147 заметок с тегом

english phrases

Горит резина

В тюрьме Митч сидел недолго — уже на восьмой странице его оттуда вытащил охранник Купер:

We see Cooper in his car.

Cooper. I can’t believe I’m in a jail break! This is so exciting. I gotta say something cool when Mitch gets here...

‘Hey, Mitch, let’s **burn some rubber**!’ No, no... ‘Hey, Mitch, let’s **haul ass**!’ Yeah! //Mitch bursts into the car.// Cooper. Hey, Mitch, let’s burn some ass!

Mitch. Drive, Cooper!

С водителями Митчу не везёт — один вместо банка уехал в аэропорт, из-за чего Митча и посадили, а второй путает всё, что можно, лишь бы выпендриться. С «burn rubber» хотя бы понятно, что речь о покрышках, но зачем так с задницей?

haul ass

to move extremely quickly (primarily American, generally southern)

to move fast and work rapidly, or to deliver hookers to their customers

to relocate a donkey by means of vehiclular transportation

Обожаю урбан. Шевелите булками, дамы, вас ждёт осёл.

P.S. beat cheeks—to leave the area quickly. Originally from the fact that each lobe of your buttock will be slapping together during the act of running. Or maybe as in a jockey, beating the “cheeks” of his horse to make it run faster. Or maybe his donkey. Who knows.

Сверху молот, снизу серп

Читаю тут комедию о том, как банк грабили, а там столько каламбуров, что я теперь даже в невинных вещах вижу страшное:

Warden. So, are you enjoying your time here at British Columbia Penitentiary? Mitch. **I’m having a ball**.

Warden. Tell me about his sentence.

Cooper. It was kinda sarcastic, sir.

Warden. No, no, how long is the man’s sentence?

Cooper. It was four words, sir.

Warden. No! How long is his jail term?

Может, он там с мячиком балуется? Женщин-то под рукой нет, на бал пригласить некого, а хорошо провести время хочется. Для такого случая идиому «have a ball» и придумали.

А дальше в ход идут губы:

Warden. What’s your background?

Mitch. A grey wall and a chair.

Warden. I don’t wanna see any **lip**. Cooper. Yes, sir. //He holds his clipboard over Mitch’s mouth.//

Warden. No! Why did he end up here?

И вот тут сомнений в игре слов уже не осталось — «lip» на сленге значит дерзость, после которой смельчаку прилетает по губам. И это я ещё только на третьей странице. А на сорок второй там чайки человеческим голосом разговаривают.

Уноси готовенького

Задачки продолжают радовать:

You are the Dungeon Master for a public DnD game at your local comic shop and recently you’ve had some trouble keeping your players’ info neat and organized so you’ve decided to write a bit of code to help keep them sorted! **Have at thee!**

Кажется, «have at thee» должно значить что-то типа «have fun», но это Шекспир, детка:

Now, Richard, I am with thee here alone.
This is the hand that stabbed thy father York,
And this the hand that slew thy brother Rutland;
And here’s the heart that triumphs in their death,
And cheers these hands that slew thy sire and brother
To execute the like upon thyself;
And so have at thee!

They fight. Warwick enters; Clifford flies.

А может, Дракула из «Кастлвании»:

Richter. Tribute? You steal men’s souls, and make them your slaves.
Dracula. I suppose the same could be said of all religions...
Richter. Your words are as empty as your soul. Mankind ill needs a savior such as you.
Dracula. What is a man? A miserable little pile of secrets. But enough talk... Have at you.

Похоже, автор имел в виду «к бою!» в смысле иди уже задачки решай, хватит Википедию читать. Но не тут-то было — теперь я знаю, что в фехтовании говорят «En garde!», а в «Повести временных лет» есть точный аналог «have at thee»:

Когда Святослав вырос и возмужал, стал он собирать много воинов храбрых, и быстрым был, словно пардус, и много воевал. [...] И посылал в иные земли [посланников, как правило, перед объявлением войны] со словами: «Иду на вы!»

А, ну и что пардус — это гепард. А ещё я завтра иду на вы. А вы?

CodeWars   english life   english phrases

Где убийца, где злодей?

