22 заметки с тегом

english idioms

Никто не водится со мной

Ну что, теперь я просто не могу не рассказать про чертей.

She wasn’t even into you, you know. She was just bored, and she thought you were mysterious and quiet — like, “**still waters run deep**.” I told her that sometimes still waters just run still.

Как появилась поговорка «в тихом омуте черти водятся», понятно — на Руси издревле верили, что в безобидных водоёмах обитают русалки, водяные и прочая нечисть.

А вот в английском логика не паранормальная, а вполне нормальная. Поговорка «still waters run deep» описывает настоящее природное явление — чем глубже река, тем тише её течение, а чем она мельче — тем громче вода бежит по камням.

Переводчица чертей под водой не заметила, и получился оксюморон, достойный Синькина:

— Ты ей был не особо-то и нужен, ты в курсе? Она просто скучала и считала тебя тихим и таинственным — ну, типа как течение в глубине стоячей воды. Я сказал ей, что иногда стоячая вода — это просто стоячая вода.

И раз в переводе чертей не нашлось, пришлось искать их в прошлом.

Самое первое упоминание поговорки историки встретили аж в летописях Александра Македонского и перевели как «the deepest rivers flow with least sound».

А потом подтянулся Шекспир и в пьесе «Henry VI» выразил то же самое в стихах:

Smooth runs the water where the brook is deep,
And in his simple show he harbors treason...
No, no, my sovereign, Gloucester is a man
Unsounded yet and full of deep deceit.

Сначала у поговорки был только негативный смысл, как и у нас. А потом их стало два, и теперь «still waters run deep» может значить, что за непримечательным внешним обликом скрываются глубокие мысли и чувства. На ум сразу приходит заветная мечта неказистого Водяного. А запомнить, что «waters» много, помогут Бабки Ёжки.

Близко ли, далеко ли

Смертельную опасность автор письма обещал не зря — минут через тридцать героя и правда чуть не убили. К счастью, вовремя вмешался храбрый шериф:

The sheriff shoots first. The man drops dead. **That was close**.

Счастье было так близко... Но герой не догадывается, что ждёт его дальше, и думает, что близко было несчастье, но его пронесло. Идиома «that was close» очень похожа на «close call» из истории про Берти Вустера, и точно так же используется, когда чудом удалось избежать серьёзной опасности. Только тут сразу понятно, что «это» не сулило ничего хорошего.

Никто не знал, а я...

Пару дней назад случайно нашла игру «Desert of Vice», а там «Твин Пикс», «Сосны» и «Брандашмыг» в одном флаконе. Загадочный городок, очень странные жители, психоделическая графика, ужасающая музыка и разные ветки сюжета в зависимости от выбора игрока. А герой ничего не помнит и пытается выяснить, что происходит.

Игра построена на классических диалогах: прямо пойдешь — в бездну упадешь, налево пойдешь — голову потеряешь. Авторы вдохновлялись Кафкой и Лавкрафтом, и безысходность начинается уже с первых строк:

You stay in the line and linger along. Eventually you see the line end at the edge of a cliff. People at the end are falling into an abyss, but **no one bats an eye**. Will you still stay in line?

Спойлер: ответ «yes» до добра не доведёт.

По контексту понятно, что «no one bats an eye» значит, что никто и глазом не моргнул. Подумаешь, бездна. Как глагол «bat» и правда значит моргать. Сходство с летучими мышами не случайно — раньше «bat» значило хлопать не только глазами, но и крыльями.

А запомнила я это с помощью песни «Несчастного случая», где герой всю жизнь скрывал страшную тайну:

Всё дело в том, что я...
Никто не знал, а я...
На самом деле я Бэтмен!

Дедуля думал, что вот сейчас весь мир содрогнётся, но никто и глазом не моргнул. Все же знают, кто Бэтмен на самом деле.

P.S. Если погуглить «no one bats an eye», найдется куча мемов на основе знаменитой сцены с Джокером, в которой самой идиомы нет, но зато nobody panics.

Теперь я Чебурашка

Разборки Диккенса и Андерсена напомнили мне фильм «Kiss Kiss Bang Bang», где есть ещё одно красивое выражение со словом «head». Там грабитель-неудачник в панике удирает от полиции, забегает в какое-то здание и врывается в открытую дверь. И внезапно понимает, что попал на прослушивание в Голливуд.

