153 заметки с тегом

english phrases

Она со мной, углепластик

Недавно Бэнкси купил яхту, чтобы спасать беженцев, которые пытаются добраться до Европы:

Like most people who **make it** in the art world, I bought a yacht to cruise *the Med*.

It’s a French Navy vessel we converted into a lifeboat because E.U. authorities deliberately ignore distress calls from ’non-Europeans’. The M.V. Louise Michele. All Black Lives Matter.

И тут опять пришёл чудесный переводчик Газеты.ру:

«Как большинство людей, которые крутятся в мире искусства, я купил яхту, чтобы совершить круиз по Средиземному морю», — заявляет Бэнкси.

Даже не знаю, что сказать. Зато знает Хью Лори.

А вот тут переводчик всё-таки заглянул в словарь — the Med это и правда the Mediterranean Sea, а не Медицинское море.

Зови меня чужим именем

Искала тут в Стиме, во что поиграть, и вспомнила великолепную «Sally Face», которую прошла несколько месяцев назад. Открываю страницу, чтобы посмотреть похожие игры, а там:

**Spank my ass and call me Judy**, that was good!

Похоже, не только мне понравилось.

А дальше открываю интернеты:

Slap my ass and call me Susie!

Butter my butt and call me a biscuit!

Paint me green and call me a cucumber!

Kick my ass and call me crazy!

И внезапно:

Smack my ass and call me Sally!

Оказывается, есть такая сленговая форма удивления: [verb] my [body part] and call me [noun or proper noun]. А дальше что хочешь, то и подставляй, лишь бы весело было.

english gaming   english life   english phrases   english slang   games   Sally Face   Steam

Мы подошли из-за окна

На следующей странице оказалось, что босс Уоррена от него ушёл не далеко:

//Warren exits. Freeboys comes back in and passes Robber 1 with the papers and takes his coffee mug off of the top of the pile.// Freeboys. Stop **lollygagging**, Warren.
Robber 1. No you don’t understand this is a **hold-up**! Freeboys. You’re damn right it’s a **hold-up**, how long does it take to pin up a couple of staff rotas?

Про «lollygag» не знает ни один этимологический словарь, но догадываюсь, что вместо работы Уоррен пинал леденцы. А может, целовался с бомбами.

А вот «hold-up» — это одновременно вооруженное ограбление и задержка в работе. Разницы никакой, и грабитель сразу понял, что настаивать не стоит:

Freeboys. Now, Warren, there’s a lot of cash in my office, I want you to go upstairs and remove it. And look after that key, I’m not supposed to give it out to anyone else.

Robber 1. Yes, sir. [...]

Robber 1 exits up to Freeboys’ office. He opens the window revealing Robber 2 up a ladder and begins passing him bags of cash out of the window. Caprice (a pretty Southern American woman in her mid-twenties) walks into the bank and over to Freeboys.

Caprice. Papa!

Freeboys. Not today, Caprice, I’m busy. [...] I got the bureau arriving any minute.

If I’m not concentrating everything could wind up **going straight out the window**.

Robber 1 finishes taking the bags of cash and climbs out the window.

Чтобы банку доверили тот самый бриллиант, полиция должна убедиться в полной безопасности. И пока грабители выносят деньги в окно, Фрибойз очень переживает, как бы все его надежды не вылетели туда же. А на русском «go out the window» похоже на тартарары, трубу или медный тазик — смотря куда летят или чем накрываются ожидания.

Забирай меня скорей

До чаек дело пока не дошло, но абсурда в банке и без них хватает:

Freeboys. [...] You, Warren, are an intern.

Warren. But I’m sixty-seven.

Freeboys. You’re an experienced intern. [...] Now get those staff rotas up on the noticeboard.

He places his mug on top of the pile of papers and exits up to his office.

Warren. Yes, sir, Mr Freeboys.

He takes the papers over to the noticeboard and attempts to pin some of the staff rotas up from the bottom of his pile. Robber 1 enters, comes over to Warren and points his gun.

Robber 1. Hey! **Stick ’em up**! Warren. I’m trying Mr Freeboys. Robber 1. I mean put ’em where I can see ’em!

Warren. Of course I will, Mr Freeboys, that’s the whole point of a noticeboard.

Robber 1. No, ya **punk**! Give me everything you got. Warren. Okay, here you go.

He gives Robber 1 all the papers.

Robber 1. No! No! Listen to me. I want all the cash from the vault brought up here in unmarked bags, you understand?

Warren. You’re the boss, Mr Freeboys.

Так вот почему Уоррен в свои шестьдесят семь всё ещё интерн — он панк! В смысле, такой тупица, что грабителя от босса отличить не может. Там вообще все значения «punk» как будто для него придумали: простофиля; неопытный юнец; никчёмный человек; молокосос; пустое место; начинающий цирковой артист; девица лёгкого поведения; плодовое тело дереворазрушающего гриба. Ну, почти все.

А «stick ’em up!» — это классическое «руки вверх!», но Уоррен и его не узнал.

Что мы сделали в тени

Купер, конечно, идиот, но и он догадывается, что план у Митча какой-то не очень:

Cooper. I hope this diamond heist works out, Mitchell, you know what they’ll do to me for assisting a convict to escape?

Mitch. Relax. It’s all **made in the shade**, Cooper. We just gotta get over the border into the States.

