33 заметки с тегом

english idioms

Ты погасила свечи

Ну и чтобы окончательно раскрыть тему асов — продолжение сцены с Гиром и Нортоном ещё круче:

“Where is Aaron?”

“Aaron’s crying off in some corner somewhere. You scared him off! You’ve got to deal with me now, boy. I ought to give you a beating on principle. Look at me!

You ever come in here and pull any of that tough-guy shit on Aaron again, I will kick your fucking ass **to Sunday**. Do you understand me?”

“I understand you. I understand. Aaron gets in trouble, he calls you. You’re the man.”

Вот это я понимаю защита от газлайтинга. Эдвард Нортон впервые снялся в кино, и сразу выдал такое, чего не смог превзойти до сих пор — это единственный «Золотой глобус» в его карьере, даже несмотря на «Бойцовский клуб», «Американскую историю X» и «Бёрдмэна».

А «я тебе глаз на воскресенье натяну» — это конечно сильно, но не очень понятно, как. Сначала подумала, что примерно как «копать от забора до обеда», а потом передумала и нашла целых две идиомы: «from here to Sunday» и «six ways from Sunday».

Причём здесь воскресенье, толком не ясно, зато ясно, что обе они значат «по полной», и у переводчиков с ними проблемы. А в «I will kick your fucking ass to Sunday» выражение «to Sunday» значит что-то вроде «от всей души» — так, чтобы надолго запомнилось.

А ещё слово «Sunday» может значить «лучший», потому что воскресенье — лучший день недели (или нет). Может, в идиоме речь как раз об этом. А может о том, что воскресенье — конец недели, и перед ним ещё шесть дней. Правда, есть варианты, где дней десять или даже двенадцать, иногда «from» меняется на «to», а иногда и вовсе остается только воскресенье. Единственное, в чём я точно уверена — сегодня не четверг.

Без шансов

Ну и наконец, научная фантастика про параллельные миры:

’Yeah, yeah, it was...’

’It’s always hard to tell, isn’t it? But... I think I did all right. Yeah, I’m... I think **I’m in with a shot**.’

Героиня, которой на прослушивании не дали сказать ни слова, абсолютно уверена, что у неё все шансы на главную роль. Ну, а почему бы и нет — она же не жирная, не чёрная, не старая и даже не Эмилия Кларк. Казалось бы, what could go wrong?

Шуты, диорамы, властные женщины — «shoot» и «shot» могут значить вообще что угодно. Обычно идиома «иметь все шансы» выглядит как «to be in with a chance», и с ней всё понятно. Но тут «chance» превращается в «shot» и получается «to be in with a shot», как будто ты уверен в своих силах, потому что внутри у тебя штук десять Б-52.

На абордаж

С сексизмом вроде закончили, теперь про эйджизм:

’Hi, I’m Lena, it’s really nice to meet you.’

’No.’

’Sorry?’

’We’re after leading ladies, not leading lady’s mum.’

’Yeah, I am a leading lady.’

’No, you’re not.’

’I AM a leading lady.’

’No, you’re not.’

’Yes, I am.’

’Nope!’ [...]

’But you’re hot.’ ’Yeah, hot mum!’ ’Hot mum... I could **get on board with** that.’ ’I can hear you.’ ’Next!’

Лучшая роль Лины Хиди ever.

А «get on board with» и правда произошло от кораблей — когда соглашаешься взойти на борт, то как бы говоришь капитану и команде, что тебя всё устраивает и тебе это подходит. А если название у корабля окажется не очень удачным, ну, что ж.

Главная партия

Пока смотрела выступления Виктории, ютуб угадал все мои неполиткорректные желания и предложил «Leading Lady Parts» — британскую сатирическую комедию о том, какими талантами надо обладать, чтобы получить главную женскую роль. Будь ты хоть Эмилия Кларк, хоть Лина Хиди — уже из названия ясно, чего от тебя ждут продюсеры на самом деле.

