17 заметок с тегом

english phrases

Чем Темза хуже Тибра?

Единственные и неповторимые артикли навели меня на мысль рассказать вам немного об английской грамматике. Шучу, кому она нужна. Лучше расскажу о том, как превратить непереводимый артикль «the» в два разных слова с помощью монеты и ловкости рук.

В фильме «Red Lights» есть сцена, в которой Киллиан Мёрфи показывает Элизабет Олсен фокус, а потом объясняет, как работают медиумы и прочие шарлатаны, заставляющие людей верить в сверхъестественное:

**The** simpler, **the** better. That’s the principle. The only way to pull a rabbit out of a hat is by putting it there in the first place.

Если следовать примеру героини и смотреть не туда, то в этой фразе происходит настоящая магия: артикли перестают выполнять привычную роль и смысл улетучивается. Но если посмотреть на общую структуру выражения «the simpler, the better», можно догадаться, что по-русски это звучит как «чем проще, тем лучше».

Учебники по грамматике называют такую конструкцию «the… the… with comparative adjectives», и это описание довольно точно отражает её смысл и контекст использования. Когда нужно сравнить две штуки, которые напрямую зависят друг от друга, определенные артикли превращаются в двойной союз «чем... тем...». Прилагательные при этом могут быть любыми, но обязательно в сравнительной степени:

The less we love her when we woo her, the more we draw a woman in.

А иногда роль союзов в русском языке выполняет тире:

The less you know, the better you sleep.

Запомнить повторение артикля несложно, но если не учесть, что сравнительная степень прилагательных обязательна, можно найти глубинный философский смысл там, где его нет. Скажем, я долго пыталась понять песню группы IAMX с вот таким припевом:

The stupid, the proud. They blow our houses down.

Сначала кажется, что автор имел в виду «чем глупее, тем больше гордятся». Но здесь артикли не сравнивают прилагательные «глупый» и «гордый», а обобщают их и превращают в существительные «глупцы» и «гордецы». Это ещё одна довольно редкая функция «the», которая добавила песне немного смысла. Теперь я понимаю примерно 37%, да. Если вы понимаете всё — поделитесь со мной, пожалуйста, реально интересно, о чем там речь вообще.

И раз уж я всё-таки рассказываю про грамматику, представьте урок английского языка в обычной русской школе:

— Petrov, what is the capital of Great Britan?
The... The...
— Well?
— The... The... Да не знаю я, как это сказать.
— Эх, Петров. Чем больше смотрю на тебя, тем больше хочется в отпуск.

День в конце тоннеля

В фильме «Мулен Руж» соперником бедного поэта был богатый герцог, прототипом которого послужил граф Анри Тулуз-Лотрек, а в роли владельца кабаре снялся Джим Бродбент. Такое сочетание напомнило мне комедию Майка Ли «A Sense of History» — сатирический монолог английского аристократа, написанный и сыгранный Бродбентом так, что от смеха наворачиваются слезы.

И если Анри не смог принять участия в первой мировой, потому что умер молодым, то у вымышленного графа иная причина пропустить вторую мировую — дело в том, что он симпатизирует Гитлеру:

Quite simply, I did not feel I could, in all conscience, take up arms against Adolf Hitler. Now, there has been an awful lot of the most frightful tosh written and said about this chap, but suffice it to say, that here was a man who’d single-handledly brought a bankrupt country to prosperity within a very few years. And as a farmer, I had to respect that.

Of course, there were aspects to his approach which I found questionable, and there is no doubt I’d have taken issue with him on a number of counts, but *at the end of the day*, I felt very strongly, and I still do, as a matter of fact, that we should’ve been batting on the same side.

Если вы дочитали это до конца, то заметили, что речь героя намеренно изобилует витиеватыми фразами, продираться сквозь которые довольно трудно (но очень весело). А ещё в ней полно штампов, избитых выражений и слов-паразитов, по которым сразу видно, что граф безбожно врёт.

Яркий пример последнего — идиома «at the end of the day». В английском она используется в двух случаях — чтобы подвести итог, аналогично нашему «в конце концов», и в качестве бессмысленного выражения «по большому счету».

