68 заметок с тегом

english phrases

Фиг там был

Ну конечно всё не так просто. В милых детских стишках «nuts to you» может значить «фиг тебе», но вообще смысл куда ближе к «иди ты в лес, орехи собирать». В зависимости от ситуации словами «nuts to ...» можно сказать «иди нафиг» (дебил тупой), «мне пофиг» (задолбал уже) или «фиг с тобой» (исчезни наконец).

Выражение редкое и очень британское. Вот так оно выглядит у Адамса в «Автостопом по Галактике»:

Trillian burst in through the door from her cabin.

“My white mice have escaped!” she said. An expression of deep worry and concern failed to cross either of Zaphod’s faces. “**Nuts to** your white mice,” he said.

Trillian glared an upset glare at him, and disappeared again.

А если заменить «фиг» на что-нибудь другое, станет понятно, причем тут многозначное «nuts», и почему на обложке «Rhyme Stew» написано «Warning! Unsuitable for small readers».

A Little Nut-Tree ~ Фиговое деревце

I had a little nut-tree,
Nothing would it bear.
I searched in all its branches,
But not a nut was there.

‘Oh, little tree,’ I begged,
‘Give me just a few.’
The little tree looked down at me
And whispered, ‘Nuts to you.’

Фиговое деревце
Не дает плодов.
Обыскал все ветви я,
Но ягод нет следов.

— Деревце, — взмолился я,
— Дай хоть немного мне.
Прошептало деревце
Сверху: «Фиг тебе».

english idioms   english phrases   Rhyme Stew   Roald Dahl   Tyger Tyger   wordplay
english life   english phrases   english slang   Lolita   movies   Stanley Kubrick

Это ж Питер, тётя

Ребята из «Амедиатеки» не перестают радовать:

— Зачем ему пускать нас к Наде?
— Чтобы мы почесали ему спинку.
— Почесать спинку значит...
— Выражение такое.
— Ладно. Извини.
— Я окажу ответную услугу.
— Да, я знаю. Это была шутка.
— Распространенное выражение. А в чем шутка?

Кто бы знал, ага. Несмешной сериал какой-то.

’Why would he give us access to Nadia?’

’Good old traditional **tit for tat**.’ ’And when you say “tit”...’ ’It’s an expression.’ ’Yeah, sorry.’ ’Meaning I’ll give him something in return.’

’Yes, I know. It was a joke.’
’It’s a very English expression. What’s the joke?’

Вот оно что. Тут же про сиськи!

Сразу вспомнила Маму Мортон из «Чикаго» — у неё и грудь что надо, и песня подходящая:

There’s a lot of favors
I’m prepared to do.
You do one for Mama,
She’ll do one for you.

They say that life is tit for tat,
And that’s the way I live.
So, I deserve a lot of tat
For what I’ve got to give.

И шикарный перевод:

Услуга за услугу,
Привычное житье.
Ждешь услуг от мамы —
Сделай для неё.

Всё в жизни нашей баш на баш,
Я тоже так живу.
И вы должны солидный куш
За то, что дать могу.

На самом деле «tit for tat» произошло от «tip for tap», что значило «blow for blow», и сначала употреблялось как «око за око», а потом превратилось в «баш на баш». А ещё в теории игр так называют стратегию, которая лучше всего решает дилемму заключенного. Но кого это волнует вообще, там же сиськи!

Горячая цыпа

’I want you to get assessed again. London was... meant to look like suicide.’

’It didn’t?’

’So she slit her own throat?’

’It happens.’

’And killed four other people?’

’Slip of the hand?’ [...]

’No more target until you are assessed.’

’But this one has asthma. You know I like the breathy ones. Hmm?’

’No.’

’Will it be Jerome?’ ’Yes.’ ’I’ll wear my **chicken fillets**, then.’ ’?’ ’They’re things you put in your bra.’

’I know what they are.’

Me too. Куриные грудки.

comedy   english phrases   english slang   english watching   Killing Eve   series

Во поле берёзка стояла

Играла недавно в игру типа «Что? Где? Когда?», а там вопрос:

В знаменитой песне из романа Стивенсона «Остров сокровищ» поётся:

Пятнадцать человек на сундук мертвеца,
Йо-хо-хо и бутылка рому!

Логично предположить, что «йо-хо-хо» — это хохот пиратов, однако это не так.

Какая фраза соответствует этому возгласу в русском языке?

И тут я такая взяла и сразу угадала (ага).

Кто бы знал, как это пишется хоть, не то что переводится.

Fifteen men on the dead man's chest—**Yo-ho-ho**, and a bottle of rum! Drink and the devil had done for the rest—**Yo-ho-ho**, and a bottle of rum!

Как-то не очень полегчало, йо. Долго думала, а потом сдалась и узнала, что есть такой жанр песен — шанти. Их пели моряки во время тяжелой работы, чтобы задать ритм и синхронизировать усилия. Паруса поднять, сети вытянуть, скормить кого-нибудь акулам — легко на сердце от песни весёлой.

Всегда думала, что пятнадцать человек на сундук мертвеца — это они так добычу делили. А они его двигали, оказывается, настолько он тяжелый был. И под ром дело шло значительно веселей.

Раз, два, взяли — вот как yo-ho-ho выглядит на русском. Но это если прозаично. А если поэтично, то у наших бурлаков была такая же песня, как и у английских пиратов:

Эй, ухнем, эй, ухнем!
Ещё разик, ещё раз.

Разовьем мы березку,
Разовьем мы кудряву!
Ай-да-да, ай-да,
Ай-да-да, ай-да,
Разовьем мы кудряву.

