19 заметок с тегом

english listening

Быть или не быть

Песня «my boy» мне понравилась больше всего, а «COPYCAT» вообще не понравилась, но в плане английского она уделывает все остальные.

Всего одного слово, зато какое:

Copycat trying to cop my manner
Watch your back when you can’t watch mine
Copycat trying to cop my glamor
Why so sad, bunny, you can’t have mine?

I would hate to see you go
Hate to be the one that told you so
You just crossed the line
You’ve run out of time

I’m so sorry, now you know Sorry I’m the one that told you so Sorry, sorry, I’m sorry, sorry **Sike**

У нас для такого два варианта:

обожаю вставать в семь утра, да

обожаю вставать в семь утра (нет)

Первый для тех, кто догадывается, что вы ложитесь в пять.

Второй для тех, кто не догадывается, и уже поставил будильник.

Ну или просто «шутка!» для тех, кто совсем не смешной.

По-английски всё это «sike», потому что «psych» писать лень.

А «psych» потому что I psyched you out, bunny. And by that I mean I played you psychologically.

Или потому что гадалкам, ясновидящим и прочим психам верить нельзя, да.

Billie Eilish   english listening   english slang   english words   music

Отдать концы

Пару дней назад зачем-то послушала все песни Билли Айлиш и поняла, что там не только клипы хороши, там ещё и тексты похожи на «twenty one pilots». Не такие сложные, но всё равно красиво.

My boy’s being **sus**, He was shady enough, But now he's just a shadow.

Сначала подумала, что «sus» — это как «sissy», мол, мой парень — тряпка. А потом заглянула в урбан, а там столько вариантов, что даже не знаю, какой из них настоящий:

shady, secret, mysterious, suspect

scandalous or doing something lame

something that sucks or is shitty

something good, great, amazing, or phenomenal

a nigga that’s honestly pretty fuckin gay

Прямо пять разных песен получается. Но по второй строчке всё-таки похоже, что «sus» — это a shady person who can’t be trusted. В общем, мутный тип, прямо как в истории про shady joint. И хотя «sus» — сокращение от «suspect», «sissy» тоже где-то рядом.

А дальше ещё интереснее:

My boy loves his friends Like I love my **split ends**, And by that I mean He **cuts** them **off**.

В тексте песни написано «splitends», и я не сразу поняла, что речь про «split ends» — секущиеся кончики волос, которые расщепляются надвое.

И да, их обычно обрезают, но парень всё-таки не маньяк. В таком контексте у «cut off» сразу два переносных смысла — это может быть полное прекращение общения, а может быть и резкое прерывание телефонной беседы, как «hang off».

Ну и просто красивое слово:

My boy’s being sus Аnd he don’t know how to **cuss**. He just sounds like he's tryna be his father.

Вообще «cuss» — это эвфемизм от «curse», но мне оно всегда напоминает «cunt».

А у Билли как раз синдром Туретта.

Я летаю, я в раю

Только что сходила на «Knives Out» и узнала, как по-английски будет «назвался груздем — полезай в кузов». Диалог из фильма не помню, зато нашла у группы «Arabesque» весёлую песню с таким названием:

Be careful, boy,
I’m not your toy.
But if you play it right
We’ll have lots of joy.
You are okay, but let me say
That everybody lives
In a different way.

Falling in love’s alright,
But not for just one night,
Only one night.

In for a penny, in for a pound.
You should never jump
Off the merry-go-round.

**In for a penny, in for a pound**. If you start to play Do not walk away.

When you are pennywise
You’ll never win the highest prize.

If you love me
Then wait and see.
I keep my little heart
Under lock and key
Until I know our love will grow.
And then you can be sure
That I won’t say “no”.

Сердце, ага.

Первым делом главный приз напомнил мне Пеннивайза из «Оно», и тут я поняла, что мрачного подростка в «Knives Out» играет Билл из первого фильма. И что Pennywise — это не просто имя, это ещё и прилагательное «мелочный».

И сразу нашла другую пословицу про деньги: «penny-wise, pound-foolish». Понятия не имею, правда это или нет, но гугл утверждает, что у неё есть русский аналог «шампанское мы пьем, а на спичках экономим». В жизни ничего подобного не слышала, поэтому пришлось найти двух сов, чтобы это запомнить.