Как Меган Маркл встретилась с расизмом, по версии Газеты.ру:

Большинство людей не понимают, какого я происхождения, поэтому большую часть жизни я чувствовала себя мухой на стене. Обидные словечки, которые я слышала, по-настоящему оскорбительные шутки или названия сильно по мне били, а пару лет назад я услышала, как мою маму назвали словом на букву «Н», — пожаловалась звезда сериала «Форс-мажоры».

Вот это я понимаю драма, куда там Джорджу Флойду и поцарапанным глазам Хабиба.

А как всё было на самом деле:

Most people can’t tell what I’m mixed with and so much of my life has felt like being a **fly on the wall**.

And so some of the slurs that I’ve heard, the really offensive jokes or the names, it’s just hit me in a really strong way and then, you know, a couple of years ago I heard someone called my mom the N-word.

Злобные расисты шепчутся у Меган за спиной, а она всё знает, но молчит, потому что мухи разговаривать не умеют. Идиома «fly on the wall» напоминает про шпионов — маленькую муху никто не замечает, а она всё видит и слышит. И потом обязательно расскажет в самый подходящий момент.

Я уйду, и ты меня не жди

Решаю тут задачку:

Mr. Despair wants to jump off **Dutch act**, so he came to the top of a building.

Scientific research shows that a person jumped from the top of the roof, when the floor more than 6, will often die in an instant. When the floor is less than or equal to 6, the person will not immediately die, he would scream (without proof).

Input: floor, the height of the building.

Output: the voice of despair, when jumping Dutch act.

Example: suicide(2) should return “Aa~ Pa! Aa!”.

It means:

Mr. Despair jumped from the 2 floor, the voice is “Aa~”.
He fell on the ground, the voice is “Pa!”.
He did not die immediately, and the final voice was “Aa!”.

Так вот зачем нужна Dutch courage. Похоже, после пары кровавых войн англичане до сих пор думают, что все голландцы — алкоголики и самоубийцы.

CodeWars   english life   english phrases   english slang

Мера всех вещей

И снова про петухов, но уже из рассказа Паланика — там друзья-ботаники устали терпеть издевательства одноклассников и пустились во все тяжкие, чтобы их оставили на второй год. И так вжились в роль, что полюбили нюхать клей и реально забыли, как читать и писать. Но учительница им всё равно не поверила:

“We’ve failed at failing,” Rooster told himself. Despite all their worst efforts they were being sent on to sixth grade.

They’d forfeited their prestige, their families, their time, and ultimately they were to be shunted to the next grade where they’d remain at the bottom of the insidious **pecking order**.

Oh, such corruption! In that moment, Rooster’s anger overwhelmed his love for his teacher. If she cared at all she’d never graduate them. To Rooster, it was obvious Miss Scott was merely passing her problems to another teacher. She was discarding them. His blood leapt to his face, his entire body clenched into a fist of rage, and Rooster shouted, “You bitch!”

Благодаря Петушку узнала, что термином «pecking order» называют социальную иерархию, потому что курицы решают, кто главнее, с помощью клюва. А люди — с помощью дятлов. Peck.

Натюрморт с дятлом

Мистер Тыква всё ещё на первой главе, а меня никак не отпускают курицы — когда чёрный петух сделал peck, вспомнила маньяка из рассказа Блейка Крауча «Serial»:

Donaldson knew he would never be caught. He was smart, patient, and never compulsive. He could keep on doing this until he died or his **pecker** wore out, and they had pills these days to fix that.

Бедного петуха сменил шустрый дятел — иногда вместо «cock» американцы говорят «pecker». И если пару минут понаблюдать за дятлом, понятно, почему.

А застенчивые англичане смотрят на дятла с другой стороны: для них «pecker» — это нос, а «keep you pecker up» — выше нос, дружище, не грусти.

Представляю, как Нетфликс экранизирует «Янки при дворе короля Артура».

Куда, куда вы удалились

Ну и самое весёлое — выясняли отношения Мервин и Тоби с помощью куриц:

Mervyn I gotta say, this whole entire situation, man, well, it strikes me a little bit like y’know there’s that phrase “The chickens are coming home to roost”? You know that phrase? It strikes me a little bit like that.

Marilyn (Pause.) In a bad way?

Mervyn Not in a good way.

**Toby** How is this situation like the motherfucking **chickens are coming home to motherfucking roost**, motherfucker? Explain your motherfucking analogy.

Mervyn Oh, I’ll explain my analogy alright, Mr. Big Words...