И если первый вариант используется довольно редко и никого не раздражает, то второй — почти столь же часто, как «you know» и «I mean», и впечатление производит соответственное. Конечно, именно его выбрал Бродбент для украшения невероятного словоблудия графа.

На первый взгляд кажется, что в русском языке между этими значениями нет ничего общего. Но на самом деле всё точно так же зависит от контекста, и иногда «в конце концов» можно использовать как полный синоним «по большому счету». И раз уж речь зашла про графов и словоблудие, приведу пример из Набокова:

С утра за стеной беспокойно ходил сосед и выбегал в прихожую на звонки. Граф не пригласил его, — в конце концов, они были едва знакомы, — но зато позвал хозяйку, — ибо в природе Графа причудливо совмещались рассеянность и расчет.

Запомнить всё это поможет фильм «End of Days», в котором Шварценеггер всех спасал от конца света, и в конце концов конечно же спас. Не так уж он, по большому счету, и плох. А артикли определенные, потому что конец света — единственный и неповторимый.

Дорогая передача. Письмо первое. Выхода нет

Новая рубрика для тех, кто задает каверзные вопросы и делает смелые предложения. На её создание меня вдохновил вопрос про «Американских богов» Нила Геймана. Я не фанат Геймана, но этот роман читала, правда, очень давно и в переводе. А ещё смотрела недавний сериал, где очень красиво передали атмосферу книги. Тем интереснее было заглянуть в оригинал.

Главный герой Тень выходит из тюрьмы и устраивается работать охранником к странному типу по имени Среда. А дальше начинается такое, что без знаний мифологии не разберешься. Охрана Среде понадобилась не случайно — вокруг него происходят невероятные вещи. Довольно быстро Тень заталкивают в лимузин, где ему начинает угрожать какой-то прыщавый пацан:

Keep your answers short and to the point or I’ll fucking kill you. Or maybe I won’t kill you. Maybe **I’ll have the children break** every bone in your fucking body. There are two hundred and six of them. So don’t fuck with me.

Во второй фразе странным образом исчезла частица «to», из-за чего кажется, что «the children break» — существительное. Но смысла это не добавляет, так что либо Гейман неграмотный, либо всё не так просто.

Второй вариант мне показался более вероятным, и не зря — выяснилось, что устойчивое выражение to have (someone) do (something) означает попросить (обычно кого-то, кто на вас работает) сделать (что-то, что вам нужно). Вместо «do» может быть любой глагол, это может быть вежливая просьба или грубый приказ, и наличие рабочих отношений не обязательно. Скажем, вполне можно задать вопрос вроде «Can you have her call me?»

Теперь понятно, что дети — это здоровые дядьки, которых пацан нанял для грязной работы.

Запомнить такое не очень просто, ведь люди и действия могут быть какими угодно. Сначала мне в голову пришел буквальный вариант — иметь (кого-то) в своем распоряжении, чтобы сделать (что-то). Здесь главное не забыть, что в оригинале «чтобы» исчезает. Но это скучно и плохо запоминается.

Мне куда больше нравится кровожадная песня, где героиня так уверена в себе, что не просит, и даже не приказывает, а просто утверждает:

Никуда не денешься, влюбишься и женишься, всё равно ты будешь мой.

Бедному избраннику остаётся лишь подчиниться её воле. А учитывая, что «ты будешь мой» буквально «I’ll have you», перевести это можно в лучших традициях lost in translation:

You can’t get away from me,
I’ll have you fall in love with me,
Then I’ll have you marry me.

И вот это забыть гораздо сложнее, особенно если спеть вслух пару раз.

(Да, со стихами у меня по-прежнему не очень)

books   dear broadcast   english phrases   english reading   Neil Gaiman   novels

Сейчас вылетит птичка

Когда мне было года четыре, мы с бабушкой пошли в ателье, чтобы сделать красивую фотографию на память. Находилось оно в подвале, где было темно, холодно и страшно. Пока фотограф настраивал съемку, бабушка пыталась меня развлечь, но получалось не очень. Безобидные способы быстро закончились, и в ход пошло самое ужасное, что можно было сказать доверчивому ребенку. Обещанная птичка так и не вылетела, и мое разочарование не затмила даже страшная правда про Деда Мороза.