Друг в беде не бросит

Ехала вчера в такси, теперь второй день смотрю клип Marshmello & Anne-Marie FRIENDS. Понятия не имею, кто эти люди, слова там простые, музыка тоже, но я решительно не могу остановиться — эти уточки прекрасны.

Ну а чтобы как-то оправдать свои восторги, я там даже штуку интересную нашла:

So don’t go look at me with that look in your eye.
You really ain’t going away without a fight.

**You can't be reasoned with**, I'm done being polite. I've told you one, two, three, four, five, six thousand times.

Haven’t I made it obvious? Haven’t I made it clear?
Want me to spell it out for you? F-R-I-E-N-D-S.

Вроде понятно, что парня ничем не образумить — он же маньяк похлеще «Крика». Но с «can’t be reasoned with» всё оказалось не так просто:

Listen, and understand! That Terminator is out there! It can’t be bargained with. It can’t be reasoned with. It doesn’t feel pity, or remorse, or fear! And it absolutely will not stop, ever, until you are dead!

У «Терминатора» куча переводов, но все сходятся в одном — «can’t be reasoned with» значит, что с ним невозможно договориться.

So get that shit inside your head, yeah.

Anne-Marie   english listening   english phrases   Marshmello   music

Мохнатый моль

Смотрю видос про шмеля, а там в комментарии вопрос — а вы знали, что этот романс вообще-то Киплинг придумал? А я нет. Открываю текст стихотворения и вижу страшное:

The white moth to the closing bine,
The bee to the opened clover,
And the gipsy blood to the gipsy blood
Ever the wide world over.

[...]

The wild boar to the sun-dried swamp,
The red crane to her reed,
And the Romany lass to the Romany lad
By the tie of a roving breed.

Вместо мохнатого шмеля — бледная моль, вместо серой цапли — красный журавль, где-то рядом притаилась пчела, а по болотам крадётся вепрь. Ай-на-нэ-на-нэ!

Вся надежда на хмель — может, хоть его переводчик не выдумал?

Bine is a long, flexible stem of a climbing plant, especially the hop.

Ну, почти. Зато теперь знаю, как будет хмель. Хоп-хей, ла-ла-лэй.

Эль «Мохнатый шмель» https://garageproject.co.nz

Не для тебя цветут сады

Пару месяцев назад Сэм вернулся в Англию, чтобы стать художником, и теперь у меня новый препод — Лиа. Она так здорово говорит по-русски, что когда просит собеседника повторить непонятное слово, её считают глухой, тупой, странной — какой угодно, только не англичанкой.

А ещё она изучает русскую культуру и литературу, и теперь мы часто обсуждаем книжки и фильмы. Недавно говорили про «Far from the Madding Crowd» по роману Томаса Харди, а там в трейлере старинная народная песня:

Come all you fair and tender girls
That flourish in your prime
Beware, beware, keep your garden fair
Let no man steal your thyme
Let no man steal your thyme

For when your thyme it is past and gone
He’ll care no more for you
And every place where your thyme was waste
Will all spread o’er with rue
Will all spread o’er with rue

Тут я конечно вспомнила про розы и вишенки, а потом мы долго думали, что всё это значит. В угоду рифме знатно ломается грамматика, а ещё там столько многозначных слов, что даже смысл песни можно понять по-разному.

Скажем, «fair» может значить и красивую, и чистую, и честную, и справедливую, и даже светловолосую девушку. Всего одним словом создаётся ангельский образ, который каждый увидит по-своему.

А если слушать песню, не зная текста, то «thyme» можно перепутать с «time», и вместо тимьяна получится ещё один философский смысл.

Всё остальное в первом куплете понятно, а вот во втором есть красивое «rue», которое значит одновременно руту (растение такое) и раскаяние, сожаление и печаль. Ну и «o’er» вместо «over» тоже круто звучит.

На этом же уроке Лиа рассказывала про новомодный тест на определение психотипа по Винни-Пуху. Там Кристофер Робин шизофреник, у Кролика ОКР, у Тигры СДВГ, а крошка Ру аутист. И тут я вспомнила фильм «Ben X» про парня с Аспергером, где все значения «rue» сразу. Десять лет прошло, а я до сих пор слушаю любимую песню этого парня.

Carey Mulligan   english listening   english words   music   wordplay

Диковинные фото

The world is full of different people. Some are moral, some are **heinous**. Some are ugly, some like Venus, Some take photos of their penis, We all have our different acts.