К счастью, роль просто создана для него — играть надо грабителя-неудачника, чьего напарника только что убили. Да ещё и продюсер умеет мотивировать:

"Quit acting like the good guy, jerkoff. You got your partner killed! He **was in over his head**, you knew it. You may as well have pulled the trigger. You killed him!"

“No, I didn’t... I didn’t kill him, he wanted in... Why? Why?! I didn’t want him to come in on it. He insisted. I said, ’You gotta stay at home.’ But he just didn’t listen to me. He’s such a stupid son of a bitch! I killed him, didn’t I? Oh, fuck, this is my fault!”

В Голливуд Роберта Дауни-младшего, конечно, взяли, очень уж он хорош. А «be in over (one’s) head» значит «погрязнуть по уши». Тут даже придумывать ничего не надо, достаточно представить идиому буквально. Ну, и на всякий случай ещё бочку с чем-нибудь густым и ароматным.

Точка Б

В семье Диккенса и без Андерсена хватало веселья, и дети настолько к этому привыкли, что их уже ничем не удивить:

Dickens. Five weeks of this shit! I mean … it’s not like I don’t have other things to do!

Catherine. And who’s the lucky lady this week, Charles?

Dickens. Oh don’t you fucking start. [...]

Catherine. Come, children. As your father is being a cock, I believe it is time for your bedtimes. [...]

Kate. Is Daddy banging the broads again, Mummy?

Catherine.

‘Again’ suggests there was a time when Daddy wasn’t **banging the broads**, that he then restarted **banging the broads**, so your terminology, Kate, isn’t quite **on the button**, is it, darling?

Да, детка, папа опять пошёл по бабам. Впрочем, не опять, а снова. Выражение «banging the broads» — даже не идиома, а скорее эвфемизм. Смысл у него прямой, хоть и завуалированный. Если помните, «broad» значит бабу, ну а «bang» — это настолько милая версия «fuck», что завтра расскажу про неё отдельную историю.

А вот «on the button» хоть и напоминает варежки и компот, вообще никак с ними не связана. Идиома пришла из бокса, где ребята вроде цыгана Микки отправляли друг друга в нокаут точным попаданием в подбородок, он же button. И теперь «on the button» значит «прямо в точку» или «точно». Нажми на кнопку  — получишь результат. Да точно, точно, жми уже.

Ну что, пьеса кончилась, и теперь вы знаете, за что именно я люблю МакДону (и помните одиннадцать клёвых штук). А у меня ломка — такого кайфа от чтения я давно не испытывала. Особенно прекрасны рабыни-негритянки на фоне новостей о неумолимой американской толерантности. И ведь Мартина не только никто не проклял, ему «Оскара» дали. А Кевину Харту запретили его вести. О дивный мир.

Головоломная головомойка

В середине пьесы нелепый Андерсен приезжает к мрачному Диккенсу, и тут начинается настоящее веселье. Если верить Мартину, все великие романы Чарльза пишет сестра-близнец Марджори по имени Памела. Диккенс же совершенно не разбирается в литературе, зато виртуозно владеет матом.

Мало того, что Андерсен плохо понимает по-английски, так он ещё и постоянно путает Диккенса с Дарвином, что вызывает у Чарльза приступы лютой ярости:

Dickens. Dickens! Mr Dickens! Mr Charles fucking Dickens! I’ve only been telling you that for five fucking weeks!

Hans. Dickens, I know! Over and over, don’t I …?!

Dickens. How many more times?! [...] I’m the Christmas Cripples! He’s the Origin of the Fucking Species! [...] When are you going to fucking leave?! It’s been five fucking weeks, mate! You said it’d be two when you first turned up, and I nearly choked at two! But five!

Hans. No, it’s … I love the sound of your talking but it’s, oh, it’s so **going over my head**, do you see?

Несмотря на всё красноречие Чарльза до Андерсена никак не доходит, чем Диккенс отличается от Дарвина. Когда что-то «go over (one’s) head», это буквально пролетает над головой (и мимо ушей), потому что слишком сложно для понимания.

К счастью, на помощь несчастному приходят дети и жена писателя:

Kate. Daddy says he doesn’t like you and he wishes you would leave.

Catherine. Katie, dear, that’s not what he said.

Walter. Fucking leave, he said.

Catherine. Walter …

Dickens. It’s not that I don’t like him. He’s just **doing my fucking head in**!

Диккенсу тупоголовый Андерсен очень нравится, да, но как-то не радует, ведь второй месяц ебёт ему мозги, хотя обещал свалить в свою Данию ещё три недели назад. Я бы и рада перевести «do (one’s) fucking head in» иначе, но с талантом Чарльза не поcпоришь.

