111 заметок с тегом

english idioms

Я прекрасен, спору нет

Порох вылечить косоглазие Робин Гуда не помог, теперь попробуем ножницы:

“Can I borrow one of your tools?”

“I guess I’m cool with it if Brian H. Jensen is.”

“Who’s Brian H. Jensen?”

“GRRRRR”

“Ah. Got it. You named your dog Brian H. Jensen? Isn’t that a little... formal?”

“A noble dog deserves a noble name.”

“Fair enough. What does the H. stand for?”

“Huggywuggies.”

Инструменты лесоруба преданно хранит собака-обнимака.

“Hi! I’m just going to borrow one of those...”

“GRRRRR”

“Rude.”

Пока что она не очень дружелюбная, но у меня есть мячик!

“Good boy!”

Мячик она поймала и принесла обратно, потому что ограда сломана:

Looks like this fence is short one peg.

Но у меня есть колышек!

Better than new, **if I do say so myself**.

Боже, как я хорош, как мощны мои лапищи!

P.S. На Мультитране разгорелась нешуточная дискуссия насчет перевода. При всем моем субъективизме, все варианты какие-то стрёмные. Что думаете?

Когда я стану кошкой

Робин Гуд всё ещё стреляет не туда, но Келвин знает химию, и теперь я беседую со скульптором:

“Did you carve the statue of Lupin down in the library?”

That wooden monstrosity with a loose left hand? **Not on your life**.

Brilliant or otherwise, Edwin Lupin is not what I would call ’statue material.’

Не зря недавно вспоминала безумную Мэри — кокни-версия not on your life уже была, когда Серый Волк сожрал свинину молодую. А теперь версия для настоящих джентльменов — помилуйте, юноша, какая статуя, вы вообще лицо этого Люпина видели?

Чтоб тебя черти взяли

Воронка отлично поместилась в стену, и Ньютон наконец-то не выдержал:

Oh, **confound it** all!

Теперь он сидит под яблоней и пишет фанфик, а я пытаюсь понять, как confound превратилось в чертей. Пока не поняла, зато узнала, как нелегко писать историческую прозу:

Confound it all! One of the frustrations of writing historical fiction is discovering your character could not do/hear/see/say something because it had not been invented yet! Such is my plight as I just discovered my heroine could not say ‘Confound it!’ as the saying did not exist for nearly another 40 years! A few other things she could not say (and the year in which she could have said them) include:

by gum — c. 1825
cheeky — c. 1830
confound it — c. 1850

[...]

Ньютон умер в 1727, так что либо сценаристы игры плохо подготовились, либо я сделаю его бессмертным. Но причём тут всё-таки проклятье?

confound, 13c. — “to condemn, curse”. The figurative sense of “confuse the mind, perplex” emerged from Latin confundere “to confuse, jumble together, bring into disorder,” passed into French and thence to English by late 14c. The Latin past participle confusus, meanwhile, became confused.

Вот оно что, обычное confound это переносное значение, а confound it — прямое.

Чтоб тебя, Ньютон, давай уже придумывай свой закон, Келвин боится яблок!

Высокое искусство

Просто взять и найти ветку? Не, так неинтересно. В игре для этого есть целый лесоруб:

“Hey, a real life lumberjack!”

“Keep it down, **beanpole**, **I’m in the zone**.”

“Oh. Sorry.”

Ну вообще да, зона для рубки леса самое то.

Wait a minute...

If you are in the zone, you are happy or excited because you are doing something very skilfully and easily.

Келвин, не мешай, он в потоке! Вон как опилки летят. Поэтому и злой такой, дылдой обзывается. Если загуглить beanpole, узнаете, почему Кантемир Балагов не снял The Last of Us, но и без него понятно, что стебель фасоли длинный.

Ветки дровосек мне точно не отдаст, так что попробую взять немного опилок:

“Did you just take some of my woodchips?”

Да не, вам показалось.

“Uh, I’ll bring them back!”

Келвин, да ладно, не такой уж он страшный.

“You better. I’m maiking a salad later.”

Ну ладно, ты прав. Бежим.

Дьявольское лукошко

До гадалки я ещё не дошла, потому что Келвин завернул в фойе:

“Whoa.”

“Whoa? Whoa what?”

“According to this guidebook, there’s an enormous devil chipmunk painted on the ceiling of the lobby.”

“I don’t see anything.”

“**Made ya look**.”

“Oh, real mature.”

Сценаристы продолжают издеваться: made you look говорят дети, когда ты им честно веришь, что на потолке гигантский бурундук. И обманщик такой: ha-ha, I made you look stupid! Понятия не имею, как это перевести. Что думаете?

Пламенный балет

Шулер выглядит как настоящий джентльмен, так что тут нужен особый напиток:

“I’ll take a needlessly elaborate cocktail.”

“Outstanding choice, sir. I’ll prepare you my signature drink: the Ardalan Samimi!