Фотография до сих пор стоит у бабушки на комоде и олицетворяет несовершенство мира, а история эта мне вспомнилась благодаря рассказу Роальда Даля. Там богатый пивовар устраивал в своих угодьях охоту на фазанов, и пусть недолго, но всё же чувствовал принадлежность к высшему обществу:

He became, if only for a few hours, a **big cheese** in a little world and even the Lord Lieutenant of the County slapped him on the back and tried to remember his first name when he said goodbye.

Рассказы Даля знамениты неожиданными концовками, так что не буду рассказывать, причем тут птичка, скажу лишь, что браконьеры придумали безупречный способ насолить пивовару. Зато расскажу, причем здесь сыр.

По контексту можно догадаться, что идиома «big cheese» означает важную персону, большую шишку. Сначала мне стало интересно, причем тут сыр в английском, а потом — причем тут шишка в русском. Выяснилось, что в обоих случаях корни уходят глубоко в прошлое.

В русском языке шишкой называли самого важного и сильного бурлака, который тянул лямку первым.

Англичане же, захватив Индию, позаимствовали слово «cheez», то есть «вещь», и превратили его в выражение «the cheese». Им стали обозначать очень высокое качество, высший класс. Мы в таких случаях тоже говорим «вот это вещь!».

Забавно, что позже с «cheese» случилась та же история, что и с «bad» — оно перекочевало в сленг, где стало значить совершенно противоположное. И теперь словом «cheesy» называют нечто низкопробное, дешёвое или просто банальное.

Запомнила я это сразу же с помощью ещё одной истории из детства. Когда родители поняли, что хрупкая детская психика уже на грани, они купили видеомагнитофон. И если вы тоже смотрели мультик про мышь-садиста и кота-мазохиста, то легко представите, как Джерри бьет Тома по башке огромным куском сыра, а у того мгновенно вырастает большая шишка. Довольно банально, да, но первая ассоциация — всегда самая лучшая.

books   english idioms   english phrases   Roald Dahl   short stories

Чудеса в решете

Когда узнала, какими были зарубежные сказки до того, как их экранизировал Дисней, сразу захотелось прочитать версию для взрослых. Изнасилования, отрубленные пятки, выколотые глаза, каннибализм и расплющенные лягушки — что ещё нужно, чтобы написать крутую книжку?

Не тут-то было. Заманчивая аннотация «Настоящих сказок братьев Гримм» обещала лютый хардкор и кровавые брызги на каждой странице, а на деле сборник оказался невероятно нудным морализаторством с кучей пуританских нравоучений.

К счастью, американского учителя Адама Гидвица совершенно не волнует мораль и прочие дидактические функции литературы. Он отлично знает, как заинтересовать современных подростков чтением, поэтому превращает знакомые сказки в смесь кровавых ужастиков и триллера, добавляет постмодерна с черным юмором, а потом читает всё это прямо на уроках. Правда, некоторые родители жалуются на него директору, но ведь сказки — они не для родителей, а для детей. К тому же, неумолимое добро всегда побеждает зло, чего бы ему это ни стоило.

И хотя в авторских отступлениях язык современный, в самих сказках Гидвиц старается выдерживать стиль эпохи Шекспира. Скажем, в истории про Золушку, помимо идиота-принца и отчаянных сестёр, встречается вот такое:

So the prince went from house to house in his kingdom, trying to find the girl whose foot would fit in the golden shoe. But, **lo and behold**, none did.

Сначала пришлось изучить происхождение отдельных слов. И если про «behold» я знала, что «be» и «hold» вместе дают «узри!», то что такое «lo», не имела ни малейшего понятия. Выяснилось, что это архаичное сокращение от «look», которое тоже значит «гляди!».

Но, гляди и узри, легче не стало. Когда старинные слова соединили и подождали пару сотен лет, вышло всё не так, как задумывалось. На самом деле «lo and behold» выражает сильное удивление, и чтобы увидеть связь с оригиналом, перевести его можно как «ты смотри!». Но обычно смысл ближе к «подумать только!», хотя есть и другие варианты перевода.

На случай, если решите выпендриться воспользоваться новым знанием в речи — поскольку «look» значит не только «смотри», но и «слушай», стилистически точный перевод «lo» — междометие «чу». Реакция собеседника может быть неожиданной.

