22 заметки с тегом

english listening

Гаффи Даф дю Морье

Прочитала тут текст «Give Me Your Money» и узнала, как будет костюм русских гопников по-английски:

See my **duffle**, try my booze Share it all, but don’t abuse Tinted windows, loaded gun I don’t keep the change for fun

До этого знала только, что «duffle bag» — это спортивная сумка на молнии, с которой качки на тренировки ходят:

There was something that looked like a long duffel bag lying against the wall on the opposite side.

I stepped slowly toward the **duffel bag** thing, saw with horror that it was something like a huge, fat caterpillar, leathery and probably five feet long.

It was segmented like an earthworm, the end a puckered circle of tiny teeth. I would have run away shrieking like a banshee at that point, but the thing was so over-the-top gross that I was sure it was something he made. A sculpture or whatever. And it wasn’t moving, obviously. I would have mentioned that by now.

Дюноподобная сумка у Вонга конечно же оказалась живой, и здесь «duffel» — американский вариант, а англичане предпочитают «duffle». А если верить мультитрану, то «duffle» — это снаряга. Получается, русские гопники у Ильича — на самом деле английские спортяги в снаряге.

А вообще странное слово «duffle» — это название шерстяной ткани, похожей на байку. Город в Бельгии, откуда она произошла, назывался Duffel, так что тут американцы ближе к правде. А англичане так называют не только сумки, но и пальто с горизонтальными пуговицами на петельках, которое очень любит медвежонок Паддингтон:

When eventually I stood up again, he was still there, arms dangling by his sides.

I noticed that he was wearing a **duffle coat**. A **duffle coat**! Surely they were the preserve of children and small bears?

А я наконец-то поняла, что носит Гаффи Гаф:

Я назову тебя своей сеньоритой

Когда перестал смотреть на Ильича и начал понимать слова песни:

Don't be a dummy, dummy I got that yummy, yummy Can we be **chummy**, **chummy** Right after midnight?

Yeah, you so charming bunny
Yeah, you so funny honey
All you have to do is to be ready
For some action now

Думаю, они собираются играть в бридж. А very intimate one.

А чтобы это запомнить, пойду посмотрю клип ещё пару сотен тысяч раз.

english listening   english slang   english words   Little Big   music   Uno   YouTube

Под покровом ночи. Everything You Ever

Here lies everything
The world I wanted at my feet
My victory’s complete
So hail to the king

Everything you ever

Arise and sing!

So your world’s benign
So you think justice has a voice
And we all have a choice
Well now your world is mine

Everything you ever

And I am fine

Now the nightmare’s real
Now Dr. Horrible is here
To make you quake with fear
To make the whole world kneel

Everything you ever

And I won’t feel... a thing

Быть или не быть

Песня «my boy» мне понравилась больше всего, а «COPYCAT» вообще не понравилась, но в плане английского она уделывает все остальные.

Всего одного слово, зато какое:

Copycat trying to cop my manner
Watch your back when you can’t watch mine
Copycat trying to cop my glamor
Why so sad, bunny, you can’t have mine?

I would hate to see you go
Hate to be the one that told you so
You just crossed the line
You’ve run out of time

I’m so sorry, now you know Sorry I’m the one that told you so Sorry, sorry, I’m sorry, sorry **Sike**

У нас для такого два варианта:

обожаю вставать в семь утра, да

обожаю вставать в семь утра (нет)

Первый для тех, кто догадывается, что вы ложитесь в пять.

Второй для тех, кто не догадывается, и уже поставил будильник.

Ну или просто «шутка!» для тех, кто совсем не смешной.

По-английски всё это «sike», потому что «psych» писать лень.

А «psych» потому что I psyched you out, bunny. And by that I mean I played you psychologically.

Или потому что гадалкам, ясновидящим и прочим психам верить нельзя, да.

Billie Eilish   english listening   english slang   english words   music

Отдать концы

Пару дней назад зачем-то послушала все песни Билли Айлиш и поняла, что там не только клипы хороши, там ещё и тексты похожи на «twenty one pilots». Не такие сложные, но всё равно красиво.

My boy’s being **sus**, He was shady enough, But now he's just a shadow.

Сначала подумала, что «sus» — это как «sissy», мол, мой парень — тряпка. А потом заглянула в урбан, а там столько вариантов, что даже не знаю, какой из них настоящий:

shady, secret, mysterious, suspect

scandalous or doing something lame

something that sucks or is shitty

something good, great, amazing, or phenomenal

a nigga that’s honestly pretty fuckin gay

Прямо пять разных песен получается. Но по второй строчке всё-таки похоже, что «sus» — это a shady person who can’t be trusted. В общем, мутный тип, прямо как в истории про shady joint. И хотя «sus» — сокращение от «suspect», «sissy» тоже где-то рядом.

А дальше ещё интереснее:

My boy loves his friends Like I love my **split ends**, And by that I mean He **cuts** them **off**.

В тексте песни написано «splitends», и я не сразу поняла, что речь про «split ends» — секущиеся кончики волос, которые расщепляются надвое.

И да, их обычно обрезают, но парень всё-таки не маньяк. В таком контексте у «cut off» сразу два переносных смысла — это может быть полное прекращение общения, а может быть и резкое прерывание телефонной беседы, как «hang off».

Ну и просто красивое слово:

My boy’s being sus Аnd he don’t know how to **cuss**. He just sounds like he's tryna be his father.

Вообще «cuss» — это эвфемизм от «curse», но мне оно всегда напоминает «cunt».

А у Билли как раз синдром Туретта.

