62 заметки с тегом

english phrases

Диво дивное

“Wow. What the heck? There’s a bunch of crazy people standing in our yard. Hey, hon, I think we’re about to get murdered.” “**You don’t say**.”
“Yeah, look at ’em all! There’s a guy with a meat cleaver and an old record player. One’s carrying a falcon. There are twins in matching track suits. Hey, look at that. **Why**, that’s Danny Glover!”

Интересно работают мемы — Джокер никогда не говорил «no one bats an eye», а Николас Кейдж никогда не говорил «you don’t say», но его лицо так красноречиво передаёт саркастичное «да ладно», что кошмары сниться начинают. Особенно если «Мэнди» посмотреть.

И тут же другой способ удивиться — слово «why» в смысле «ух ты!». А ещё им можно разозлиться, и получится «ах ты!», как у свахи из мультика «Мулан».

А запомнить это поможет перевод, который вызывает сразу все нужные эмоции:

— Во сколько ты вчера решил вернуться в Сиэтл?
Зачем?
— Скажем, из любопытства.

(Ну а что? Хуже-то всё равно не будет)

Ты погасила свечи

Ну и чтобы окончательно раскрыть тему асов — продолжение сцены с Гиром и Нортоном ещё круче:

“Where is Aaron?”

“Aaron’s crying off in some corner somewhere. You scared him off! You’ve got to deal with me now, boy. I ought to give you a beating on principle. Look at me!

You ever come in here and pull any of that tough-guy shit on Aaron again, I will kick your fucking ass **to Sunday**. Do you understand me?”

“I understand you. I understand. Aaron gets in trouble, he calls you. You’re the man.”

Вот это я понимаю защита от газлайтинга. Эдвард Нортон впервые снялся в кино, и сразу выдал такое, чего не смог превзойти до сих пор — это единственный «Золотой глобус» в его карьере, даже несмотря на «Бойцовский клуб», «Американскую историю X» и «Бёрдмэна».

А «я тебе глаз на воскресенье натяну» — это конечно сильно, но не очень понятно, как. Сначала подумала, что примерно как «копать от забора до обеда», а потом передумала и нашла целых две идиомы: «from here to Sunday» и «six ways from Sunday».

Причём здесь воскресенье, толком не ясно, зато ясно, что обе они значат «по полной», и у переводчиков с ними проблемы. А в «I will kick your fucking ass to Sunday» выражение «to Sunday» значит что-то вроде «от всей души» — так, чтобы надолго запомнилось.

А ещё слово «Sunday» может значить «лучший», потому что воскресенье — лучший день недели (или нет). Может, в идиоме речь как раз об этом. А может о том, что воскресенье — конец недели, и перед ним ещё шесть дней. Правда, есть варианты, где дней десять или даже двенадцать, иногда «from» меняется на «to», а иногда и вовсе остается только воскресенье. Единственное, в чём я точно уверена — сегодня не четверг.

Без шансов

Ну и наконец, научная фантастика про параллельные миры:

’Yeah, yeah, it was...’

’It’s always hard to tell, isn’t it? But... I think I did all right. Yeah, I’m... I think **I’m in with a shot**.’

Героиня, которой на прослушивании не дали сказать ни слова, абсолютно уверена, что у неё все шансы на главную роль. Ну, а почему бы и нет — она же не жирная, не чёрная, не старая и даже не Эмилия Кларк. Казалось бы, what could go wrong?

Шуты, диорамы, властные женщины — «shoot» и «shot» могут значить вообще что угодно. Обычно идиома «иметь все шансы» выглядит как «to be in with a chance», и с ней всё понятно. Но тут «chance» превращается в «shot» и получается «to be in with a shot», как будто ты уверен в своих силах, потому что внутри у тебя штук десять Б-52.

Два весёлых гуся

Ну и немного про расизм:

’Oh, thank God! I’m **gagging for** a coffee. Three **skinny cappuccinos**. Do you want yours extra hot?’ ’Oh, I’m... I’m actually here to read.’ ’What?’

Бодишейминг кофе — это конечно да, расизму и не снилось. Полчаса пыталась понять, как называется троп «skinny coffee», но так и не поняла. Кажется, что-то между метонимией и катахрезой — «skinny» здесь описывает тех, для кого придумали низкокалорийный кофе.

А «gagging for» — это когда ты англичанин и смертельно хочешь чего-нибудь выпить или заняться сексом. Как слово стало сленгом, не очень понятно, но «gag» же значит кляп, которым можно подавиться, а так и умереть недолго. А может речь про шутки Поперечного, там же тоже умереть не встать.