And as the world turns through a new day,
We know that bankers will be banking,
Harassed mothers will be spanking,
No doubt wankers will be thanking
You and me for facing facts.

Крутейший способ запомнить слово «heinous» — представить отвратительных, мерзких и гнусных мужиков, которые шлют несчастным барышням фотки своих не менее отвратительных и мерзких лиц.

Крепкий орешек

And if it’s not correct,
It’s awfully cute.
I feel I must reject
A substitute.
Though it may make you squirm,
You find it’s strong,
To use another term
Just takes so long.

His favourite film is ’Brief Encounter’, He has the tissues standing by.  He thought ’Get **Shorty**’ was just silly, He was mad about ’Free **Willy**’, And it’s easy to see why.
His wrists keep very fit and active, They’ll never need to join a gym. He has no need of a friend or neighbour, He can **toss** without a **caber**. Altogether—lucky him!

А вот тут начинается такая красота, что нет слов. Виктория настолько изящно совмещает безобидные штуки с темой секса, что если не знать, о чём речь, не поймешь, где смеяться.

С «Brief Encounter» и так всё понятно, а ещё веселее становится, если знать, что в фильме речь про платоническую любовь двух замужних людей, которые видятся раз в неделю, и максимум, что могут себе позволить — это подержаться за руки. Кино такое грустное, что нужны салфетки, чтобы утирать слёзы.

С «Get Shorty» ещё интереснее — вообще это комедия с Денни ДеВито, Траволтой и Хэкменом, и вполне можно посчитать её глупой и на этом успокоиться. Веселье начинается, если знать, что «shorty» на сленге значит девушку, которая герою песни не нужна, ему же и так хорошо. А ещё происхождение у слова совершенно неполиткорректное — девушки обычно ниже ростом, чем мужчины, и часто носят короткие юбки.

А веселее всего «Free Willy», где «willy» конечно же снова значит «penis». Ну, и ещё так косатку в фильме зовут. Тут надо представить что-нибудь незабываемое, но не нарушающее права животных.

И наконец, последняя часть, благодаря которой я узнала о национальной шотландской забаве под названием «Caber Toss». Болельщики собираются, чтобы посмотреть, как могучие ребята в килтах метают брёвна, и «caber» тут — специальное название такого бревна. Ну а «toss» как раз и значит «метать» или «швырять». А заодно дрочить, ага. Вот такой символичный вид спорта.

Абонент временно недоступен

Alright, it’s not correct, I’m **out of touch**. But please reflect,  It says so much. Are there some other ways?  It’s such a shame. Is there another phrase  That means the same?
His scrotum isn’t used to strangers, There are no condoms on his shelf.  When his **tones** caress and soften, When he asks ’D’you come here often?’, He is talking to himself.

He’ll never need a big address book,
Cos all his friends are in his flies.
A dick may sometimes disappear,
But it won’t drag you round IKEA,
Or buy you polyester ties.

По сравнению с предыдущими частями кажется, что тут всё просто, но я всё-таки нашла пару штук, смысл которых можно неправильно понять.

Фраза «be out of touch» может значить, что кто-то вне досягаемости и с ним нельзя связаться, и это самое популярное и логичное её значение. Но в песне значение другое, более редкое — теми же словами можно сказать, что ты не в теме, и потому не догоняешь, о чём речь вообще. Здесь Виктория не понимает, с чего вдруг такое прекрасное слово, как «wanker», решили запретить.

Со словом «tones» похожая история — понятно, что такое «tone», но что такое «when his tones caress and soften», я поняла не сразу. Кажется, что речь про тон голоса, и это похоже на правду, только непонятно, почему tones много. Тут мне зачем-то вспомнился Максим Галкин, поющий одновременно тремя голосами, и может это даже оно, но есть и другой вариант. Слово «tone» иногда значит «выражение», в смысле «phrase». И вот «when his phrases caress and soften» уже вполне вписывается в контекст.

А вот почему там «flies» вместо «fly», так и не поняла. Зато пока гуглила «dick may disappear», нашла кучу вдохновляющих видео, а заодно узнала про синдром Коро, при котором человек уверен, что ещё чуть-чуть, и his dick will disappear.

Ctrl + ↓ Ранее