Toby Alright...

Mervyn Oh, just that, y’know, tonight you promised a guy something that you didn’t have, and tried to take his money off him, like he was some kind of a chump, and about two years ago you promised a different guy something that you also didn’t have, or that in fact you may have had, I’m not sure either way if you had the speed but what you definitely did, you definitely run off and left him standing there, in the snow, with his ass hanging out, also like a chump. Am I right? How about that analogy? How about those chickens? You know what I think I can hear ’em doing? I think I can hear ’em coming home and fucking roosting.

Как аукнется, так и откликнется — если всё время кидаешь людей на деньги, однажды они выкинут тебя в окно. Или привяжут к батарее и заставят разговаривать с расисткой старушкой.

Сравнивать печальные последствия с птицами, стрелами и бумерангами люди начали очень давно, а вот курицы появились только в начале девятнадцатого века — так выглядит эпиграф к поэме Роберта Саути «The Curse of Kehama»:

Сurses are like young chicken, they always come home to roost.

А ещё это он придумал сказку «Три медведя», в которой Златовласка беззастенчиво уничтожает антикварную мебель и ругается матом. Ну, почти — у Саути там была вредная бабуля.

А может быть, ворона

Вещуньина с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье сперло, —
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во все воронье горло:
Сыр выпал — с ним была плутовка такова.

Так я узнала, что птичий зоб по-английски «craw», а после кукарекающей воронами Вирджинии Вулф вспомнила МакДону:

I did remember where I knew him from, though. He was the little prick that stiffed me in that speed deal, two winters back. I gave him sixty bucks and he told me to wait there and I waited there and he run off and he didn’t come back. He just didn’t come back. I was standing there for an hour. In the snow. And then the cops showed up. I probably shouldn’t have been rude to ’em, it wasn’t their fault, but, y’know, I was furious. That little prick, he was probably watching from round the corner or something, laughing.

Which is why it really **stuck in my craw** when he didn’t even recognise me on the reception desk, man, he just looked right thru me.

Maybe it was the boxer shorts, but I don’t know, man, it stuck in my craw.

У Мервина в зобу дыханье спёрло не от радости, а от раздражения и обиды — пару лет назад наркодилер Тоби его подставил, а теперь заселился к нему в отель и даже не узнал. Такое кому угодно встанет поперёк горла, и безобидный Мервин превратился в кровожадного маньяка, по сравнению с которым померкла даже матушка однорукого Кармайкла.

P.S.

Идею этой сказки, а может, и не сказки,
Поймёт не только взрослый, но даже карапуз, —
Не стойте и не прыгайте, не пойте, не пляшите
Когда своим клиентам везёте ценный груз.

Чёрная курица, или Бедный петух

Птицы у Даля никак не заканчиваются — прежде чем окончательно угробить бабулю, Джордж вместе с папой испытывали лекарство на курицах:

‘Come on, chicken,’ said George, holding out a spoonful of Medicine Number Three. ‘Good chicken. **Chick-chick-chick-chick-chick**. Have some of this lovely medicine.’

A magnificent black cockerel with a scarlet comb came stepping over. The cockerel looked at the spoon and it went peck.

‘**Cock-a-doodle-do!**’ squawked the cockerel, shooting up into the air and coming down again.

Чёрный петух пострадал не зря — без него я бы не узнала, что англичане говорят «цып-цып-цып» так же, как Антон Либидо обижается на Настю Ивлееву, когда она путает его с Ильичом.

А с «ку-ка-ре-ку» ещё интереснее — «сock-a-doodle-do» работает только как восклицание, а кукарекают петухи почему-то с помощью ворон:

The sun was just beginning to filter through the black pines and a rooster was **crowing** his head off on a nearby farm [...] when Jack led Milky off of his father’s land and onto the road.

А чтобы окончательно запутаться, кукарекать можно ещё и в переносном смысле, ликуя от радости:

They were happier now than they would ever be again. [...] She heard them stamping and **crowing** on the floor above her head the moment they awoke.

They came bustling along the passage. Then the door sprang open and in they came, fresh as roses [...]

А чтобы от сказок Даля и Адама Гидвица перейти к Вирджинии Вулф, нужно всего лишь принести в жертву чёрного петуха. Chick-chick-chick.

Ctrl + ↓ Ранее