89 заметок с тегом

english phrases

Без комментариев

И пока не ушли далеко от «mum» — лирическое отступление о том, как правильно молчать в неудобных ситуациях. Ди Каприо, когда его спрашивают, почему он не влез на дверь в «Титанике», всё время говорит «No comment» или «I have no comment».

А я за месяц до этого как раз посмотрела сериал «Criminal», где прекрасный Дэвид Теннат только и делает, что говорит «No comment». Там следователи второй день подряд пытаются добиться от него признания, что он изнасиловал и убил свою падчерицу, но у них ничего не выходит:

’Do you think Nicky thought you preferred your other children to her?’ ’No comment.’

’It’s only natural, isn’t it? To love them a bit more, your real kids?’

’No comment.’

’Your actual kids.’

’No comment.’

И вот где-то на двадцатом «No comment» мне стало интересно, а почему комментарий один? По-русски же «без комментариев», значит, должно быть «no comments». Но и Теннант, и Ди Каприо совершенно точно говорят «no comment» в единственном числе.

В итоге поняла, что «comment» — штука метафизическая. Иногда это абстрактное неисчисляемое существительное, а иногда — конкретное исчисляемое: «he has no comment» значит, что ему вообще нечего сказать, а «he has no comments» — что он уже всё сказал, и комментариев больше нет.

Тут остаётся только вспомнить, что «advice» в английском — тоже неисчисляемое, заплакать и смириться. Ну, или представить «comment» как неисчисляемое «ничто», которого нет, и исчисляемое «нечто», которое есть. Бытие и ничто, ага.

А «no comment» — просто устойчивое выражение, которое очень любил Черчилль:

’No comment’ is a splendid expression. I am using it again and again.

So, let’s be splendid about this.

Criminal   David Tennant   drama   english phrases   english watching   series

Ничего не говори

Роман «The Third Policeman» так прекрасен, что у меня нет слов.

Так что буду описывать свои впечатления словами из него же.

In the weeks which followed I asked him where the box was a hundred times in a thousand different ways. He never answered in the same way but the answer was always the same. It was in a very safe place.

The least said about it the better until things quietened down. **Mum was the word**. It would be found all in good time.

For the purpose of safekeeping the place it was in was superior to the Bank of England. There was a good time coming. It would be a pity to spoil everything by hastiness or impatience.

В начале было слово. И слово было «мама». А потом была тишина.

Сначала подумала, что «mum» в смысле «молчать» — это очень старинное значение, потому что все этимологические словари сразу вспоминают Шекспира:

Seal up your lips and give no words but mum:
The business asketh silent secrecy.

А потом открываю ютуб, а там мамбл Leonardo DiCaprio Keeps Mum On ‘Titanic’ Door Debate With Brad Pitt and Margot Robbie. Мама оказалась ни при чём — «mum» образовалось от мычания, в которое превращаются попытки говорить с закрытым ртом.

А «mum was the word» или «mum’s the word» значит «ни слова», «ни звука», «рот на замок» — что угодно идиоматическое с тем же смыслом.

Пока все не уляжется, чем меньше об этом говорить, тем лучше. Я глух и нем. Настанет срок — отыщется. По сохранности это место выше Английского банка. Грядут славные времена.

Только вот так не надо, да.

P.S. РЕАКЦИЯ МАМЫ НА [Oxxxymiron не говори ни слова].

Ютуб, что ты со мной делаешь, прекрати.

Кролик, ты меня слышишь?

Сходила недавно на «Ad Astra» и заметила интересную штуку — когда астронавты общаются с базой, они всё время говорят «Do you read me?» вместо «Do you hear me?». Решила узнать, в чём тут дело, и открыла целый пласт радиосленга.

Копия Роджера

Две самые популярные штуки в фильмах с рациями: «Roger that» и «Copy that». Обе значат «понял», а я до сих пор не понимаю, зачем их две и в чём разница. Зато теперь знаю, причём тут Роджер.

Для передачи сложных слов по радио придумали фонетический алфавит — буквы заменяют именами, чтобы собеседник правильно их понял. Когда полицейские диктуют друг другу номера машин, «с065мк» превращается в «Семён 0 6 5 Михаил Константин». В английском «R» передаётся именем «Roger», а как сокращение значит «received and understood».

С «copy» ещё логичнее — услышанную информацию записывают, то есть копируют в том же виде, как было, и снова получается «received and understood».