Почти как yo-ho-ho, но даже лучше. А понять, что они такое странное с берёзкой делали, помогла другая песня, про то же самое, но уже у рабочих и крестьян:

Эх, дубинушка, ухнем!
Эх, зеленая, сама пойдет, сама пойдет!
Подернем, подернем, да ухнем!

Сначала её пели батраки, когда выкорчевывали огромные деревья, чтобы освободить землю под пашню (хотя мне представляется что-то другое). Потом Шаляпин. А потом волшебным образом песня стала гимном надвигающейся революции, и была даже популярнее, чем «Самая-самая».

А у бурлаков берёзы страдали ещё более замысловато — когда корабль становился на мель, под него засовывали целое дерево, ветви расправлялись течением и судно было легче вытаскивать со дна.

Вот сколько нам открытий чудных готовит море, ром и гугл.

books   english phrases   english reading   games   music   novels   Robert Louis Stevenson

Диво дивное

“Wow. What the heck? There’s a bunch of crazy people standing in our yard. Hey, hon, I think we’re about to get murdered.” “**You don’t say**.”
“Yeah, look at ’em all! There’s a guy with a meat cleaver and an old record player. One’s carrying a falcon. There are twins in matching track suits. Hey, look at that. **Why**, that’s Danny Glover!”

Интересно работают мемы — Джокер никогда не говорил «no one bats an eye», а Николас Кейдж никогда не говорил «you don’t say», но его лицо так красноречиво передаёт саркастичное «да ладно», что кошмары сниться начинают. Особенно если «Мэнди» посмотреть.

И тут же другой способ удивиться — слово «why» в смысле «ух ты!». А ещё им можно разозлиться, и получится «ах ты!», как у свахи из мультика «Мулан».

А запомнить это поможет перевод, который вызывает сразу все нужные эмоции:

— Во сколько ты вчера решил вернуться в Сиэтл?
Зачем?
— Скажем, из любопытства.

(Ну а что? Хуже-то всё равно не будет)

Ты погасила свечи

Ну и чтобы окончательно раскрыть тему асов — продолжение сцены с Гиром и Нортоном ещё круче:

“Where is Aaron?”

“Aaron’s crying off in some corner somewhere. You scared him off! You’ve got to deal with me now, boy. I ought to give you a beating on principle. Look at me!

You ever come in here and pull any of that tough-guy shit on Aaron again, I will kick your fucking ass **to Sunday**. Do you understand me?”

“I understand you. I understand. Aaron gets in trouble, he calls you. You’re the man.”

Вот это я понимаю защита от газлайтинга. Эдвард Нортон впервые снялся в кино, и сразу выдал такое, чего не смог превзойти до сих пор — это единственный «Золотой глобус» в его карьере, даже несмотря на «Бойцовский клуб», «Американскую историю X» и «Бёрдмэна».

А «я тебе глаз на воскресенье натяну» — это конечно сильно, но не очень понятно, как. Сначала подумала, что примерно как «копать от забора до обеда», а потом передумала и нашла целых две идиомы: «from here to Sunday» и «six ways from Sunday».

Причём здесь воскресенье, толком не ясно, зато ясно, что обе они значат «по полной», и у переводчиков с ними проблемы. А в «I will kick your fucking ass to Sunday» выражение «to Sunday» значит что-то вроде «от всей души» — так, чтобы надолго запомнилось.

А ещё слово «Sunday» может значить «лучший», потому что воскресенье — лучший день недели (или нет). Может, в идиоме речь как раз об этом. А может о том, что воскресенье — конец недели, и перед ним ещё шесть дней. Правда, есть варианты, где дней десять или даже двенадцать, иногда «from» меняется на «to», а иногда и вовсе остается только воскресенье. Единственное, в чём я точно уверена — сегодня не четверг.

Без шансов

Ну и наконец, научная фантастика про параллельные миры:

’Yeah, yeah, it was...’

’It’s always hard to tell, isn’t it? But... I think I did all right. Yeah, I’m... I think **I’m in with a shot**.’

Героиня, которой на прослушивании не дали сказать ни слова, абсолютно уверена, что у неё все шансы на главную роль. Ну, а почему бы и нет — она же не жирная, не чёрная, не старая и даже не Эмилия Кларк. Казалось бы, what could go wrong?

Шуты, диорамы, властные женщины — «shoot» и «shot» могут значить вообще что угодно. Обычно идиома «иметь все шансы» выглядит как «to be in with a chance», и с ней всё понятно. Но тут «chance» превращается в «shot» и получается «to be in with a shot», как будто ты уверен в своих силах, потому что внутри у тебя штук десять Б-52.

Два весёлых гуся

Ну и немного про расизм:

’Oh, thank God! I’m **gagging for** a coffee. Three **skinny cappuccinos**. Do you want yours extra hot?’ ’Oh, I’m... I’m actually here to read.’ ’What?’

Бодишейминг кофе — это конечно да, расизму и не снилось. Полчаса пыталась понять, как называется троп «skinny coffee», но так и не поняла. Кажется, что-то между метонимией и катахрезой — «skinny» здесь описывает тех, для кого придумали низкокалорийный кофе.

А «gagging for» — это когда ты англичанин и смертельно хочешь чего-нибудь выпить или заняться сексом. Как слово стало сленгом, не очень понятно, но «gag» же значит кляп, которым можно подавиться, а так и умереть недолго. А может речь про шутки Поперечного, там же тоже умереть не встать.

В голову зачем-то приходит БДСМ, некрофилия и гуси, но это уже другая история.

Ctrl + ↓ Ранее