43 заметки с тегом

english phrases

Никто не водится со мной

Ну что, теперь я просто не могу не рассказать про чертей.

She wasn’t even into you, you know. She was just bored, and she thought you were mysterious and quiet — like, “**still waters run deep**.” I told her that sometimes still waters just run still.

Как появилась поговорка «в тихом омуте черти водятся», понятно — на Руси издревле верили, что в безобидных водоёмах обитают русалки, водяные и прочая нечисть.

А вот в английском логика не паранормальная, а вполне нормальная. Поговорка «still waters run deep» описывает настоящее природное явление — чем глубже река, тем тише её течение, а чем она мельче — тем громче вода бежит по камням.

Переводчица чертей под водой не заметила, и получился оксюморон, достойный Синькина:

— Ты ей был не особо-то и нужен, ты в курсе? Она просто скучала и считала тебя тихим и таинственным — ну, типа как течение в глубине стоячей воды. Я сказал ей, что иногда стоячая вода — это просто стоячая вода.

И раз в переводе чертей не нашлось, пришлось искать их в прошлом.

Самое первое упоминание поговорки историки встретили аж в летописях Александра Македонского и перевели как «the deepest rivers flow with least sound».

А потом подтянулся Шекспир и в пьесе «Henry VI» выразил то же самое в стихах:

Smooth runs the water where the brook is deep,
And in his simple show he harbors treason...
No, no, my sovereign, Gloucester is a man
Unsounded yet and full of deep deceit.

Сначала у поговорки был только негативный смысл, как и у нас. А потом их стало два, и теперь «still waters run deep» может значить, что за непримечательным внешним обликом скрываются глубокие мысли и чувства. На ум сразу приходит заветная мечта неказистого Водяного. А запомнить, что «waters» много, помогут Бабки Ёжки.

Близко ли, далеко ли

Смертельную опасность автор письма обещал не зря — минут через тридцать героя и правда чуть не убили. К счастью, вовремя вмешался храбрый шериф:

The sheriff shoots first. The man drops dead. **That was close**.

Счастье было так близко... Но герой не догадывается, что ждёт его дальше, и думает, что близко было несчастье, но его пронесло. Идиома «that was close» очень похожа на «close call» из истории про Берти Вустера, и точно так же используется, когда чудом удалось избежать серьёзной опасности. Только тут сразу понятно, что «это» не сулило ничего хорошего.

Desert of Vice   english gaming   english idioms   english phrases   games

Замогильная гравитация

Только герой разобрался с кактусами и решил поспать, как ему под дверь подбросили письмо:

You pick up and open the letter. ’You’re **in grave danger**. Stop investigating. Immediately. But if you absolutely must, take a look around the old cemetery.’

Несложно догадаться, что «in grave danger» значит «в смертельной опасности». А смертельная она потому, что сведёт в могилу. Всё очень логично и круто запоминается. Жаль только, что я это выдумала — на самом деле «grave» значит «серьёзный», и вовсе не из-за могил.

Редкий случай, когда прилагательное и существительное выглядят одинаково, но по смыслу никак не связаны. Латинское «gravis» переводится как «тяжёлый» и послужило основой не только для прилагательного «grave», но и для гравитации. А существительное «grave» произошло от нидерландской могилы «graf».

Всё это напомнило мне загадочную игру «Alter Ego» от авторов «Black Mirror». Ребята явно вдохновлялись рассказами По — там героя всё время надо вытаскивать из могил, где его хоронит заживо хитроумный маньяк. Для создателей игра стала серьёзным испытанием — публике лежать в гробу не понравилось и после выхода игры компания разорилась. А я так и не узнала, чем дело кончится.

Desert of Vice   english gaming   english phrases   english words   games

Удар подкрался незаметно

Наладить диалог с мутными парнями из бара не вышло, и очень быстро осталось всего два варианта — fight or flight. Ясное дело, убегать не так интересно, как драться. So let’s fight.

Pow! Right before you were going to do that you see a thousand stars spangle in front of your eyes. You got **sucker punched**.

Не, ну нормально вообще?

Понятно, что меня вырубили, но не очень понятно, как именно. Сразу вспомнился фильм «Sucker Punch», он же «Запрещенный приём». Верить нашим переводчикам на слово не хочется, наверняка не так всё просто.

Ага, на самом деле «sucker punch» — это удар исподтишка, в момент, когда ты его совсем не ждёшь. Куда именно он пришёлся, не так важно — может быть в пах, а может и нет. Тут важнее подлость атакующего — нападение совершается на беззащитного человека. Жертву называют «sucker», то есть сосунок, потому что его легко обмануть и он не может за себя постоять.

