23 заметки с тегом

english listening

Ctrl + ↑ Позднее

Не для тебя цветут сады

Пару месяцев назад Сэм вернулся в Англию, чтобы стать художником, и теперь у меня новый препод — Лиа. Она так здорово говорит по-русски, что когда просит собеседника повторить непонятное слово, её считают глухой, тупой, странной — какой угодно, только не англичанкой.

А ещё она изучает русскую культуру и литературу, и теперь мы часто обсуждаем книжки и фильмы. Недавно говорили про «Far from the Madding Crowd» по роману Томаса Харди, а там в трейлере старинная народная песня:

Come all you fair and tender girls
That flourish in your prime
Beware, beware, keep your garden fair
Let no man steal your thyme
Let no man steal your thyme

For when your thyme it is past and gone
He’ll care no more for you
And every place where your thyme was waste
Will all spread o’er with rue
Will all spread o’er with rue

Тут я конечно вспомнила про розы и вишенки, а потом мы долго думали, что всё это значит. В угоду рифме знатно ломается грамматика, а ещё там столько многозначных слов, что даже смысл песни можно понять по-разному.

Скажем, «fair» может значить и красивую, и чистую, и честную, и справедливую, и даже светловолосую девушку. Всего одним словом создаётся ангельский образ, который каждый увидит по-своему.

А если слушать песню, не зная текста, то «thyme» можно перепутать с «time», и вместо тимьяна получится ещё один философский смысл.

Всё остальное в первом куплете понятно, а вот во втором есть красивое «rue», которое значит одновременно руту (растение такое) и раскаяние, сожаление и печаль. Ну и «o’er» вместо «over» тоже круто звучит.

На этом же уроке Лиа рассказывала про новомодный тест на определение психотипа по Винни-Пуху. Там Кристофер Робин шизофреник, у Кролика ОКР, у Тигры СДВГ, а крошка Ру аутист. И тут я вспомнила фильм «Ben X» про парня с Аспергером, где все значения «rue» сразу. Десять лет прошло, а я до сих пор слушаю любимую песню этого парня.

Carey Mulligan   english listening   english words   music   wordplay

Диковинные фото

The world is full of different people. Some are moral, some are **heinous**. Some are ugly, some like Venus, Some take photos of their penis, We all have our different acts.

And as the world turns through a new day,
We know that bankers will be banking,
Harassed mothers will be spanking,
No doubt wankers will be thanking
You and me for facing facts.

Крутейший способ запомнить слово «heinous» — представить отвратительных, мерзких и гнусных мужиков, которые шлют несчастным барышням фотки своих не менее отвратительных и мерзких лиц.

Крепкий орешек

And if it’s not correct,
It’s awfully cute.
I feel I must reject
A substitute.
Though it may make you squirm,
You find it’s strong,
To use another term
Just takes so long.

His favourite film is ’Brief Encounter’, He has the tissues standing by.  He thought ’Get **Shorty**’ was just silly, He was mad about ’Free **Willy**’, And it’s easy to see why.
His wrists keep very fit and active, They’ll never need to join a gym. He has no need of a friend or neighbour, He can **toss** without a **caber**. Altogether—lucky him!

А вот тут начинается такая красота, что нет слов. Виктория настолько изящно совмещает безобидные штуки с темой секса, что если не знать, о чём речь, не поймешь, где смеяться.

С «Brief Encounter» и так всё понятно, а ещё веселее становится, если знать, что в фильме речь про платоническую любовь двух замужних людей, которые видятся раз в неделю, и максимум, что могут себе позволить — это подержаться за руки. Кино такое грустное, что нужны салфетки, чтобы утирать слёзы.

С «Get Shorty» ещё интереснее — вообще это комедия с Денни ДеВито, Траволтой и Хэкменом, и вполне можно посчитать её глупой и на этом успокоиться. Веселье начинается, если знать, что «shorty» на сленге значит девушку, которая герою песни не нужна, ему же и так хорошо. А ещё происхождение у слова совершенно неполиткорректное — девушки обычно ниже ростом, чем мужчины, и часто носят короткие юбки.