The September issue of Snobbery describes it as ‘**acerbic** yet **plummy**, with subtle hints of lavender and beef.’ You’re really gonna like this.”
“**Baller.**”

Мне пол-литра, пожалуйста, и начинаем разбираться.

Для начала, acerbic значит едкий, как кислота. Совпадение с acidic случайное, но удобное.

А вот с plummy не уверена, что бармен имел в виду. Учитывая инфернальный вкус, может быть, что коктейль сливовый, но больше похоже на насыщенный:

The adjective plummy blossomed in the early 18th century with the meaning “full of plums” and had branched out as an adjective for desirable things by the century’s end. By the 19th century, it was being used to describe rich, mellow voices.

А может, не только насыщенный, но ещё и для избранных:

If you say that someone has a plummy voice or accent, you mean that they sound very upper-class. You usually use plummy to criticize the way someone speaks.

Келвин презентацию бармена оценил, его baller не просто так похоже на мяч:

А baller is a thug who escaped the mean streets to become a multimillionaire athlete, typically as a basketball star. The expanded definition includes anyone with a highly developed skill set, plus a “proficiency at the game of life.” Call it style, panache, cool. It’s a noun, it’s an adjective. You know, baller.

Ну вы поняли, огонь коктейль, надо брать! А я пошла гуглить этимологию panache.

P.S. Прежде чем отдавать Ardalan Samimi шулеру, проверила его на себе:

Yeahhh, I’m on the clock.

На службе Келвин не пьет, но скрин сохранить не удалось, так что это не точно.

Портал в Нижний мир

С кротом и гадалкой Келвину не повезло, остался последний шанс — аттракцион с метанием колец:

“What do I get if I win?”

“Tonight’s prize is a ticket to the acclaimed Vienna Symphony!”

“Whoa, fancy.”

“**You bet your bottom**!”

О, а вот и билет в гардероб. Только денег у меня нет, но попытка не пытка:

“Could I play just once without paying? Where I’m from they let you play a little for free, and then suddenly you can’t stop.”

“I’m afraid not, lad! **Portly** carnival workers need to eat too. You understand.”

Сначала подумала, что владелец готов спорить на свою упитанную попу в обтягивающих портках, а потом поняла, что это он про деньги:

The expression you can bet your bottom dollar first became popular in the 19th century in the United States, where the dollar is the basis of that country’s currency. When someone says “bet your bottom dollar,” it implies that the person would wager his last remaining money on the chances that the event in question will come to pass.

Пойду найду, куда делся доллар.

Взвейся ввысь, язык огня!

Pot in humble abode был так прекрасен, что я даже не стала искать незнакомые слова, чтобы ничего не испортить. Но потом всё-таки не выдержала, и стало ещё прекраснее:

Not a pot of the mundane, simple life,
But a vessel of laughter, cutting gloom like a knife,
It speaks in tongues, in mirth and in strife,
A companion in the journey, as children strive.

“Come hither, young ones,” it doth call,
“Have no fear, stand tall.
Sit upon me, let not your laughter stall,
For I am here to catch your fall.”

Начнём с простого и понятного: “Come hither, young ones,” it doth call. Идите сюда, ребятишки, дядя Гитлер поиграет с вами в Доту. Или ещё что-нибудь сделает.

А дальше начинается интересное:

Speaking in tongues, also known as glossolalia, is an activity or practice in which people utter words or speech-like sounds, [...] in some cases as part of religious practice in which some believe it to be a divine language unknown to the speaker.

Вот уж точно not a pot of the mundane, simple life. Но и это ещё не всё.

Чтобы сгенерировать Шекспира, ChatGPT, похоже, обучался на Пушкине:

Не спрашивай, зачем унылой думой
Среди забав я часто омрачён,
Зачем на всё подъемлю взор угрюмый,
Зачем не мил мне сладкой жизни сон;

Don’t ask me why, alone in dismal thought,
In times of mirth, I’m often filled with strife,
And why my weary stare is so distraught,
And why I don’t enjoy the dream of life;

Очень отдалённо in mirth and in strife можно перевести как «и в ссоре и в радости», потому что горшок в беде не бросит, даже если малыш с него упал:

Sit upon me, let not your laughter stall,
For I am here to catch your fall.

Вот что значит настоящий, верный друг.

Клянусь сияющей луной

Сначала у меня было такое же лицо, как у Ромео. А потом открываю Гугл, а там:

Obi-Wan Kenobi. It’s over, Anakin. I have the high ground.

Anakin Skywalker. You underestimate my power!

Чего?

— Всё кончено, Энакин. Я стою выше тебя.

А, то есть Оби-Ван залез на холм, а Джульетта на балкон. Теперь понятно.

И тут дубляж такой:

— Ты недооцениваешь мою мощь!

If a person has the high ground in an argument or dispute, that person has an advantage.

О, Ромео! Не принимай прямых речей за легкость и доступность!