Дико смешная, чёрная-чёрная нетолерантность сразу напомнила мне МакДону. И конечно стало интересно, кто же снял такое крутое кино. Оказалось, это Джессика Суэйл — британский драматург и режиссёр с кучей театральных премий. И хотя длится фильм всего семь минут, там столько клёвых штук, что я снова буду рассказывать про них целую неделю.

Начинается всё безобидно — несколько известных британских актрис приходят на прослушивание, и продюсер задаёт стандартный вопрос про героиню, которую им предстоит играть:

’How do you see her?’

А вот ответы один другого круче:

’She was **feisty**.’ ’Feisty?’ ’She’s bold. She’s the one **calling the shots**, she’s...’ ’Oh, jeez...’

По сюжету героиня — женщина сильная, и с трудностями привыкла справляться сама. Актрисы пытаются произвести впечатление, и выдумывают такие описания, в которых без этимологического словаря не разберешься.

Эмилия Кларк использует редкое «feisty», запомнить которое мне помогло его происхождение — «feist» значит маленькую собачонку. Такие собачонки бывают двух видов: первые вредные и злобные, громко лают, но сделать ничего не могут; а вторые храбрые и самоотверженные, и готовы защищать своих хозяев до конца. Поэтому «feisty» может значить сварливую, склочную и вздорную бабу, а может и наоборот — дерзкую, напористую и решительную даму. Кажется, не просто так оно похоже на смесь «fight» и «fist».

Стэйси Мартин вспоминает идиому «call the shots», которая значит, что кто-то стоит у руля, руководит и командует. Сначала подумала, что речь про барменов или режиссёров, а оказалось, что про снайперов — во время военных учений они называли конкретное место в мишени, куда собираются стрелять, чтобы можно было проверить точность попадания.

И только Фелисити Джонс не выпендривается, и неожиданно находит правильное слово:

’I think she’s pretty...’

’Thanks God!’

Рыба страсти

Ну и то самое слово, ради которого всё затевалось:

But there’s a term I’m rather fond of, And to use it I do **hanker**. It’s not heard in ’Casablanca’, That little word is ’wanker’, As a term **it’s had its chips**.

В видео слышно, как зрители начали смеяться уже на слове «hanker» — рифма настолько очевидная, что не догадаться про «wanker» просто невозможно. А учитывая, что «hanker» значит «страстно желать», даже запоминать ничего не надо. Ну, разве что представить, что в фильме «Стыд» вместо Фассбендера снялся Том Хэнкс.

А в идиоме «it’s had its chips» речь не про чипсы, а про казино. В «GTA San Andreas» есть сцена, где герои играют в карты и у одного из них кончаются фишки, они же chips. Фразу «you’ve had your chips» обычно говорят крупье, намекая неудачливым игрокам, что пора домой. А мне в голову приходит любимое блюдо британцев «Fish & Chips» и реклама «Lay’s» вместе с азино три топора.

Благодаря Лас-Вегасу фраза «have had its chips» стала такой популярной, что у неё появился переносный смысл — не просто закончиться, а отжить своё или изжить себя, то есть выйти из употребления, устареть. Именно эта участь и постигла слово «wanker» после того, как в Англии разбушевалась политкорректность.

Poke! Poke! Poke!

I will poke you! We don’t like your sort around here, poking your noses in. You poke your noses in here, I’ll poke you in the nose!

Как-то раз любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Ткнула Варвара обидчика в глаз и закричала: «Ты водолаз!»

Ол ин клюзив

И опять про дома, но теперь уже из игры. Когда Бертрам нашел голову прекрасной незнакомки, он отправился в клуб искателей приключений, чтобы поговорить с Шерлоком Холмсом. Но сыщик спрятался за закрытыми дверями и велел никого не впускать.

В клубе собрались и другие искатели приключений, и один из них привёз из странствий розовую птицу, очень похожую на зубастого птеродактиля. Бертраму она сразу понравилась:

’It’s a very unique looking creature!’

’Don’t touch, Fiddle. She bites. Not to keen on beeing cooped up.’

