия прошлого поста: кроме английского «not by a long chalk» есть ещё американское «not by a long shot». Там был Пинтер, а тут Паланик:

The Mud People Camp. It wasn’t Rainbow Bright’s favorite hangout. **Not by a long shot**.

He’d rather spend a full-moon night watching fire-eaters and hoop dancers at the Sad Clown encampment, and he really despised those Sad Clown freaks.

Смысл такой же, а происхождение другое: речь снова о «shot» в смысле «шанс» — попасть в далёкую цель непросто, not by a long shot.

А ещё «cotton on to» и «second sight» встречаются не только у Паланика, но и у Дугласа Адамса:

They hadn’t listened to the bit about how pleased and happy Anjie was going to be about the £4.30 everyone had helped to raise toward the cost of her kidney machine, had been vaguely aware that someone from the next table had won a box of cherry brandy liqueurs, and took a moment or two to cotton on to the fact that the yoo-hooing lady was trying to ask them if they had ticket number 37.

И у Патрика МакГрата:

I suppose I must have dozed off. I come to slowly and am aware of voices. Waking is sometimes difficult at my age. But as my mind clears, my eye falls upon two tiny men perched on the edge of the opposite seat. One is Freud; the other I do not at first recognize. He has a long, damp, sensual, clever mouth. He wears round, thick-rimmed spectacles, and his black hair is plastered straight back from his forehead. It is, I realize after a moment, Otto Rank. The two stop speaking and gaze at me with clinical detachment. I start up, shaking off the last fetters of sleep, and stumble to the door of the compartment. Rank addresses a question to me in German, but I do not understand him. I flee down the corridor and return a moment later with the conductor, a thin man from Kent. The compartment is empty.

This we may call the second sighting. It demonstrates how profoundly disturbed my uncle had been by Nordau’s ‘therapy sessions’ — disturbed to the point of being terrorized by phantom analysts, and forced to flee for his sanity!

Страшно представить, как выражался бы Тайлер, если бы Паланик был англичанином.

Истина где-то рядом

И раз речь зашла про Адамса и тарелки:

By a curious coincidence, “None at all” is exactly how much suspicion the ape-descendant Arthur Dent had that one of his closest friends was not descended from an ape, but was in fact from a small planet somewhere in the vicinity of Betelgeuse and not from Guildford as he usually claimed. [...]

Sometimes he would get seized with oddly distracted moods and stare into the sky as if hypnotized until someone asked him what he was doing. Then he would start guiltily for a moment, relax and grin.

“Oh, just looking for flying saucers,” he would joke, and everyone would laugh and ask him what sort of flying saucers he was looking for.

“Green ones!” he would reply with a wicked grin, laugh wildly for a moment and then suddenly lunge for the nearest bar and buy an enormous round of drinks.

Всё-таки английский куда логичнее русского — НЛО и правда больше похожи на блюдца, чем на тарелки. Хоть их никто и не видел.

Сорт Тарелкина

Тут мне стало интересно, как же будет «не в своей тарелке» на самом деле.

I’ve cancelled yet another mother-daughter night, so my mom stops by my room.

“So,” she says.

“I’m sorry I canceled, Mom. I’m just feeling out of sorts.”

She immediately presses the back of her hand to my forehead.

“Mentally, not physically,” I clarify.

Здесь кажется, что отличия от «under the weather» почти нет — речь снова о здоровье. Разница в том, что «out of sorts» можно использовать для любых неустойчивых состояний:

The place was peaceful. Arthur felt happy. Even Ford seemed cheerful. They walked a short way in the direction of the town, and the Informational Illusion of the grass was pleasant and springy under their feet, and the Informational Illusion of the flowers smelled sweet and fragrant.

Only Slartibartfast seemed apprehensive and **out of sorts**.

А вот опять про корабли:

It was the thirteenth day since the case had begun. Quinn returned home that evening out of sorts. He was discouraged, ready to abandon ship. In spite of the games he had been playing with himself, in spite of the stories he had made up to keep himself going, there seemed to be no substance to the case.

Здесь «out of sorts» больше похоже на «не в духе».

С происхождением у идиомы всё не так просто, как с «under the weather» — есть пара теорий о печатных буквах и латинском языке, но это не точно. А мне «out of sorts» напоминает кучу разноцветных неотсортированных деталей Лего, на которые распался Бэтмен, потому что был сам не свой.

Фиг там был

Ну конечно всё не так просто. В милых детских стишках «nuts to you» может значить «фиг тебе», но вообще смысл куда ближе к «иди ты в лес, орехи собирать». В зависимости от ситуации словами «nuts to ...» можно сказать «иди нафиг» (дебил тупой), «мне пофиг» (задолбал уже) или «фиг с тобой» (исчезни наконец).