В голову зачем-то приходит БДСМ, некрофилия и гуси, но это уже другая история.

На абордаж

С сексизмом вроде закончили, теперь про эйджизм:

’Hi, I’m Lena, it’s really nice to meet you.’

’No.’

’Sorry?’

’We’re after leading ladies, not leading lady’s mum.’

’Yeah, I am a leading lady.’

’No, you’re not.’

’I AM a leading lady.’

’No, you’re not.’

’Yes, I am.’

’Nope!’ [...]

’But you’re hot.’ ’Yeah, hot mum!’ ’Hot mum... I could **get on board with** that.’ ’I can hear you.’ ’Next!’

Лучшая роль Лины Хиди ever.

А «get on board with» и правда произошло от кораблей — когда соглашаешься взойти на борт, то как бы говоришь капитану и команде, что тебя всё устраивает и тебе это подходит. А если название у корабля окажется не очень удачным, ну, что ж.

Тонкая свинина

Драматургия у «Leading Lady Parts» потрясающая — за семь минут автор успела показать все проблемы, волнующие современное общество: менсплейнинг, объективацию, бодишейминг, эйджизм, расизм, тупизм, и кучу других, названий которых я не знаю.

’It’s what... I’d always wanted... The chance...’

’Oh, no. That was fine. I mean... fine. But could you just be a bit... thinner?’

’Thinner?’

’Yeah, we really saw her as...’

'Thin.' 'Like a **twiglet**.' 'Like a twiglet.' 'Yeah. You know, feminine, vulnerable, delicate and... thin.' 'But with a **great rack**.'

Как сказал Пушной, я бы мог оценить её ум и масштаб её личности, если б не её катастрофически большие сиськи. Ну, может и не great rock, но для запоминания «great rack» в самый раз. А если ещё знать, что «rack» тут значит оленьи рога, совсем красиво выходит.

С «twiglet» вроде всё просто — про тонкие ветви у Пушного другая песня есть. Но можно добавить математики, и тогда «twig» + «piglet» превращается в сленговое значение «twiglet» — когда жрёшь как свинья, а всё равно остаёшься худой, как тростинка, и тебе все завидуют. А если ещё и грудь четвёртого размера, то и такая песня у Пушного есть.

Главная партия

Пока смотрела выступления Виктории, ютуб угадал все мои неполиткорректные желания и предложил «Leading Lady Parts» — британскую сатирическую комедию о том, какими талантами надо обладать, чтобы получить главную женскую роль. Будь ты хоть Эмилия Кларк, хоть Лина Хиди — уже из названия ясно, чего от тебя ждут продюсеры на самом деле.

Дико смешная, чёрная-чёрная нетолерантность сразу напомнила мне МакДону. И конечно стало интересно, кто же снял такое крутое кино. Оказалось, это Джессика Суэйл — британский драматург и режиссёр с кучей театральных премий. И хотя длится фильм всего семь минут, там столько клёвых штук, что я снова буду рассказывать про них целую неделю.

Начинается всё безобидно — несколько известных британских актрис приходят на прослушивание, и продюсер задаёт стандартный вопрос про героиню, которую им предстоит играть:

’How do you see her?’

А вот ответы один другого круче:

’She was **feisty**.’ ’Feisty?’ ’She’s bold. She’s the one **calling the shots**, she’s...’ ’Oh, jeez...’

По сюжету героиня — женщина сильная, и с трудностями привыкла справляться сама. Актрисы пытаются произвести впечатление, и выдумывают такие описания, в которых без этимологического словаря не разберешься.

Эмилия Кларк использует редкое «feisty», запомнить которое мне помогло его происхождение — «feist» значит маленькую собачонку. Такие собачонки бывают двух видов: первые вредные и злобные, громко лают, но сделать ничего не могут; а вторые храбрые и самоотверженные, и готовы защищать своих хозяев до конца. Поэтому «feisty» может значить сварливую, склочную и вздорную бабу, а может и наоборот — дерзкую, напористую и решительную даму. Кажется, не просто так оно похоже на смесь «fight» и «fist».

Стэйси Мартин вспоминает идиому «call the shots», которая значит, что кто-то стоит у руля, руководит и командует. Сначала подумала, что речь про барменов или режиссёров, а оказалось, что про снайперов — во время военных учений они называли конкретное место в мишени, куда собираются стрелять, чтобы можно было проверить точность попадания.

И только Фелисити Джонс не выпендривается, и неожиданно находит правильное слово:

’I think she’s pretty...’

’Thanks God!’