’It nearly took my elbow off...’

’But if she got out, who knows what she might do?’

’Pandemonium I expect.’

’Is the lock safe?’ ’**Safe as houses**, Fiddle. **Paid top shilling** for that beauty.’

Ясное дело, чтобы проникнуть к Холмсу, пришлось устроить столпотворение. По контексту вроде понятно, что «safe as houses» значит «надёжный, как скала», но непонятно, причём тут дома. Пришлось углубиться в историю викторианской Англии, чтобы понять, что авторы даже в идиому умудрились засунуть каламбур.

Оказывается, у «safe as houses» есть два значения — давно устаревшее викторианское и редко используемое современное. В эпоху королевы Виктории «safe» нередко заменяло «certainly», и «safe as houses» значило моё любимое «ясное дело». А потом про второй смысл «safe» забыли и получилось современное значение.

Причём тут дома, никто точно не знает. Есть популярное мнение, что речь об инвестициях — в дома вкладывать всегда надёжно и безопасно, особенно во времена железных дорог и прочих диковинных предприятий. Но это противоречит старинному смыслу слова «safe», и потому есть другая версия — мой дом, моя крепость. Верный, надежный, безопасный и всё такое. А много домов потому, что чем больше — тем спокойнее, да.

А ещё там есть второй каламбур, спрятанный в простой фразе «paid top shilling». Сначала даже не заметила подвоха — птеродактиль же розовый, потому и дорогой. А оказалось, что есть идиома «pay top dollar» — выложить кругленькую сумму или заплатить по высшему разряду. Вот только придумали её в Америке, а у англичан такого нет, так что шиллинг тут исключительно для веселья.

А Холмс оказался таким мерзким, что Бенедикту и не снилось.

Айсберг или человек

Когда рассказывала про «bat», вспомнила ещё одну штуку, о которой узнала из сказки Адама Гидвица про лягушонка, влюбленного в злую принцессу:

You see, when you are very pretty, people tend to remark on your looks. [...] Soon, you come to believe that your prettiness matters, and that you are better because you are pretty, and that all it takes to get through life is a **batting of your eyelashes** and a twisting of your hair around your little finger, and that you can scream and pout and shout and tease because everyone will still like you anyway because you are so unbelievably pretty.

Beware, then, for this is how monsters are made.

And I fear that our poor frog has fallen in love with a pretty little monster.

Когда прекрасная барышня bats her eyelashes, она либо строит глазки кавалеру, либо хлопает глазками, прикидываясь дурочкой. Или не прикидываясь. А если ресницы не накрашены, можно просто bat your eyes.

Joker. You just couldn’t let me go, could you? I think you and I are destined to do this forever.

Batman. You’ll be in a padded cell forever.

Joker. Maybe we can share one.

Joker bats his eyes. Batman blushes.

Франсуа Озон. Снято!

Extra. Part 4.2

Розовые утки

Недалекий Андерсен у Макдоны всё время считает идиотами всех вокруг, кроме себя:

‘However, “The Emperor’s New Clothes” has us quite perplexed.’ ‘Perplexed’ is alright, just means he’s thick.

Тут мне стало интересно, почему в британском сленге «thick» связано с глупостью. Оказывается, дело в толщине черепа — чем он толще, тем медленнее до человека доходит. Есть даже слово «thickskulled» — буквально твердолобый, но не упрямый, а тупой.

P.S. Мир рухнул под тяжестью толкового словаря. Твердолобый — это и правда тупой, а не упрямый. И это я ещё про «нелицеприятный» не рассказываю.

Под покровом ночи. Minor changes

Marjory. Did the children like it? Hans. Like it? They loved it, mate. Even the **thick** ones. And there were loads of them, it was all rich kids.

Тут то же самое, но мне почему-то вспомнился Чехов. И хотя в переводе всё-таки «Fat and Thin», сочетание «thick and thin» в английском действительно существует:

Oh, I understand you met my wife? Charming woman, don’t you think? Plenty of grit there, too. Stood by me **through thick and thin**, that woman. In season and out of season. Fine figure of a woman she was, too, in her youth. Wonderful carriage, flaming red hair.