Редкий для этой пьесы случай, когда игры слов нет. Зато есть детский стишок:

ice-cold lemonade, made in the shade, stirred with a spade, by an old maid

Стоит выглянуть в адское пекло за окном, и сразу понятно, что такое «made in the shade». Не ссы, Купер, всё на мази и в шоколаде. Подумаешь, украсть из банка огромный бриллиант прямо под носом у полиции. Как два пальца об лимон, ну.

Горит резина

В тюрьме Митч сидел недолго — уже на восьмой странице его оттуда вытащил охранник Купер:

We see Cooper in his car.

Cooper. I can’t believe I’m in a jail break! This is so exciting. I gotta say something cool when Mitch gets here...

‘Hey, Mitch, let’s **burn some rubber**!’ No, no... ‘Hey, Mitch, let’s **haul ass**!’ Yeah! //Mitch bursts into the car.// Cooper. Hey, Mitch, let’s burn some ass!

Mitch. Drive, Cooper!

С водителями Митчу не везёт — один вместо банка уехал в аэропорт, из-за чего Митча и посадили, а второй путает всё, что можно, лишь бы выпендриться. С «burn rubber» хотя бы понятно, что речь о покрышках, но зачем так с задницей?

haul ass

to move extremely quickly (primarily American, generally southern)

to move fast and work rapidly, or to deliver hookers to their customers

to relocate a donkey by means of vehiclular transportation

Обожаю урбан. Шевелите булками, дамы, вас ждёт осёл.

P.S. beat cheeks—to leave the area quickly. Originally from the fact that each lobe of your buttock will be slapping together during the act of running. Or maybe as in a jockey, beating the “cheeks” of his horse to make it run faster. Or maybe his donkey. Who knows.

Сверху молот, снизу серп

Читаю тут комедию о том, как банк грабили, а там столько каламбуров, что я теперь даже в невинных вещах вижу страшное:

Warden. So, are you enjoying your time here at British Columbia Penitentiary? Mitch. **I’m having a ball**.

Warden. Tell me about his sentence.

Cooper. It was kinda sarcastic, sir.

Warden. No, no, how long is the man’s sentence?

Cooper. It was four words, sir.

Warden. No! How long is his jail term?

Может, он там с мячиком балуется? Женщин-то под рукой нет, на бал пригласить некого, а хорошо провести время хочется. Для такого случая идиому «have a ball» и придумали.

А дальше в ход идут губы:

Warden. What’s your background?

Mitch. A grey wall and a chair.

Warden. I don’t wanna see any **lip**. Cooper. Yes, sir. //He holds his clipboard over Mitch’s mouth.//

Warden. No! Why did he end up here?

И вот тут сомнений в игре слов уже не осталось — «lip» на сленге значит дерзость, после которой смельчаку прилетает по губам. И это я ещё только на третьей странице. А на сорок второй там чайки человеческим голосом разговаривают.

Уноси готовенького

Задачки продолжают радовать:

You are the Dungeon Master for a public DnD game at your local comic shop and recently you’ve had some trouble keeping your players’ info neat and organized so you’ve decided to write a bit of code to help keep them sorted! **Have at thee!**

Кажется, «have at thee» должно значить что-то типа «have fun», но это Шекспир, детка:

Now, Richard, I am with thee here alone.
This is the hand that stabbed thy father York,
And this the hand that slew thy brother Rutland;
And here’s the heart that triumphs in their death,
And cheers these hands that slew thy sire and brother
To execute the like upon thyself;
And so have at thee!

They fight. Warwick enters; Clifford flies.

А может, Дракула из «Кастлвании»:

Richter. Tribute? You steal men’s souls, and make them your slaves.
Dracula. I suppose the same could be said of all religions...
Richter. Your words are as empty as your soul. Mankind ill needs a savior such as you.
Dracula. What is a man? A miserable little pile of secrets. But enough talk... Have at you.

Похоже, автор имел в виду «к бою!» в смысле иди уже задачки решай, хватит Википедию читать. Но не тут-то было — теперь я знаю, что в фехтовании говорят «En garde!», а в «Повести временных лет» есть точный аналог «have at thee»:

Когда Святослав вырос и возмужал, стал он собирать много воинов храбрых, и быстрым был, словно пардус, и много воевал. [...] И посылал в иные земли [посланников, как правило, перед объявлением войны] со словами: «Иду на вы!»

А, ну и что пардус — это гепард. А ещё я завтра иду на вы. А вы?

CodeWars   english life   english phrases

Где убийца, где злодей?

Как Меган Маркл встретилась с расизмом, по версии Газеты.ру:

Большинство людей не понимают, какого я происхождения, поэтому большую часть жизни я чувствовала себя мухой на стене. Обидные словечки, которые я слышала, по-настоящему оскорбительные шутки или названия сильно по мне били, а пару лет назад я услышала, как мою маму назвали словом на букву «Н», — пожаловалась звезда сериала «Форс-мажоры».

Вот это я понимаю драма, куда там Джорджу Флойду и поцарапанным глазам Хабиба.

А как всё было на самом деле:

Most people can’t tell what I’m mixed with and so much of my life has felt like being a **fly on the wall**.

And so some of the slurs that I’ve heard, the really offensive jokes or the names, it’s just hit me in a really strong way and then, you know, a couple of years ago I heard someone called my mom the N-word.

Злобные расисты шепчутся у Меган за спиной, а она всё знает, но молчит, потому что мухи разговаривать не умеют. Идиома «fly on the wall» напоминает про шпионов — маленькую муху никто не замечает, а она всё видит и слышит. И потом обязательно расскажет в самый подходящий момент.

Ctrl + ↓ Ранее