3 заметки с тегом

Eleanor Oliphant is Completely Fine

Гаффи Даф дю Морье

Прочитала тут текст «Give Me Your Money» и узнала, как будет костюм русских гопников по-английски:

See my **duffle**, try my booze Share it all, but don’t abuse Tinted windows, loaded gun I don’t keep the change for fun

До этого знала только, что «duffle bag» — это спортивная сумка на молнии, с которой качки на тренировки ходят:

There was something that looked like a long duffel bag lying against the wall on the opposite side.

I stepped slowly toward the **duffel bag** thing, saw with horror that it was something like a huge, fat caterpillar, leathery and probably five feet long.

It was segmented like an earthworm, the end a puckered circle of tiny teeth. I would have run away shrieking like a banshee at that point, but the thing was so over-the-top gross that I was sure it was something he made. A sculpture or whatever. And it wasn’t moving, obviously. I would have mentioned that by now.

Дюноподобная сумка у Вонга конечно же оказалась живой, и здесь «duffel» — американский вариант, а англичане предпочитают «duffle». А если верить мультитрану, то «duffle» — это снаряга. Получается, русские гопники у Ильича — на самом деле английские спортяги в снаряге.

А вообще странное слово «duffle» — это название шерстяной ткани, похожей на байку. Город в Бельгии, откуда она произошла, назывался Duffel, так что тут американцы ближе к правде. А англичане так называют не только сумки, но и пальто с горизонтальными пуговицами на петельках, которое очень любит медвежонок Паддингтон:

When eventually I stood up again, he was still there, arms dangling by his sides.

I noticed that he was wearing a **duffle coat**. A **duffle coat**! Surely they were the preserve of children and small bears?

А я наконец-то поняла, что носит Гаффи Гаф:

Не рога, а просто шик

И ещё одна штука, но уже на французском:

“So what did we miss?” Giles asks. “Not a lot,” Nick says. “Though clearly I should have brought a kilt. **De rigueur** here, it seems.”

Ну, вроде понятно.

Или нет.

‘Can I ask you something, Raymond?’ I said. [...] ‘What’s the etiquette for funerals? Are mourners still required to wear black, and are hats de rigueur?’

Ага, мне не показалось — «de rigueur» действительно значит «требуемый этикетом» или просто «модный». В книжке Ник намекает, что все официанты за ужином носили килты, потому что в Шотландии так принято.

А вот как читается «de rigueur»:

если ты русский француз — ди рижёр, потому что ну а как ещё;
если ты французский француз — дю р’игёр’, потому что красиво;
если ты англичанин — ди рога, потому что будь ты проклят.

Французы для запоминания «de rigueur» не нужны — дирижёра с рогами и так хватит, чтобы правильно одеться для модной БДСМ-вечеринки. Тем более что на обложке «The Hunting Party» как раз она и нарисована.

books   detective   drama   Eleanor Oliphant is Completely Fine   english phrases   english reading   Gail Honeyman   Lucy Foley   novels   The Hunting Party   thriller

Садовник в мышеловке

Сидели тут с друзьями в баре и обсуждали этимологию Змея Горыныча — «гора» или «гореть»? Я была за гору, но точно никто не знал, так что пришлось читать Википедию:

В некоторых славянских языках значения «гора» и «лес» не различаются, поэтому есть версия, что Горыныч — от слова «гора» в значении «лесной».

Горыныч живёт обычно в горах, нередко у Огненной реки и стережёт Калинов мост, по которому попадают в царство мёртвых.

Так что про гору я была права, но самое интересное оказалось по ссылкам:

Сморо́дина (Смородинка, Огненная река, Пучай-река, Несей-река; от др.-рус. смо́род «смрад, сильный, неприятный, удушливый запах») — река в восточнославянских волшебных сказках, былинах и заговорах. Отделяет мир живых от мира мёртвых, аналог древнегреческого Стикса.

Кали́нов мост — мост через реку Смородину в русских сказках и былинах, соединяющий мир живых и мир мёртвых. За Огненной рекой жил Змей Горыныч и находилась избушка Бабы Яги.

После таких открытий про смородину и калину почему-то вспомнили, как Эллен с Хью Лори обсуждали разницу между американским и британским сленгом:

Hey, shawty, I know your ba-donka-donk has you chuffed to bits, but after hearing you chin wag about it for the past hour, I really wish you’d stop flossing.

Все эти слова первый и последний раз видела лет пять назад, когда смотрела видео. А тот, кто про них вспомнил, знал «ba-donka-donk» ещё в детском саду, и заодно предложил угадать, что такое «whodunnit».

На слух похоже на разборки в негритянском квартале — who done it, bitch? Тепло. Может, так котов наказывают? Холодно. Ну, не знаю, что-то про убийство? Горячо. Ладно, смотри уже Википедию.

whodunit or whodunnit (a colloquial elision of “Who [has] done it?” or “Who did it?”) is a complex, plot-driven variety of the detective story in which the puzzle regarding who committed the crime is the main focus. The reader or viewer is provided with the clues from which the identity of the perpetrator may be deduced before the story provides the revelation itself at its climax. The investigation is usually conducted by an eccentric, amateur, or semi-professional detective.

В общем, любой детектив Агаты Кристи можно назвать whodunnit.

И я даже встречала это слово раньше, но не запомнила:

The doorbell rang. Glen yawned extravagantly then jumped down from my lap. I wasn’t expecting anyone. [...] Who’s behind the door? Boring.

I don’t like pantomimes or **whodunnits** – I like to have all the relevant information at my disposal at the earliest opportunity, so that I can start to formulate my response.

Теперь всё время вижу садовника, который сделал ЭТО.

books   comedy   drama   Eleanor Oliphant is Completely Fine   english life   english reading   english slang   english words   Gail Honeyman   novels