По радио «Roger» и «Copy» говорят в разных формах: «Do you copy?», «Copy», «Copy that», «Do you roger?», «Roger», «Roger that» и так далее. Судя по фильмам, разницы нет никакой, кроме предпочтений сценариста  — Брэд Питт всё время говорит «Copy», а МакКонахи в «Интерстелларе» больше любит «Roger».

Роджер с вилкой

Пока изучала происхождение Роджера, нашла ещё одну клёвую штуку — «Wilco». Это сокращение от «Will comply» — будет сделано. Обычно дополняет Роджера и получается как-то так:

Earl gasped and recoiled. His mother was glaring at him through the goggles of an aviator’s helmet. She held a model H-36 at arm’s length, and, with terrifying sound effects, was making it dive and climb.

“Mother! What are you doing?” “Hobby? Hrrrrrrrowowowow. Pilot to bombardier. Bombardier to pilot. **Roger**. **Wilco**. Rumrumrumrum.” “Have you lost your mind?”

She circled the oil burner noisily, putting the ship through loops and barrel rolls. “Roger. Wilco. Owrrrr. Rattattattatt! Got ’em!”

Герой Воннегута так увлёкся игрушечными поездами, что забыл сходить с женой в кино, и его мама разбомбила железную дорогу, чтобы ему об этом напомнить.

Роджер, ты меня слышишь?

Ну и самое интересное — как так вышло, что «read» значит «hear»?

У «Ad Astra» субтитров пока нет, зато есть у «Интерстеллара»:

Okay, I am nosing down. Approaching the event horizon. Portside, dipping down beneath it... to go through it. Heading towards blackness.

I have a visual of the event. It's all black. TARS, **do you read me**? It's all blackness. TARS! **Do you read me?** Over.

На вопрос «How do you read me?» есть пять стандартных ответов:

LOUD AND CLEAR
GOOD AND READABLE
FAIR BUT READABLE
WEAK WITH INTERFERENCE
WEAK AND UNREADABLE

Качество связи оценивают по двум параметрам: что собеседник услышал и что из этого он понял. Слово «hear» отражает только первый смысл, а «read» — сразу оба, поэтому используют его.

P.S. Вот так выглядел бы фильм, если бы Брэд Питт хоть раз улыбнулся.

Друг в беде не бросит

Ехала вчера в такси, теперь второй день смотрю клип Marshmello & Anne-Marie FRIENDS. Понятия не имею, кто эти люди, слова там простые, музыка тоже, но я решительно не могу остановиться — эти уточки прекрасны.

Ну а чтобы как-то оправдать свои восторги, я там даже штуку интересную нашла:

So don’t go look at me with that look in your eye.
You really ain’t going away without a fight.

**You can't be reasoned with**, I'm done being polite. I've told you one, two, three, four, five, six thousand times.

Haven’t I made it obvious? Haven’t I made it clear?
Want me to spell it out for you? F-R-I-E-N-D-S.

Вроде понятно, что парня ничем не образумить — он же маньяк похлеще «Крика». Но с «can’t be reasoned with» всё оказалось не так просто:

Listen, and understand! That Terminator is out there! It can’t be bargained with. It can’t be reasoned with. It doesn’t feel pity, or remorse, or fear! And it absolutely will not stop, ever, until you are dead!

У «Терминатора» куча переводов, но все сходятся в одном — «can’t be reasoned with» значит, что с ним невозможно договориться.

So get that shit inside your head, yeah.

Anne-Marie   english listening   english phrases   Marshmello   music

Встань и иди

И ещё одна штука про животных, на этот раз из «Матильды». Там грозная директриса раскрутила ученицу за косички и перебросила через забор, а Матильда объясняла подруге, почему родители в это не поверят:

Matilda said, ‘Never do anything by halves if you want to get away with it. Be outrageous. **Go the whole hog**. Make sure everything you do is so completely crazy it’s unbelievable.

No parent is going to believe this pigtail story, not in a million years. Mine wouldn’t. They’d call me a liar.’