Впрочем, если убрать оттуда «fuck», получится вполне безобидное «do (one’s) head in», то есть «выносить мозг». Оттенков может быть сколько угодно, смысл не изменится, потому что «do» всегда значит «fuck», а не только у Паланика.

Я приду сквозь злые ночи

У меня тут благодаря прошлому посту случилось открытие. Сотню раз слушала песню «Come What May» из мюзикла «Мулен Руж», и только сейчас обратила внимание на её название. Фильм я смотрела лет десять назад, и с тех пор почему-то думала, что там «Come That Way». Видимо, на меня так повлиял душераздирающий финал, в котором герои идут навстречу друг другу. (I’m not crying, it’s the onions.)

А сейчас послушала внимательно и поняла, что опять всё не так просто:

And there’s no mountain too high,
No river too wide.
Sing out this song,
And I´ll be there by your side.

Storm clouds may gather And stars may collide, But I love you until the end of time. **Come what may**, **Come what may**, I will love you until my dying day.

Оказывается, «come what may» значит «несмотря ни на что». И тут даже выдумывать ничего не надо, это просто поэтическая инверсия от «what(ever) may come» — что бы ни случилось. А учитывая сюжет, понятно, почему песня играет в фильме ключевую роль.

Фразу «Come what come may, time and the hour runs through the roughest day» придумал Шекспир для пьесы «Макбет», и смысл там был другой — «whatewer will be, will be», будь что будет.

А потом два американских композитора, знакомые с классикой, поменяли слова местами и придумали песню «Come What May» для фильма База Лурмана «Romeo + Juliet» с Леонардо ДиКаприо. Но Лурман решил, что в «Мулен Руж» она будет смотреться намного лучше, и не зря:

Хороший, плохой, волосатый

Ну и немного про Дикий Запад. Не особо люблю вестерны, но очень даже люблю Хоакина Феникса, особенно после «Her» и «Two Lovers». Так что на «The Sisters Brothers» сходила, и странным образом без всяких пауков запомнила там ещё одну штуку.

Речь в фильме о двух братьях, которые работают на Командора, и по его приказу должны выследить и убить какого-то парня. И вот сидят они у костра и обсуждают, как вообще этот парень умудрился нажить себе такого врага:

Eli What did this Hermann Warm do?

Charlie He stole something from the Commodore.

Eli Don’t you find it strange, all these men foolish enough to steal from such a dangerous man? How do they even steal anything at all? We know how cautious the Commodore is.

Charlie Caution has nothing to do with it. He does business in every corner of the country, even overseas. The man can’t be everywhere at once. It stands to reason he’d be victimized.

Чарли использует слово «victimized», которое вообще не вяжется с сильным и красивым образом Командора — очевидно, такой человек не может быть жертвой. На что и обращает внимание Элай:

Eli Victimized?

Charlie Yes, victimized.

Eli The Commodore is victimized?

Charlie Well, what would you call it? If a man is forced to protect his fortune with the likes of us, what would you call it?

Eli Not victimized.

И вот тут начинается самое интересное:

Charlie

You're not gonna start **nitpicking** over every word, are you? What's your problem? Are you upset? You're upset because I'm the lead man? Is that it? If that's it, say so, but stop **splitting hairs**.

Eli I’m not splitting hairs. You’re using a strange word, and I’m making you take notice.

В кино я обратила внимание на «splitting hairs» — идиома встречалась мне раньше, но я забыла, что она значит придираться к мелочам или, как в данном случае, к словам. Смысл тут прямой — попробуйте разделить один волос на две части вдоль, и сразу поймете, какое это кропотливое и неблагодарное занятие.

А вот «nitpicking» заметила только сейчас, в субтитрах. Забавно, но оно тоже значит «придираться» и тоже имеет отношение к волосам, ведь «nit» — это гнида, то есть личинка вши. Честно говоря, этого мне хватило, чтобы сразу же понять логику и запомнить слово навсегда. Теперь бы ещё развидеть обмотанных нитками вшивых обезьян.

Паук и верёвочка

А теперь про человека-паука, который через вселенные. Он крутой. Настолько, что ради оригинала я даже пожертвовала огромным аймаксом. А потом всё время хотела надеть очки, потому что слишком уж оно зелёно-красно-странное для не три дэ. Впрочем, там вообще весь мультик наркоманский (и очень красивый).