Ну и классический пример подлого нападения на беззащитную жертву:

Бить будете?
— Нет.
— А что?
— Вести разъяснительную работу.
— Может, не надо, Шурик? Я больше не буду, а?
— Нет... Надо, Федя, надо!

Неуловимый Джо

Стандартная логика квестов в «Desert of Vice» не работает — поспать не вышло и пришлось на ночь глядя идти в бар:

You go to the bar. It's a **shady joint** crowded with townsfolk. You go inside.

То, что «joint» значит заведение, я знаю очень давно, но только сейчас задумалась — а почему? И есть ли связь между тем «joint», который косяк, и этим?

Оказывается, происходят оба слова от «join» — в заведениях люди собираются вместе, и косяк тоже часто курят совместно. А ещё в девятнадцатом веке словом «joint» называли притоны для наркоманов, где курили опиум.

Сначала «shady joint» выглядит как обычный тёмный бар, но если зайти внутрь, сразу ясно, что это сомнительное заведение. Люди там очень странные и герою совсем не рады.

Но это можно исправить, если есть пара косяков. И хотя словари говорят, что «joy» тут ни при чем, думаю, сходство не случайно. Про это ведь даже песня есть:

Пусть не решить нам всех проблем,
Не решить всех проблем,
Но станет радостнее всем,
Веселей станет всем!

Серая мельница

Если в бездну не хочется, есть вариант пойти налево. Или направо. Рано или поздно окажешься в пустынном городке, где из развлечений пять вариантов: гостиница, бар, магазин, полиция и церковь.

Всё самое интересное в квестах обычно происходит по утрам, так что первым делом надо поспать:

You park your car by the motel. You get out of the car. It's a **run of the mill** motel with an empty pool by its side. You get inside.

За последние пару месяцев «run of the mill» встречается мне уже третий раз. Похоже, пора его запомнить. И хотя первые два раза было «run-of-the-mill», не думаю, что есть разница. По контексту понятно, что значит оно «заурядный» и используется с тем же нехорошим оттенком.

Вопреки смыслу происхождение у слова такое хитрое, что по-русски я его не объясню:

If something is run of the mill, it’s average, ordinary, nothing special. But what does it have to do with milling? It most likely originally referred to a run from a textile mill. It’s the stuff that’s just been manufactured, before it’s been decorated or embellished.

Мне всё это напоминает заурядные средневековые сказки, в которых мельник c женой хотят сожрать случайного путника и поживиться его добром. И если бедняга недостаточно быстро бегает, участь его ждёт незавидная.

Desert of Vice   english gaming   english phrases   english words   games

Никто не знал, а я...

Пару дней назад случайно нашла игру «Desert of Vice», а там «Твин Пикс», «Сосны» и «Брандашмыг» в одном флаконе. Загадочный городок, очень странные жители, психоделическая графика, ужасающая музыка и разные ветки сюжета в зависимости от выбора игрока. А герой ничего не помнит и пытается выяснить, что происходит.

Игра построена на классических диалогах: прямо пойдешь — в бездну упадешь, налево пойдешь — голову потеряешь. Авторы вдохновлялись Кафкой и Лавкрафтом, и безысходность начинается уже с первых строк:

You stay in the line and linger along. Eventually you see the line end at the edge of a cliff. People at the end are falling into an abyss, but **no one bats an eye**. Will you still stay in line?

Спойлер: ответ «yes» до добра не доведёт.

По контексту понятно, что «no one bats an eye» значит, что никто и глазом не моргнул. Подумаешь, бездна. Как глагол «bat» и правда значит моргать. Сходство с летучими мышами не случайно — раньше «bat» значило хлопать не только глазами, но и крыльями.

А запомнила я это с помощью песни «Несчастного случая», где герой всю жизнь скрывал страшную тайну:

Всё дело в том, что я...
Никто не знал, а я...
На самом деле я Бэтмен!

Дедуля думал, что вот сейчас весь мир содрогнётся, но никто и глазом не моргнул. Все же знают, кто Бэтмен на самом деле.

P.S. Если погуглить «no one bats an eye», найдется куча мемов на основе знаменитой сцены с Джокером, в которой самой идиомы нет, но зато nobody panics.