И швец, и жнец, и на дуде игрец

А вот теперь точно не получится обойтись без спойлеров.

Человек по имени Джек был не один, их там был целый орден Jacks of All Trades, и все они хотели убить Никта, потому что верили древнему пророчеству — если мальчик станет взрослым, то ордену придёт конец. Каждый Джек был мастер на все руки, и у каждого была своя фамилия. И не простая, а постмодернистская:

Джек Фрост

Jack Frost — персонаж английского фольклора, мороз, который разрисовывает окна ледяными узорами и щиплет детей за щеки. В сказке мистер Фрост тот самый Джек, хладнокровный убийца с ножом и необыкновенным нюхом.

Джек Кеч

Jack Ketch — известный лондонский палач, который рубил головы королям тупым топором. Садист он был или просто лентяй, неизвестно, но жертвы так мучились, что его имя стало синонимом убийцы, дьявола и самой смерти. В сказке мистер Кеч усатый брюнет с очень прочной удавкой.

Джек Тар

Jack Tar — нарицательное имя английских моряков. Ходят легенды, что матросы всё пропитывали смолой — корабельные снасти, одежду и даже длинные волосы, чтобы они не мешали работать. В сказке мистер Тар похож на быка и действует грубой силой.

Джек Денди

Jack Dandy — английский франт и щёголь, изначально назывался «Jack-a-dandy», а потом просто «dandy». Jack тут, как и в остальных случаях, значит любого человека, потому что это самое распространенное имя. В сказке мистер Денди седовласый джентльмен, которого слушаются все остальные.

Джек Нимбл

Jack Nimble — мальчик из детского стихотворения:

Jack be nimble,
Jack be quick,
Jack jump over
The candlestick

Ловкость Джеку была нужна, чтобы перепрыгнуть через свечку и не задуть её — это сулило удачу. Не сразу поняла, почему стих кажется знакомым, а потом вспомнила — его пародировал Даль в истории про Джека и бобовый стебель:

Jack was nimble, Jack was keen.
He scrambled up the mighty bean. [...]
Jack was frightened, Jack was quick,
And down he climbed in half a tick.

Похоже на крокодилушку из «Ани в стране чудес» Набокова. А в сказке мистер Нимбл высокий блондин, который помогает всем остальным ловить мальчишку.

На этом Джеки кончились, а постмодернизм остался — роман всё время отсылает к классике английской литературы, и если бы не примечания к переводу, я бы вряд ли это заметила. Гейман настолько запутал читателей, что они даже приняли его за Шекспира:

‘You’ve not Faded,’ said Liza’s voice.

‘Anyone could find you.’ ‘Good,’ said Bod. ‘I want them to find me.’ ‘**More know Jack Fool than Jack Fool knows**,’ said Liza.

Если погуглить эту фразу, можно поверить, что это цитата из «Короля Лира». Но у Шекспира ничего подобного нет, и на самом деле Лиза переделала старинную поговорку «More know Tom Fool, than Tom Fool knows»:

— Дурень Джек не может всех видеть, а дурня Джека видят все! — хмыкнула Лиза.

А если погуглить, что эта поговорка значит, то круг отсылок замкнётся:

enkidu68 Hi folks, this is cited from Colonel Jack, by Daniel Defoe. So can you explain what this proverb mean? Meanwhile, context: Colonel Jack is in a fear of being recognized by any Scotchmen. He went to window and look at them through a screen over his face.

Scotchmen, which was easy to discern. However, it was no satisfaction to me that I knew not their faces, for they might know mine for all that, according to the old English proverb, “That more knows Tom Fool than Tom Fool knows;” so I kept close in my chamber till I understood they were all gone.

Uncle Jack Both “knows” can be replaced with “recognises” here.

lingobingo The origin of the saying is the theatrical fool or jester or clown, who is dressed outrageously and so immediately stands out from the crowd. Everyone knows who he is, but it doesn’t work the other way round. [...] I’m not 100% sure of the storyline here, but the passage you’re querying seems to mean that there was no reason why Jack should recognise the Scotsmen’s faces, but every reason why they might recognise his — which is why he hid.

Вот теперь Джеки точно кончились, а с ними и роман.

P.S. Colonel Jack is a novel by Daniel Defoe, first published in 1722. The considerably longer title under which it was originally published is The History and Remarkable Life of the truly Honourable Col. Jacque, commonly call’d Col. Jack, who was Born a Gentleman, put ’Prentice to a Pick−Pocket, was Six and Twenty Years a Thief, and then Kidnapp’d to Virginia, Came back a Merchant; was Five times married to Four Whores; went into the Wars, behav’d bravely, got Preferment, was made Colonel of a Regiment, came over, and fled with the Chevalier, is still abroad compleating a Life of Wonders, and resolves to dye a General.

Кажется, знаю, что почитать после Геймана.

Ctrl + ↓ Ранее