Пожалуй, для Пинтера идиома «through thick and thin» слишком проста — сразу понятно, что значит она «и в горе, и в радости». Сначала подумала, что логика тут от Чехова — пока денег много, ты толстый, когда кончились — худой. А она ещё круче — старинное выражение «through thicket and thin wood» описывало коварные английские леса, где тонкие деревья перемежались непроходимой чащей.

Бесподобный мистер Крот

Благодаря беседе в чате узнала, что Дюймовочка может быть не только Thumbelina, но и Thumbelisa. Забавное совпадение с лисой из поста. А ещё Мальчик-с-пальчик — это Tom Thumb. Обычное имя, никакого отношения к мартовским котам не имеет, но отделаться от этой картины я уже не могу.

Бред всему голова

Ну что, ломка после МакДоны кончилась — играю в «Bertram Fiddle», и это просто неописуемый восторг. Викторианская Англия, упоительный язык, абсолютно поехавший сюжет, наркоманская графика, и самое главное — игру придумали ради каламбуров!

Играть в русскую версию нет смысла — такое просто невозможно перевести. Там почти каждая фраза — каламбур, от невероятно идиотских, и поэтому смешных, до очень остроумных, смешных ещё больше.

Причём круче всего даже не диалоги, а маленькие описания для любопытных игроков — пихаешь щётку от унитаза в разные места, а там всё время разные каламбуры. Пихаешь весло в шёлковые подштанники, а там такое, что даже рассказывать не буду.

Речь в игре про искателя приключений Бертрама Фидла, у которого даже в имени каламбур (а то и два). Жена поручила ему отнести любимую собачку к парикмахеру, но только он вышел из дома, как мимо пронёсся коварный маньяк Geoff the Murderer и собачку стырил, а вместо неё оставил отрубленную голову неизвестной дамы.

Голова бесчеловечно изуродована — нет ни носа, ни глаз, ни рта. Ловить маньяков непросто — придётся все отрубленные части найти и вернуть на место. И вот чтобы вы поняли, чем я так восторгаюсь, смотрите, что с этой головой можно сделать.

~~~

Пихаем нос в рот:

//I hope she doesn't have bad breath.//

Ну, пока не очень смешно. Но меня не покидает ощущение, что я чего-то не знаю.

~~~

Пихаем рот в глаз:

//Hmmm, the all-chewing eye.//

А вот это уже веселей — всевидящее масонское око превратилось во всеедящее (или всеядное). На русском даже круче звучит.

~~~

Пихаем глаз в глаз:

//An eye for an eye.//

Око за око, вроде бы вообще не смешно. Хотя, V for Vendetta же. А ещё глаз теперь в правильном месте. Пойди пойми, сколько тут смыслов у «for».

~~~

А вот теперь самое интересное.

Пихаем нос в глаз:

//Eye say!//

Догадываюсь, что это «I say!», но что это значит? Ты смотри, it’s used as an exclamation of surprise, delight, or dismay. Ну надо же.

~~~

Пихаем рот в рот:

//What a winning smile!//

Герой наконец догадался, где у головы рот, это и правда успех. А ещё «winning smile» — обворожительная улыбка, которой её обладательница буквально пленяет чужие сердца. Речь об изуродованном трупе, ага.

~~~

Пихаем нос в нос:

//That's not to be sniffed at.//

А вот это круче всего. Само по себе «sniff» значит сопение, но ещё это презрительное или насмешливое фырканье, реакция на что-то идиотское и несуразное. Так появилось «sniff at» — воротить нос от чего-то, пренебрегать. А «not to be sniffed at» — то, от чего нос воротить не стоит, потому что оно вполне неплохо, а то и очень даже ничего. А нос вписался так, что комар носа не подточит.

~~~

Жаль, вылетело из головы запихать глаз в рот, а рот и глаз в нос.

Ctrl + ↓ Ранее