Я летаю, я в раю

Только что сходила на «Knives Out» и узнала, как по-английски будет «назвался груздем — полезай в кузов». Диалог из фильма не помню, зато нашла у группы «Arabesque» весёлую песню с таким названием:

Be careful, boy,
I’m not your toy.
But if you play it right
We’ll have lots of joy.
You are okay, but let me say
That everybody lives
In a different way.

Falling in love’s alright,
But not for just one night,
Only one night.

In for a penny, in for a pound.
You should never jump
Off the merry-go-round.

**In for a penny, in for a pound**. If you start to play Do not walk away.

When you are pennywise
You’ll never win the highest prize.

If you love me
Then wait and see.
I keep my little heart
Under lock and key
Until I know our love will grow.
And then you can be sure
That I won’t say “no”.

Сердце, ага.

Первым делом главный приз напомнил мне Пеннивайза из «Оно», и тут я поняла, что мрачного подростка в «Knives Out» играет Билл из первого фильма. И что Pennywise — это не просто имя, это ещё и прилагательное «мелочный».

И сразу нашла другую пословицу про деньги: «penny-wise, pound-foolish». Понятия не имею, правда это или нет, но гугл утверждает, что у неё есть русский аналог «шампанское мы пьем, а на спичках экономим». В жизни ничего подобного не слышала, поэтому пришлось найти двух сов, чтобы это запомнить.

Друг в беде не бросит

Ехала вчера в такси, теперь второй день смотрю клип Marshmello & Anne-Marie FRIENDS. Понятия не имею, кто эти люди, слова там простые, музыка тоже, но я решительно не могу остановиться — эти уточки прекрасны.

Ну а чтобы как-то оправдать свои восторги, я там даже штуку интересную нашла:

So don’t go look at me with that look in your eye.
You really ain’t going away without a fight.

**You can't be reasoned with**, I'm done being polite. I've told you one, two, three, four, five, six thousand times.

Haven’t I made it obvious? Haven’t I made it clear?
Want me to spell it out for you? F-R-I-E-N-D-S.

Вроде понятно, что парня ничем не образумить — он же маньяк похлеще «Крика». Но с «can’t be reasoned with» всё оказалось не так просто:

Listen, and understand! That Terminator is out there! It can’t be bargained with. It can’t be reasoned with. It doesn’t feel pity, or remorse, or fear! And it absolutely will not stop, ever, until you are dead!

У «Терминатора» куча переводов, но все сходятся в одном — «can’t be reasoned with» значит, что с ним невозможно договориться.

So get that shit inside your head, yeah.

Anne-Marie   english listening   english phrases   Marshmello   music

Мохнатый моль

Смотрю видос про шмеля, а там в комментарии вопрос — а вы знали, что этот романс вообще-то Киплинг придумал? А я нет. Открываю текст стихотворения и вижу страшное:

The white moth to the closing bine,
The bee to the opened clover,
And the gipsy blood to the gipsy blood
Ever the wide world over.

[...]

The wild boar to the sun-dried swamp,
The red crane to her reed,
And the Romany lass to the Romany lad
By the tie of a roving breed.

Вместо мохнатого шмеля — бледная моль, вместо серой цапли — красный журавль, где-то рядом притаилась пчела, а по болотам крадётся вепрь. Ай-на-нэ-на-нэ!

Вся надежда на хмель — может, хоть его переводчик не выдумал?

Bine is a long, flexible stem of a climbing plant, especially the hop.

Ну, почти. Зато теперь знаю, как будет хмель. Хоп-хей, ла-ла-лэй.

Эль «Мохнатый шмель» https://garageproject.co.nz

Не для тебя цветут сады

Пару месяцев назад Сэм вернулся в Англию, чтобы стать художником, и теперь у меня новый препод — Лиа. Она так здорово говорит по-русски, что когда просит собеседника повторить непонятное слово, её считают глухой, тупой, странной — какой угодно, только не англичанкой.

А ещё она изучает русскую культуру и литературу, и теперь мы часто обсуждаем книжки и фильмы. Недавно говорили про «Far from the Madding Crowd» по роману Томаса Харди, а там в трейлере старинная народная песня:

Come all you fair and tender girls
That flourish in your prime
Beware, beware, keep your garden fair
Let no man steal your thyme
Let no man steal your thyme

For when your thyme it is past and gone
He’ll care no more for you
And every place where your thyme was waste
Will all spread o’er with rue
Will all spread o’er with rue

Тут я конечно вспомнила про розы и вишенки, а потом мы долго думали, что всё это значит. В угоду рифме знатно ломается грамматика, а ещё там столько многозначных слов, что даже смысл песни можно понять по-разному.

Скажем, «fair» может значить и красивую, и чистую, и честную, и справедливую, и даже светловолосую девушку. Всего одним словом создаётся ангельский образ, который каждый увидит по-своему.

А если слушать песню, не зная текста, то «thyme» можно перепутать с «time», и вместо тимьяна получится ещё один философский смысл.

Всё остальное в первом куплете понятно, а вот во втором есть красивое «rue», которое значит одновременно руту (растение такое) и раскаяние, сожаление и печаль. Ну и «o’er» вместо «over» тоже круто звучит.

На этом же уроке Лиа рассказывала про новомодный тест на определение психотипа по Винни-Пуху. Там Кристофер Робин шизофреник, у Кролика ОКР, у Тигры СДВГ, а крошка Ру аутист. И тут я вспомнила фильм «Ben X» про парня с Аспергером, где все значения «rue» сразу. Десять лет прошло, а я до сих пор слушаю любимую песню этого парня.

Carey Mulligan   english listening   english words   music   wordplay
Ctrl + ↓ Ранее