А веселее всего «Free Willy», где «willy» конечно же снова значит «penis». Ну, и ещё так косатку в фильме зовут. Тут надо представить что-нибудь незабываемое, но не нарушающее права животных.

И наконец, последняя часть, благодаря которой я узнала о национальной шотландской забаве под названием «Caber Toss». Болельщики собираются, чтобы посмотреть, как могучие ребята в килтах метают брёвна, и «caber» тут — специальное название такого бревна. Ну а «toss» как раз и значит «метать» или «швырять». А заодно дрочить, ага. Вот такой символичный вид спорта.

Абонент временно недоступен

Alright, it’s not correct, I’m **out of touch**. But please reflect,  It says so much. Are there some other ways?  It’s such a shame. Is there another phrase  That means the same?
His scrotum isn’t used to strangers, There are no condoms on his shelf.  When his **tones** caress and soften, When he asks ’D’you come here often?’, He is talking to himself.

He’ll never need a big address book,
Cos all his friends are in his flies.
A dick may sometimes disappear,
But it won’t drag you round IKEA,
Or buy you polyester ties.

По сравнению с предыдущими частями кажется, что тут всё просто, но я всё-таки нашла пару штук, смысл которых можно неправильно понять.

Фраза «be out of touch» может значить, что кто-то вне досягаемости и с ним нельзя связаться, и это самое популярное и логичное её значение. Но в песне значение другое, более редкое — теми же словами можно сказать, что ты не в теме, и потому не догоняешь, о чём речь вообще. Здесь Виктория не понимает, с чего вдруг такое прекрасное слово, как «wanker», решили запретить.

Со словом «tones» похожая история — понятно, что такое «tone», но что такое «when his tones caress and soften», я поняла не сразу. Кажется, что речь про тон голоса, и это похоже на правду, только непонятно, почему tones много. Тут мне зачем-то вспомнился Максим Галкин, поющий одновременно тремя голосами, и может это даже оно, но есть и другой вариант. Слово «tone» иногда значит «выражение», в смысле «phrase». И вот «when his phrases caress and soften» уже вполне вписывается в контекст.

А вот почему там «flies» вместо «fly», так и не поняла. Зато пока гуглила «dick may disappear», нашла кучу вдохновляющих видео, а заодно узнала про синдром Коро, при котором человек уверен, что ещё чуть-чуть, и his dick will disappear.

Я звал тебя, но ты такая язва

I’ve never wanted to say ’fartface’,
I don’t find ’arsehole’ too appealing.
It depends with whom you’re dealing,
And it’s just a personal feeling,
But I don’t like how it sounds.

But political correctness Has taken hold just like a **canker**. I would like to **nick** a tanker And run down that stupid wanker Who has put it **out of bounds**.

Помните «blue waffle» из Паланика, гуглить которую ни в коем случае нельзя? Теперь у меня новый фаворит — слово «canker», которое значит язву в прямом и переносном смысле, но выглядит так, что невольно возникают мысли о связи «canker» и «wanker» (и я не про рифму, ага). Если тоже боитесь картинок — речь про язву во рту. Даже не знаю, как такую заработать.

Со словом «nick» всё уже не так страшно, на сленге оно значит всего лишь стырить или умыкнуть, а в британском варианте ещё и угнать что-нибудь. Танкер, например. А запомнила я это благодаря сериалу «The Knick» про больницу Никербокер. Там главный герой работал врачом, и так полюбил больничные наркотики, что всё время их тырил, пока никто не видит. Круче всего эпизод, где его лечили от кокаиновой зависимости героином, пока не поняли, что это так не работает.

Ну и самое скучное, но полезное «out of bounds» здесь значит «вне закона», а вообще пришло из спорта, где словом «bounds» называли границы поля, пересекать которые было запрещено. И теперь так можно сказать про что угодно, запрещенное законом и прочими правилами.

Танцуй, пока молодой

Для тех, кто стесняется слова «wanker», у Виктории есть куча вариантов, чем его заменить:

They say it’s not correct,
It’s got to go.
They say it’s too direct.
Well, I don’t know.
If it is never heard,
Then how convey
That very special word
Another way?