При слове «lo» я вижу самую важную часть тела Дженнифер Лопес, а «behold» очень кстати напоминает «behind», и получается идеальная картина:

Жена. Подумать только, Джей Ло застраховала свою задницу на триста миллионов долларов!
Муж. Совсем они там со своим харрасментом с ума посходили.

Adam Gidwitz   books   english phrases   short stories

Неужели не хочется вам?

В продолжение темы английского юмора, один из моих любимых режиссёров — Эдгар Райт, автор «Трилогии Корнетто»: пародийных фильмов «Зомби по имени Шон», «Типа крутые легавые» и «Армагеддец».

На самом деле это «Shaun of the Dead», «Hot Fuzz» и «The World’s End», и уже по названиям ясно, сколько в этих фильмах каламбуров и отсылок ко всему на свете. Количество известных британских актёров там приближается к «Гарри Поттеру», а в главных ролях неизменно Саймон Пегг и Ник Фрост, которые дружат не только на экране.

Пыталась выбрать самую крутую сцену, но поняла, что их слишком много, поэтому начну с самой обыкновенной, а про самые крутые расскажу в другой раз.

К респектабельному трезвеннику заявляется друг детства и предлагает вернуться в родной городок, чтобы повторить однажды провалившееся предприятие — пройтись по всем барам, выпивая в каждом по кружке пива:

’We had ourselves a little idea.’ ’**Did you know?**’ ’Yeah, we’re gonna go back to Newton Haven.’

Трезвенника идея совсем не радует — вопрос «did you know?», сказанный таким тоном, превращается в риторический «неужели?» и явно дает понять, что ему ничуть не интересно продолжать беседу. Однако, эгоистичного друга этим не остановить, он привык делать вид, что не понимает намеков.

А обычный вопрос стал риторическим, поскольку с его помощью нудные всезнайки очень любят демонстрировать свои никому не нужные знания. Пытаясь прекратить разговор, их собеседники используют саркастичное передразнивание, которое быстро превращается в равнодушную усталость, ведь у зануд совсем нет чувства юмора.

Представьте, например, что учителю биологии очень нравится математичка, но он ничего не смыслит в амурных делах, в отличие от любимого предмета:

— Ольга Валерьевна, а вы знали, что пенис блохи похож на швейцарский нож?
Неужели?
— Да, а ещё в пропорциональном отношении он самый длинный среди насекомых!
— Это очень интересно, Аркадий Петрович, но мне правда пора на урок.

О времени. Part 1. About

Помимо «Love Actually» и «The Boat That Rocked» Ричард Кёртис снял по собственному сценарию ещё «About Time», и если в первых двух случаях переводчики постарались передать игру слов, то в третьем решили не заморачиваться. Даже дословный перевод идиомы куда лучше отразил бы суть фильма, чем загадочный «Бойфренд из будущего», не имеющий с сюжетом ничего общего.

В самом фильме идиома не встречается, поэтому для запоминания понадобится лирическое отступление о слове «about», с которым поможет «The Birthday Party», ведь только у Пинтера все нужные значения есть в одной пьесе.

“What about this, Nat? Isn’t it **about time** someone came in?” “Between you and me, Stan, it’s **about time** you had a new pair of glasses.”

В чем между этими примерами разница, можно понять, если использовать смысл «about», близкий к «почти». Скажем, во фразе “he’s been here about a year now” слово будет значить «примерно» или «около», в общем, почти «почти».

А вот во фразе “I used to live very quietly—played records, that’s about all”, несмотря на видимость прямого значения, скрыта ещё одна идиома, в которой «почти» исчезает, и переводится это как «that’s all», то есть «и больше ничего».

Благодаря такой аналогии разные смыслы «about time» можно представить двумя способами: «ну, почти вовремя» и «как раз вовремя». У нас для этого есть подходящие идиомы «давно пора» и «самое время», которые тоже используются как в обычном, так и в саркастичном смысле.

Здесь лирическое отступление о слове «about» заканчивается и начинается рассказ о слове «time». Ну, почти.

books   english idioms   english phrases   Harold Pinter   plays

Серп и скалка

Пока писала предыдущий пост, вспомнила веселую сцену из фильма «The Boat That Rocked», решила её пересмотреть и обнаружила идиому, благодаря которой узнала много интересного не только про английскую, но и про русскую этимологию.

