29 заметок с тегом

english life

А эти по три, но сегодня

Читаю тут новости:

Икона «Троица» Рублева и рака Александра Невского будут храниться в соответствии с требованиями Третьяковской галереи и Эрмитажа — митрополит Тихон

Что-что Александра Невского?

Ра́ка (лат. arca — ящик, ковчег, гроб) — ковчег с мощами святых, изготавливаемый обычно в форме гроба. В христианстве рака — местохранилище останков святых, которые в ней будут пребывать, согласно доктрине, до Страшного суда. Обычно раки устанавливаются внутри храма или в подземных хранилищах монастырей. Часто рака представляет собой произведение искусства. Раки с мощами святых являются объектом паломничества верующих.

А, вот оно что. No pun intended.

Тут мне стало интересно, как рака называется по-английски, но у этой статьи в Википедии английского языка нет. Зато есть другая статья:

reliquary is a container for relics. A portable reliquary may be called a fereter, and a chapel in which it is housed a feretory.

Relics may be the purported or actual physical remains of saints, such as bones, pieces of clothing, or some object associated with saints or other religious figures. Relics have long been important to Buddhists, Christians, Hindus, and to followers of many other religions. In these cultures, reliquaries are often presented in shrines, churches, or temples to which the faithful make pilgrimages to gain blessings.

А запомнить всё это мне помогла Midjourney:

Раки с раками.

Реликтовые хорьки.

english life   english words

Взвейся ввысь, язык огня!

Pot in humble abode был так прекрасен, что я даже не стала искать незнакомые слова, чтобы ничего не испортить. Но потом всё-таки не выдержала, и стало ещё прекраснее:

Not a pot of the mundane, simple life,
But a vessel of laughter, cutting gloom like a knife,
It speaks in tongues, in mirth and in strife,
A companion in the journey, as children strive.

“Come hither, young ones,” it doth call,
“Have no fear, stand tall.
Sit upon me, let not your laughter stall,
For I am here to catch your fall.”

Начнём с простого и понятного: “Come hither, young ones,” it doth call. Идите сюда, ребятишки, дядя Гитлер поиграет с вами в Доту. Или ещё что-нибудь сделает.

А дальше начинается интересное:

Speaking in tongues, also known as glossolalia, is an activity or practice in which people utter words or speech-like sounds, [...] in some cases as part of religious practice in which some believe it to be a divine language unknown to the speaker.

Вот уж точно not a pot of the mundane, simple life. Но и это ещё не всё.

Чтобы сгенерировать Шекспира, ChatGPT, похоже, обучался на Пушкине:

Не спрашивай, зачем унылой думой
Среди забав я часто омрачён,
Зачем на всё подъемлю взор угрюмый,
Зачем не мил мне сладкой жизни сон;

Don’t ask me why, alone in dismal thought,
In times of mirth, I’m often filled with strife,
And why my weary stare is so distraught,
And why I don’t enjoy the dream of life;

Очень отдалённо in mirth and in strife можно перевести как «и в ссоре и в радости», потому что горшок в беде не бросит, даже если малыш с него упал:

Sit upon me, let not your laughter stall,
For I am here to catch your fall.

Вот что значит настоящий, верный друг.

Чуть ночь превратится в рассвет

А потом в стиле другого поэта. Угадаете, какого?

Горшок стоит в углу, радостно свистит,
Там где малыш смеется, где смело жизнь идет.
Он встречает детство, и смехом громко громыхает,
В нем детский мир отражается, как в зеркале сияет.

В руках у мальчишки серп, он воздух режет,
Мечтая о подвигах, как будто прорубает лед.
Серп в руках — билет во взрослую жизнь,
Серп в руках — и вперед, на все сто лет!

Молот в руках — и гром в сердцах звенит,
Стучит, бьет, как будто мир он в движение вводит.
В каждом ударе — игры веселые звучат,
С молотом в руках — и детство в каждом ударе звенит.

Горшок, серп, молот — вот наш марш-бросок,
Вместе они творят детскую смеха весну.
И каждый ребенок пусть знает в груди,
Что в жизни нужен и горшок, и серп, и молот в руку.

english life   english reading   poetry

Thus Lives The Pot

Попросила ChatGPT сочинить стихотворение про детский горшок в стиле Шекспира:

In the quiet dwelling where innocence resides,
Where the young souls play, laugh and bide,
An object of jest and merriment hides,
A pot, a jester, in whom fun confides.