He is a little self abusive, His **mitts** are always in his **knicks**.  He prefers to **jiggle** solo, He prefers his own last ’**Rolo**’ To a bag of ’Pick ’n’ Mix’.

He writes for ’Masturbation Weekly’
When opportunity occurs,
If you’re buying him a present,
’His ’n’ Hers’ things can be pleasant,
But don’t bother wrapping hers.

Вторую часть сложнее всего понять на слух — там куча каламбуров, основанных на сленге и культурных особенностях, известных только англичанам.

Для начала, вторая строчка во всех текстах песни выглядит как «his mitts are always in his nix». Перерыла весь урбан, мультитран и гугл, но так и не поняла, причём тут «nix» — все его значения вроде «nothing» или «kill» никак не вписываются в контекст.

Возможно, я выдумываю, но очень похоже, что на самом деле там «knicks» — разговорное сокращение от «knickers», у которого есть два значения — либо мужские бриджи, либо женские трусики. А «mitts» — такое же сокращение от «mittens», которое обычно значит варежки, а на сленге это руки, они же лапы или клешни. Пихать варежки в бриджи — это вам не шубу в трусы заправлять.

Дальше каламбуры становятся ещё откровеннее — «jiggle» значит «трясти», благодаря чему переносных значений у него сколько угодно — это может быть характерный сексуальный танец, синоним слова «wank» или даже синоним слова «fuck». Так что «jiggle solo» — очень красивая метафора. А чтобы ничего не забыть, представьте Джигурду.

Ну и немного про культурные особенности: «Rolo» и «Pick ’n’ Mix» — это разные сорта конфет, а «His ’n’ Hers» — популярные магазины подарков для влюбленных пар. Ну а ещё на сленге «rolo» значит «penis» из-за похожей формы конфет, а девушки у героя песни совершенно точно нет.

Рыба страсти

Ну и то самое слово, ради которого всё затевалось:

But there’s a term I’m rather fond of, And to use it I do **hanker**. It’s not heard in ’Casablanca’, That little word is ’wanker’, As a term **it’s had its chips**.

В видео слышно, как зрители начали смеяться уже на слове «hanker» — рифма настолько очевидная, что не догадаться про «wanker» просто невозможно. А учитывая, что «hanker» значит «страстно желать», даже запоминать ничего не надо. Ну, разве что представить, что в фильме «Стыд» вместо Фассбендера снялся Том Хэнкс.

А в идиоме «it’s had its chips» речь не про чипсы, а про казино. В «GTA San Andreas» есть сцена, где герои играют в карты и у одного из них кончаются фишки, они же chips. Фразу «you’ve had your chips» обычно говорят крупье, намекая неудачливым игрокам, что пора домой. А мне в голову приходит любимое блюдо британцев «Fish & Chips» и реклама «Lay’s» вместе с азино три топора.

Благодаря Лас-Вегасу фраза «have had its chips» стала такой популярной, что у неё появился переносный смысл — не просто закончиться, а отжить своё или изжить себя, то есть выйти из употребления, устареть. Именно эта участь и постигла слово «wanker» после того, как в Англии разбушевалась политкорректность.

Рабы капитализма

Пока переводила стихотворение про Валеру и Констанцию, вспомнила чудесную песню Виктории Вуд «Alternative Tango», посвященную одному очень неполиткорректному слову. Там столько крутых штук, что рассказывать я про них буду целую неделю, так что если хотите сохранить интригу — попробуйте понять песню на слух, не читая текста. Мне это удалось раза с третьего, и то не до конца.

I never wanted to say ’**nig-nog**’, I was never keen on ’**Paki**’, Or ’capitalist lackey’ I thought was rather **tacky**, It was never on my lips.

В пяти строчках столько оскорблений, что в Америке на Викторию уже бы подали в суд, но она из Англии, и в выражениях никогда не стеснялась.

Для начала, «nig-nog» — это конечно же черномазый, а заодно ещё и тупица. Вроде даже логично, но на самом деле связи между этими значениями нет. Первое — возвышенный поэтический вариант слова «nigger», а второе произошло от «nigmenog», которое уже в 1700 году на сленге значило очень глупого парня.