Приглашенный американский ведущий решает впервые за всю историю британского радио произнести в эфире слово на букву «F», и даже почти успевает, но в последний момент его останавливает шеф, приводя вполне разумный аргумент:

The authorities already dislike us. If you do this they will hate us, and **by hook or by crook**, they’ll find a way to close us down.

Тут стоит пояснить, что автор фильма — Ричард Кёртис, который снял «Реальную любовь» и написал сценарии к «Бриджит Джонс», «Ноттинг Хиллу», «Черной Гадюке», «Мистеру Бину» и куче других британских комедий. Если вам нравится тонкий английский юмор, посмотрите фильм в оригинале, он очень крутой. Что же до текста, то по таким штукам можно догадаться, за что автору дали орден Британской империи.

Самый точный идиоматический аналог «by hook or by crook», который используется примерно никогда — это «не мытьём, так ка́таньем». С этимологией у этого выражения всё неоднозначно, поэтому расскажу только про самые красивые версии, похожие на правду.

В русском языке речь идет о старинном способе стирки: прачки стирали белье на доске, а вместо утюга прокатывали через приспособление типа скалки. После этого белье выглядело хорошо, даже если выстирали его плохо. А ударение на первый слог, скорее всего, отражает особенности речи тех самых прачек.

В английском же имеется в виду «billhook», садовый инструмент типа серпа, и «shepherd’s crook», палка пастуха с крюком на конце. Только эти инструменты разрешалось использовать крестьянам, чтобы собирать в окрестных лесах, которые им не принадлежали, хворост для личных нужд.

В современном виде выражение «by hook or by crook» немного изменило свой смысл и часто используется с подтекстом, намекающим на сленговое значение слова «crook» — «жулик». Поэтому его вполне можно перевести как «всеми правдами и неправдами», «во что бы то ни стало» или «любой ценой» в случаях, когда достижение цели требует каких угодно способов, в том числе нечестных или даже незаконных.

Первое, что мне приходит на ум при словах «hook» и «crook» — это заклятый враг Питера Пэна капитан Крюк, он же captain Hook. А поскольку они неоднократно дрались друг с другом, можно легко представить что-нибудь вот такое:

Питер Пэн. Ты жулик, Крюк! Вот тебе! (отвешивает хук справа)
Капитан Крюк. Ах так! Ты у меня дождешься! Я до тебя доберусь во что бы то ни стало!

А ну-ка повтори!

Очень люблю фильмы, в которых один человек играет разные роли. Кажется, я видела всё, что можно: про актеров, аферистов, шпионов и супергероев; про геев, лесбиянок, транссексуалов, трансвеститов и меняющихся полами; про двойников, близнецов и целую негритянскую семью; про маньяков, шизофреников и психопатов всех мастей; про одержимых инопланетной нечистью, ангелами, демонами или кем угодно вплоть до собственной жены, незнакомых детей и животных; и конечно же про раздвоение личности, которое плавно перетекает в целую кучу людей, а то и сверхлюдей, населяющих героя.

По неведомой причине снимают такие фильмы довольно редко. К счастью, существуют скетч-шоу, где в каждом эпизоде актеры играют разные роли, а часто ещё и наделяют героев невероятными акцентами, различать которые очень весело (попытка не пытка, да).

Про «Монти Пайтон» точно знают все, но мне гораздо ближе Стивен Фрай и Хью Лори. Их чувство юмора неизменно прекрасно как в авторском «Шоу Фрая и Лори», так и в «Черной Гадюке», «Дживсе и Вустере», «Уайльде» или «Докторе Хаусе».

Иногда везет настолько, что Лори не только радует своей версией раздвоения личности, но ещё и помогает кое-что запомнить:

My psychiatrist... God, what a fraud he is? suggested that I give my other personality a name, so I’ve called him Anthony. Yes, what do you want? Now, Anthony is not like me.**You can say that again!**

Энтони — личность неординарная, поэтому вместо банального «I agree» использует саркастичное «you can say that again!». Смысл выражения может сильно отличаться в зависимости от контекста, иногда это обычное согласие, но чаще именно сарказм. На русском это может звучать как «ещё бы!», «кто бы сомневался!» или «и не говори!» (этот вариант забавнее всего, учитывая оригинал).