Not a pot of the mundane, simple life,
But a vessel of laughter, cutting gloom like a knife,
It speaks in tongues, in mirth and in strife,
A companion in the journey, as children strive.

“Come hither, young ones,” it doth call,
“Have no fear, stand tall.
Sit upon me, let not your laughter stall,
For I am here to catch your fall.”

With a chorus of laughter, the children comply,
The pot shimmers, a rainbow arcs in the sky.
“Oh, what a spectacle!” The children cry,
As the pot makes joy multiply.

Thus lives the pot, in humble abode,
In the land of tales, it has its own ode.
An unlikely friend, in life’s winding road,
A Shakespearean comedy, in its own code.

english life   english reading   poetry

Клянусь сияющей луной

Сначала у меня было такое же лицо, как у Ромео. А потом открываю Гугл, а там:

Obi-Wan Kenobi. It’s over, Anakin. I have the high ground.

Anakin Skywalker. You underestimate my power!

Чего?

— Всё кончено, Энакин. Я стою выше тебя.

А, то есть Оби-Ван залез на холм, а Джульетта на балкон. Теперь понятно.

И тут дубляж такой:

— Ты недооцениваешь мою мощь!

If a person has the high ground in an argument or dispute, that person has an advantage.

О, Ромео! Не принимай прямых речей за легкость и доступность!

Эпизодический лицедей

Тут Джонни Депп ТикТок завёл, да такой, что пришлось погуглить:

Actors and actresses are called thespians in honor of Thespis, a Greek playwright and performer. Around 535 B.C., Thespis added a new dimension to drama by stepping out of the Greek chorus during a performance and reciting portions of the text alone, becoming the first actor. He is also credited with inventing the theatrical mask.

Как думаете, как перевести «Occasional Thespian», чтобы было так же красиво?

english life   english words   Johnny Depp

Розовое бутылочное горлышко

Полтора года мне казалось, что времени на блог совсем нет. А потом случился незабываемый день защитника отечества, и оказалось, что на чтение новостей времени слишком много. Пыталась вчера играть в Dad’s Monster House, новую игру от Cotton Game, и нашла там штуку, которая идеально описывает все новости сразу:

While in the kitchen I made a spur-of-the-moment decision and grabbed an onion only to toss it into one of my incubators and then I just sort of forgot about it. About two months later it had grown into a humanoid with functioning senses. [...] But that’s not all, it’s intelligent to boot. I’m going to call it Oniona!

По контексту показалось, что «to boot» это что-то вроде «to hell».

Но оказалось, что это просто «в придачу».

Используется как-то так:

У нас больше нет кино и сериалов, а ещё игр, а ещё книг, а ещё одежды, техники, еды и денег. И это правильно. Жаль, что в «to boot» нет буквы «n».

Она со мной, углепластик

Недавно Бэнкси купил яхту, чтобы спасать беженцев, которые пытаются добраться до Европы:

Like most people who **make it** in the art world, I bought a yacht to cruise *the Med*.

It’s a French Navy vessel we converted into a lifeboat because E.U. authorities deliberately ignore distress calls from ’non-Europeans’. The M.V. Louise Michele. All Black Lives Matter.

И тут опять пришёл чудесный переводчик Газеты.ру:

«Как большинство людей, которые крутятся в мире искусства, я купил яхту, чтобы совершить круиз по Средиземному морю», — заявляет Бэнкси.

Даже не знаю, что сказать. Зато знает Хью Лори.

А вот тут переводчик всё-таки заглянул в словарь — the Med это и правда the Mediterranean Sea, а не Медицинское море.

Люди XXL

Fox’s groundbreaking (if inconsistent) ’X-Men’ franchise deserved a better send-off than this nothing-burger of a movie.

Maisie Williams:

Sounds like a must see! Get your tickets now

Me:

Булочка с таком.

Зови меня чужим именем

Искала тут в Стиме, во что поиграть, и вспомнила великолепную «Sally Face», которую прошла несколько месяцев назад. Открываю страницу, чтобы посмотреть похожие игры, а там:

**Spank my ass and call me Judy**, that was good!

Похоже, не только мне понравилось.

А дальше открываю интернеты:

Slap my ass and call me Susie!

Butter my butt and call me a biscuit!

Paint me green and call me a cucumber!

Kick my ass and call me crazy!

И внезапно:

Smack my ass and call me Sally!

Оказывается, есть такая сленговая форма удивления: [verb] my [body part] and call me [noun or proper noun]. А дальше что хочешь, то и подставляй, лишь бы весело было.

Ctrl + ↓ Ранее