В кино я редко успеваю запоминать клёвые штуки, но тут одну фразу запомнила сразу же. Когда Майлз становится человеком-пауком и встречает Питера из другого измерения, то наивно думает, что тот его научит новой жизни. Но быстро понимает, что Питер в гробу видал и его самого, и весь его мир, ему лишь бы домой вернуться.

Без помощи Паркера Майлз никак не может справиться с паутиной, и в расстроенных чувствах выдаёт что-то типа «Ну вот, I thought you’d show me the ropes, а ты, а ты...». И летит головой в сосну, не успев за неё зацепиться.

Сначала я решила, что у «show me the ropes» прямой смысл — мол, я думал, ты мне покажешь, как верёвками (паутиной) пользоваться. А потом догадалась, что «show (one) the ropes» значит ввести в курс дела, научить азам чего-нибудь.

Фраза появилась в те времена, когда опытные морские волки показывали салагам, как вязать верёвки. А потом смысл стал сильно шире — теперь верёвки можно не только показывать, им ещё можно кого-нибудь научить или самому им научиться. Точно так же, как у нас можно ввести в курс дела, а можно в него войти (кхм).

Вот как это выглядит:

у Паланика — In a few weeks, once they’d learned the ropes, they’d be integrated into the general population of the clinic.

у Остера — Brown broke him in, Brown taught him the ropes, and when Brown grew old, Blue took over.

у Даля — He learned the ropes faster than me, and within an hour he had passed the blindfold test without placing a foot wrong.

А «show the ropes» в книжках мне ни разу не встречалась, так что аймаксом я пожертвовала не зря. Надеюсь, когда-нибудь все режиссёры завещают показывать свои фильмы с субтитрами, а не только Кубрик.

Маленькая сюита. Part 3. Главное, чтобы костюмчик сидел

«Как я встретил вашу маму» я смотрела очень давно в переводе Кураж-Бамбей, и он был так хорош, что я даже не задумывалась, как песня «Nothing Suits Me Like a Suit» выглядит на самом деле. А там столько идиом, сленга и редких слов, что я не поняла половины текста. Перевод хоть и офигенный, но почти не совпадает с оригиналом, так что давайте разбираться, что всё это значит.

I know what you're thinking: What's Barney been drinking? That girl was **smoking hot**. Yes, I coulda **nailed her**, But no it's not a failure 'Cause there's one thing she is not.

Со «smoking hot» всё понятно без слов, и про горячих штучек я уже рассказывала.

Чудесная фраза «я бы вдул» на английском выглядит как «I’d nailed her». Здесь «nail» значит «fuck», так же как и «screw». Такое ощущение, что все эти гвозди, шурупы, и прочие инструменты придумал очень стеснительный плотник-маньяк. Триер как раз недавно про него кино снял.

To score a 10 would be just fine, But I'd rather be **dressed to the nines**! It's a truth you can't refute—Nothing suits me like a suit.

А вот «dressed to the nines» значит «одетый с иголочки». Вариантов происхождения у идиомы много, но чтобы запомнить смысл, хватит игры слов. Так и вижу ещё одного маньяка, который привязал отлично одетого Барни к мишени и кидается в него дротиками, всё время попадая в девять из десяти.

Дальше там пара совсем уж редких слов, которые нужны разве что для рифмы, а потом снова начинается интересное:

“What would you pick? One million chicks Or a single three-piece suit?” “It’s **moot**!”

Вообще «moot» это юридический термин, и происхождение у него ещё интереснее, чем у идиомы. В официальном смысле это спорный вопрос в суде, а на сленге всё наоборот — это какая-то муть, не стоящая серьёзного обсуждения.

Ну и наконец, очередное значение «suit», которое совсем не похоже на два предыдущих:

'Cause nothing suits the, Undisputed, Oft-saluted **Suitor** of repute Like a.. Wait for it... Suit!

Подбор слов здесь уникальный, авторы явно долго мучились, чтобы впихнуть три разных смысла «suit» в одно предложение. Если знать, что «suit» значит иск, можно догадаться, что в прямом смысле «suitor» — это истец или проситель. В переносном это обычно кавалер, который добивается расположения дамы. Но здесь смысл унесло ещё дальше — Барни настолько дорожит своей репутацией, что даже Кураж-Бамбей с этим не справился.

Зато как же круто справился со всем остальным:

Ctrl + ↓ Ранее