Выражение редкое и очень британское. Вот так оно выглядит у Адамса в «Автостопом по Галактике»:

Trillian burst in through the door from her cabin.

“My white mice have escaped!” she said. An expression of deep worry and concern failed to cross either of Zaphod’s faces. “**Nuts to** your white mice,” he said.

Trillian glared an upset glare at him, and disappeared again.

А если заменить «фиг» на что-нибудь другое, станет понятно, причем тут многозначное «nuts», и почему на обложке «Rhyme Stew» написано «Warning! Unsuitable for small readers».

Умопомрачительные истории. Part 2. No

По мотивам любимого слова Дугласа Адамса.

На выставке Ван Гога

После «boggle» вспомнила второе любимое слово Адамса — «goggle». Оно описывает уже не сами чувства, а действие, которое их сопровождает. Когда несчастному Артуру в ухо запихнули рыбку, он вытаращил глаза от удивления:

Ford, with a lightning movement, clapped his hand to Arthur’s ear, and he had the sudden sickening sensation of the fish slithering deep into his aural tract.

Gasping with horror he scrabbled at his ear for a second or so, but then slowly turned **goggle-eyed** with wonder.

He was experiencing the aural equivalent of looking at a picture of two black silhouetted faces and suddenly seeing it as a picture of a white candlestick. Or of looking at a lot of colored dots on a piece of paper which suddenly resolve themselves into the figure six and mean that your optician is going to charge you a lot of money for a new pair of glasses.

Глагол «goggle» встречается в книжках чаще, чем «boggle» — при виде умопомрачительной штуки кто-нибудь обязательно вытаращит глаза. Для описания этого состояния даже придумали прилагательное «goggle-eyed». Обычно одним словом его не перевести, но иногда «пучеглазый» вполне подходит. Скажем, чтобы описать Шварценеггера при виде Марса.

Больше всего «goggle» похоже на «Google», и мне запомнилось сразу благодаря их пучеглазому логотипу. Забавно, но совпадение случайно — название поисковика произошло от странного слова «googol», которым девятилетний племянник американского математика обозвал десять в сотой степени.

Умопомрачительные истории. Part 1. There is

По мотивам любимого слова интересных английских джентльменов.

Вавилонская рыбка Бога

Пока писала про «mind-bending», думала, что это любимое слово Дугласа Адамса. Но потом проверила, а там его нет. Его вообще ни в одной книге нет из тех, что я читала. В очередной раз убедилась, что Бенедикт красавчик, а потом вспомнила — в «Автостопом по Галактике» было «mind-boggling». Неудивительно, что я их перепутала — они и значат одно и то же, и пишутся почти одинаково.

Само по себе «boggle» передаёт чувства человека, который увидел Бога — удивление, сомнение или даже страх. Разумом такое событие не объять, отсюда и «mind-boggling». А кто читал Гарри Поттера, тот догадался, причем здесь боггарты.

В романе слово встречается аж восемь раз, среди которых есть умопомрачительно удобный пример для запоминания — тут тебе и энергия разума, и Бог, даже выдумывать ничего не надо. Просто представьте, что вам в ухо запихнули самую странную штуку во Вселенной:

“The Babel fish,” said The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy quietly, “is small, yellow and leechlike, and probably the oddest thing in the Universe. It feeds on brainwave energy received not from its own carrier but from those around it. It absorbs all unconscious mental frequencies from this brainwave energy to nourish itself with. It then excretes into the mind of its carrier a telepathic matrix formed by combining the conscious thought frequencies with nerve signals picked up from the speech centers of the brain which has supplied them. The practical upshot of all this is that if you stick a Babel fish in your ear you can instantly understand anything said to you in any form of language. [...]

“Now it is such a bizarrely improbable coincidence that anything so **mind-bogglingly** useful could have evolved purely by chance that some thinkers have chosen to see it as a final and clinching proof of the nonexistence of God.

“The argument goes something like this: ‘I refuse to prove that I exist,’ says God, ‘for proof denies faith, and without faith I am nothing.’

“ ‘But,’ says Man, ‘the Babel fish is a dead giveaway, isn’t it? It could not have evolved by chance. It proves you exist, and so therefore, by your own arguments, you don’t. QED.’

“ ‘Oh dear,’ says God, ‘I hadn’t thought of that,’ and promptly vanishes in a puff of logic. [...]

P.S. А здесь ничего нет, потому что лучше Адамса я всё равно не напишу.