Чтобы другим расам не было обидно, есть ещё «Paki» — это чурка. К нам понаехали в основном таджики, а к ним — пакистанцы, которые в глазах английских расистов выглядят точно так же.

А «capitalist lackey» вообще придумал Ленин:

Интеллектуальные силы рабочих и крестьян растут и крепнут в борьбе за свержение буржуазии и её пособников, интеллигентиков, лакеев капитала, мнящих себя мозгом нации. На деле это не мозг, а говно.

Ну и наконец, слово «tacky» обычно значит нечто липкое, а на сленге — безвкусное или вульгарное. Между этими значениями точно есть связь, не зря же я помню, как звёзды в небе горят, когда ты рядом со мной, люди вечно что-то говорят, но ты не такой, ты не такой...

Бампером по батарее

Когда писала про «head-butt», вспомнила историю про дамские прелести, где обещала рассказать о разных смыслах «butt» и «bum». Со вторым смыслом «butt» уже разобрались, а вот с «bum» снова поможет Тайлер:

And since we know that dreams are dead And life turns plans up on their head, I will plan to be a **bum** So I just might become someone!

Благодаря рифме, музыке и сарказму сложно забыть, что «bum» — это бездельник, а иногда даже бомж. К песне подходят оба варианта, но вообще у них разный смысл, первый может быть шуткой, а вот второй очень обидный:

“He’s a bum, Ellis, come on.”

“I ain’t no bum. I got money, boy. You can call me a hobo, ’cause a hobo will work for his living, and you can call me homeless ’cause... well, that’s true for now, but you call me a bum again, I’m gonna teach you somethin’ about respect your daddy never did.”

Здесь МакКонахи злится, потому что bum не просто ничего не делает, но и не собирается — его всё устраивает, даже если жить негде и есть нечего. Мэтью хоть и чумазый, но не такой.

А ещё между «butt» и «bum» есть другая связь, кроме мягкого места  — «butt» значит сигаретный бычок, а «bum» — стрельнуть сигарету (или вообще что угодно):

He stopped splashing the gasoline and sat the can on the ground. He stared off into space for a moment. He sucked some inspiration from his cigarette **butt** and spoke again.
How embarrassing that would be, to be soaking in gasoline and have to **bum** a match off some stranger, especially since so few people smoke anymore.

И в этом даже есть логика: бычок — это задняя часть сигареты, а стреляют сигареты обычно бездельники и бомжи. Хотя, не исключено, что я это выдумала.

Я приду сквозь злые ночи

У меня тут благодаря прошлому посту случилось открытие. Сотню раз слушала песню «Come What May» из мюзикла «Мулен Руж», и только сейчас обратила внимание на её название. Фильм я смотрела лет десять назад, и с тех пор почему-то думала, что там «Come That Way». Видимо, на меня так повлиял душераздирающий финал, в котором герои идут навстречу друг другу. (I’m not crying, it’s the onions.)

А сейчас послушала внимательно и поняла, что опять всё не так просто:

And there’s no mountain too high,
No river too wide.
Sing out this song,
And I´ll be there by your side.

Storm clouds may gather And stars may collide, But I love you until the end of time. **Come what may**, **Come what may**, I will love you until my dying day.

Оказывается, «come what may» значит «несмотря ни на что». И тут даже выдумывать ничего не надо, это просто поэтическая инверсия от «what(ever) may come» — что бы ни случилось. А учитывая сюжет, понятно, почему песня играет в фильме ключевую роль.

Фразу «Come what come may, time and the hour runs through the roughest day» придумал Шекспир для пьесы «Макбет», и смысл там был другой — «whatewer will be, will be», будь что будет.

А потом два американских композитора, знакомые с классикой, поменяли слова местами и придумали песню «Come What May» для фильма База Лурмана «Romeo + Juliet» с Леонардо ДиКаприо. Но Лурман решил, что в «Мулен Руж» она будет смотреться намного лучше, и не зря:

Come-What-May.mp3 Moulin Rouge! — Come What May

Ctrl + ↓ Ранее