Абонент временно недоступен

Alright, it’s not correct, I’m **out of touch**. But please reflect,  It says so much. Are there some other ways?  It’s such a shame. Is there another phrase  That means the same?
His scrotum isn’t used to strangers, There are no condoms on his shelf.  When his **tones** caress and soften, When he asks ’D’you come here often?’, He is talking to himself.

He’ll never need a big address book,
Cos all his friends are in his flies.
A dick may sometimes disappear,
But it won’t drag you round IKEA,
Or buy you polyester ties.

По сравнению с предыдущими частями кажется, что тут всё просто, но я всё-таки нашла пару штук, смысл которых можно неправильно понять.

Фраза «be out of touch» может значить, что кто-то вне досягаемости и с ним нельзя связаться, и это самое популярное и логичное её значение. Но в песне значение другое, более редкое — теми же словами можно сказать, что ты не в теме, и потому не догоняешь, о чём речь вообще. Здесь Виктория не понимает, с чего вдруг такое прекрасное слово, как «wanker», решили запретить.

Со словом «tones» похожая история — понятно, что такое «tone», но что такое «when his tones caress and soften», я поняла не сразу. Кажется, что речь про тон голоса, и это похоже на правду, только непонятно, почему tones много. Тут мне зачем-то вспомнился Максим Галкин, поющий одновременно тремя голосами, и может это даже оно, но есть и другой вариант. Слово «tone» иногда значит «выражение», в смысле «phrase». И вот «when his phrases caress and soften» уже вполне вписывается в контекст.

А вот почему там «flies» вместо «fly», так и не поняла. Зато пока гуглила «dick may disappear», нашла кучу вдохновляющих видео, а заодно узнала про синдром Коро, при котором человек уверен, что ещё чуть-чуть, и his dick will disappear.

Я звал тебя, но ты такая язва

I’ve never wanted to say ’fartface’,
I don’t find ’arsehole’ too appealing.
It depends with whom you’re dealing,
And it’s just a personal feeling,
But I don’t like how it sounds.

But political correctness Has taken hold just like a **canker**. I would like to **nick** a tanker And run down that stupid wanker Who has put it **out of bounds**.

Помните «blue waffle» из Паланика, гуглить которую ни в коем случае нельзя? Теперь у меня новый фаворит — слово «canker», которое значит язву в прямом и переносном смысле, но выглядит так, что невольно возникают мысли о связи «canker» и «wanker» (и я не про рифму, ага). Если тоже боитесь картинок — речь про язву во рту. Даже не знаю, как такую заработать.

Со словом «nick» всё уже не так страшно, на сленге оно значит всего лишь стырить или умыкнуть, а в британском варианте ещё и угнать что-нибудь. Танкер, например. А запомнила я это благодаря сериалу «The Knick» про больницу Никербокер. Там главный герой работал врачом, и так полюбил больничные наркотики, что всё время их тырил, пока никто не видит. Круче всего эпизод, где его лечили от кокаиновой зависимости героином, пока не поняли, что это так не работает.

Ну и самое скучное, но полезное «out of bounds» здесь значит «вне закона», а вообще пришло из спорта, где словом «bounds» называли границы поля, пересекать которые было запрещено. И теперь так можно сказать про что угодно, запрещенное законом и прочими правилами.

Рыба страсти

Ну и то самое слово, ради которого всё затевалось:

But there’s a term I’m rather fond of, And to use it I do **hanker**. It’s not heard in ’Casablanca’, That little word is ’wanker’, As a term **it’s had its chips**.

В видео слышно, как зрители начали смеяться уже на слове «hanker» — рифма настолько очевидная, что не догадаться про «wanker» просто невозможно. А учитывая, что «hanker» значит «страстно желать», даже запоминать ничего не надо. Ну, разве что представить, что в фильме «Стыд» вместо Фассбендера снялся Том Хэнкс.

А в идиоме «it’s had its chips» речь не про чипсы, а про казино. В «GTA San Andreas» есть сцена, где герои играют в карты и у одного из них кончаются фишки, они же chips. Фразу «you’ve had your chips» обычно говорят крупье, намекая неудачливым игрокам, что пора домой. А мне в голову приходит любимое блюдо британцев «Fish & Chips» и реклама «Lay’s» вместе с азино три топора.

Благодаря Лас-Вегасу фраза «have had its chips» стала такой популярной, что у неё появился переносный смысл — не просто закончиться, а отжить своё или изжить себя, то есть выйти из употребления, устареть. Именно эта участь и постигла слово «wanker» после того, как в Англии разбушевалась политкорректность.

Ctrl + ↓ Ранее