Desert of Vice   english gaming   english idioms   english phrases   games

Теперь я Чебурашка

Разборки Диккенса и Андерсена напомнили мне фильм «Kiss Kiss Bang Bang», где есть ещё одно красивое выражение со словом «head». Там грабитель-неудачник в панике удирает от полиции, забегает в какое-то здание и врывается в открытую дверь. И внезапно понимает, что попал на прослушивание в Голливуд.

К счастью, роль просто создана для него — играть надо грабителя-неудачника, чьего напарника только что убили. Да ещё и продюсер умеет мотивировать:

"Quit acting like the good guy, jerkoff. You got your partner killed! He **was in over his head**, you knew it. You may as well have pulled the trigger. You killed him!"

“No, I didn’t... I didn’t kill him, he wanted in... Why? Why?! I didn’t want him to come in on it. He insisted. I said, ’You gotta stay at home.’ But he just didn’t listen to me. He’s such a stupid son of a bitch! I killed him, didn’t I? Oh, fuck, this is my fault!”

В Голливуд Роберта Дауни-младшего, конечно, взяли, очень уж он хорош. А «be in over (one’s) head» значит «погрязнуть по уши». Тут даже придумывать ничего не надо, достаточно представить идиому буквально. Ну, и на всякий случай ещё бочку с чем-нибудь густым и ароматным.

Мартовский кот в мешке

А подкатывал Джейкоб хоть и нелепо, но изобретательно — когда он узнал, что Ханна учится на адвоката, сразу вспомнил кучу юридической лексики. А потом понял, что это не помогает, и пошёл на крайние меры:

“Hannah, we live in a physical world, right?”
“Uh-huh.”
“And you’re going to age, right?”
“Mm-hm.”

“I guarantee you this: you’re never gonna regret going home with that guy from the bar that one time that was a total **tomcat** **in the sack**. But I can’t guarantee that you won’t not regret it.”

“That was a double negative.”
“You’re a double negative.”

Зуб даю, ты не пожалеешь, если пойдешь с... котом в мешке? Какое-то не очень заманчивое предложение. Да и кот странный, из мультика «Том и Джерри», что ли? Кто так подкатывает вообще?

А дальше начинается магия. Оказывается, «tomcat» — не просто кот, а мартовский кот, мужчина, который очень любит женщин. Бабник, проще говоря, или даже кобель. А «in the sack» — вовсе не в мешке, а в постели. Теперь понятно, почему она никуда с ним не пошла — мало того, что безграмотный, так ещё и самовлюбленный до ужаса.

Интересно, что Тома из мультика назвали в честь слова «tomcat», а не наоборот. Точнее, в честь слова «tom», которое раньше означало «кот». А сейчас «tomcat» значит кота, если он мальчик, или собаку, если жена нагрянула внезапно.

А «in the sack» — не идиома, а просто устойчивое выражение, потому что у «sack» есть редкое значение «постель». Не исключено, что это связано со спальным мешком в армейском сленге. Тут главное помнить, что используется оно для разговоров про секс, а не для сказок на ночь.

Вас много, а я акробатка

Слово «bang» в значении «fuck» впервые мне встретилось в фильме «Crazy, Stupid, Love.». Там Эмму Стоун бросает парень, она напивается в хлам и решает отомстить. Под руку попадается Райан Гослинг и она едет к нему домой, прекрасно понимая, что парень ловелас и водит к себе всех подряд:

Hannah So is this how it normally works?
Jacob What?
Hannah You know, you like, put on the perfect song, you make them a drink. And then you sleep together.
Jacob Um... Yeah.
Hannah I’m very nervous. [...]
Jacob You’re adorable.
Hannah No. I am sexy. I am R-rated sexy. Okay, I know what happens in the PG-13 version of tonight, all right? I know. It’s that I get really drunk. And then I pass out. And you cover me with a blanket, you kiss me on the cheek and nothing happens. But that’s not why I’m here. I am here to bang the hot guy that hit on me at the bar. [...]
Jacob Are people still saying “bang”?
Hannah I do. We are gonna bang.

Здесь «bang» переводится примерно как «кувыркаться», и используется так разве что старыми девами, которые мужиков в глаза не видели. А вообще степень грубости сильно зависит от контекста, скажем, «gang bang» — уже совсем другая история. В невинном смысле «bang» сопровождает сильные удары в комиксах, но вместо Человека-паука можно представить кавайный хентай.

Про то, как нелепо Джейкоб подкатывал к Ханне в баре, расскажу завтра, а запомнить «hit on» поможет ещё одно слово из лексикона непорочных дев — «приударить». Молодой человек, ну на что вы вообще рассчитывали, а?

Ctrl + ↓ Ранее