А вот что думают про неординарных личностей старушки у подъезда:

Первая. Гляньте, Машка из пятой квартиры опять налысо побрилась.
Вторая. Ещё бы! Я же говорю, скоро точно мужиком станет.
Третья (поправляя слуховой аппарат). Что-что?
Первая. Повтори ещё раз, она же глухая совсем.
Вторая. Машка из пятой скоро мужиком станет!
Третья. Ой, и не говори! Где это видано, с подругами целоваться!

My Bad. Part 1

Поскольку я не учу вас английскому, а учу его вместе с вами, вполне возможно, что вы знаете гораздо больше меня, и верить мне на слово не стоит. Так или иначе, наши знания пересекаются и дополняют друг друга, поэтому ваши комментарии (особенно критические) очень важны для меня, они позволяют взглянуть на вещи под другим углом и узнать что-то новое.

Иногда благодаря вам я узнаю такие интересные штуки, что хочется вернуться в прошлое, чтобы объяснить всё красивее, понятнее и проще, а заодно исправить досадные ошибки.

Машины времени у меня нет, поэтому я придумала другой способ — отдельную рубрику, посвященную критике и самокритике. Здесь я буду дополнять прошлые посты упущенными деталями, объяснять, где я была не права и почему, и заодно благодарить всех, кто указал мне на ошибки. Рассказывать я буду о том, что важно не только мне, поскольку между самокритикой и самобичеванием есть некоторая разница. Кстати, если вы хотите личной благодарности, сообщите мне об этом, и я расскажу, чем мне помогли именно вы.

Ребята, давайте жить дружно

Возможно, вы не заметили, но из уважения к Тайлеру не могу не упомянуть, что я недостаточно хорошо изучила стилизацию названия группы. Есть два варианта: либо «TWENTY ØNE PILØTS», либо «twenty one pilots». А то, что написано у меня на картинке — это позор.

У вас варежка расстегнута

Как раз тот случай, когда очень хотелось бы знать заранее, что помимо «button it» существуют также выражения «zip it» и «zip your lip». Значат они то же самое, а запоминаются благодаря жесту застегивания рта на молнию. Связь между «zip» и «button» прямая: и молнии и пуговицы находятся на одежде и застегиваются. А ещё гугл подсказывает, что в Глазго есть галантерейный магазин с остроумным названием «Button it or Zip it».

Пацанчик с переулочка

В одном посте я умудрилась не учесть столько всего, что хватит на месяц.

Самое главное — «lane», помимо всего прочего, означает ещё и полосу на шоссе. И конечно же, именно этот смысл и создает самую важную и крутую игру слов. Не только потому, что напрямую пересекается с шоссе, но и потому, что позволяет представить выражение «stay in your lane» буквально — езжай прямо и не пытайся свернуть в другой ряд, как-то выделиться из толпы или сменить направление движения. Не суйся, куда не надо, в общем. Это понимание поможет вам не перепутать контекст использования с чем-то вроде «it’s not your business», потому что смысл совсем другой.

Ещё, судя по вашим комментариям, было непонятно, зачем я использовала для запоминания «in the hood» такую сложную ассоциацию, если «hood» легче запомнить как сокращение от «neighbourhood». Всё просто — затем, чтобы вы запомнили выражение целиком, вместе с предлогом, который отличается от русского, из-за чего их легко перепутать.

И напоследок, важное для тех, кто много пишет на английском. Знаки препинания всегда ставятся внутри кавычек, а не вне. Запятая перед «but» обычно не нужна, я поставила её в качестве разделителя разных строф и поэтому не внесла в кавычки. Вообще, передавать стихи прозой — та ещё радость.

P.S. Если вы знаете больше меня не только про английский, но и про русский, я буду благодарна вам за комментарии насчет запятых, точек с запятой, кавычек, тире и прочих штук, в которых я тоже могу ошибаться.

english phrases   english words   My Bad   twenty one pilots
Ctrl + ↓ Ранее