Тут я вспомнила крадущегося вепря, а потом узнала, что идиома «go the whole hog» значит «идти до конца», потому что в восемнадцатом веке английский поэт Уильям Купер написал вот такое неполиткорректное стихотворение:

Thus says the Prophet of the Turk:
“Good Mussulman, abstain from pork.
There is a part in every swine
No friend or follower of mine
May taste, whate’er his inclination,
On pain of excommunication.”
Such Mohammed’s mysterious charge,
And thus he left the point at large.
Had he the sinful part expressed,
They might with safety eat the rest;
But for one piece they thought it hard
From the whole hog to be debarred,
And set their wit at work to find
What joint the Prophet had in mind.
Much controversy straight arose—
These chose the back, the belly those;
By some, ’tis confidently said,
He meant not to forbid the head;
While others at that doctrine rail,
And piously prefer the tail.
Thus, conscience freed from every clog,
Mohammedans eat up the hog.

books   comedy   drama   english idioms   english phrases   english reading   Matilda   Roald Dahl

Селёдка под шубой

Кроме крокодилов и котов у Даля куча других животных, которые на самом деле не животные. А некоторые даже многозначные. Вот так шотландский прохиндей заманивал Аладдина в страшную пещеру:

He grinned and grabbed the youthful hand
And shouted, ‘Oh, how great! How grand!
I’ve found my relative at last!
My long-lost nephew from the past!’
The boy exclaimed, ‘My dear old trout,
I don’t know what you’re on about.’

А вот так соперничали две уродливые тётушки в сказке про Джеймса и гигантский персик:

‘My dear **old trout**!’ Aunt Sponge cried out. ‘You’re only bones and skin!’ ‘Such loveliness as I possess Can only truly shine in Hollywood!’

Aunt Sponge declared:
‘Oh, wouldn’t that be fine!
I’d capture all the nations’ hearts!
They’d give me all the leading parts!
The stars would all resign!’
‘I think you’d make,’ Aunt Spiker said,
‘А lovely Frankenstein.’

Вот так старая форель превращается в старого хрыча или старую перечницу. А ещё лучше — в сушёную воблу или даже селёдку:

Квашня взъярилась: «Ах ты, дрянь!
Ты на себя получше глянь —
Длинна как жердь, страшна как смерть,
Костлява как селёдка!
Зато достоинства мои
И впрямь неоспоримы.
Средь голливудских кинозвёзд
Я б сразу вышла в примы!
Имела б дьявольский успех
И зрителями в странах всех
Была б боготворима!»
Тут Шпилька молвила: «О, да!
Ты — настоящая звезда!
Роль Франкенштейна ты вполне
Могла б играть без грима!»

Возьми ноги в руки

‘You need to be careful,’ he said. ‘You’re way too trusting. The people around you … you trust them. Don’t. Don’t trust them.’

I stared at him blankly. It took me a second to speak.

‘What are you talking about? Who do you mean?’

Jean-Felix just shook his head and didn’t say anything. He let go of my hand, and walked off. I called after him but he didn’t stop.

‘Jean-Felix. Stop.’

He didn’t look back. I watched him disappear round the corner. I stood there, rooted to the spot. I didn’t know what to think.

What was he doing, making a mysterious warning and then walking off like that? I guess he wanted to **get the upper hand** and leave me feeling unsure and **wrong-footed**. And he succeeded.

Про собачьи уши знала давно, а теперь знаю про верхние руки и неправильные ноги: «get the upper hand» значит взять верх над кем-то, а «wrong-footed» — потерять равновесие, когда тебя сбили с толку или застигли врасплох.

Возьми меня за руку, я умоляю.
Прижми меня к себе, мне так легче.
Не дай мне сделать шаг, я по краю.
Держи меня за ногу, держи меня крепче!

Мужик всегда прав

‘I was sitting at a bar when he finally showed up. At last, when I’d given up hope of ever finding him — in he walked, the man of my dreams. Better late than never. I thought I was going to be married by the time I was twenty-five, you know? By thirty, I was going to have two kids, small dog, big mortgage. But here I was, thirty-three-ish, and things hadn’t quite gone to plan.’ Kathy said this with an arch smile, and winked at the girls.

‘Anyway I was seeing this Australian guy called Daniel. But he didn’t want to get married or have kids anytime soon, so I knew I was wasting my time.’

‘And we were out one night, when suddenly it happened – **Mr Right** walked in …’ Kathy looked at me and smiled, and rolled her eyes – ‘with his //girlfriend//.’

Принц на белом коне
Красив и благороден.
Принц на белом коне
Пока ещё свободен.
Принц на белом коне,
Ты можешь быть с ним рядом.
Принц на белом коне,
Он прямо то, что надо!

P.S.

Мой парень — псих
Silver Linings Playbook

Мой парень — киллер
Mr. Right

Мой парень из зоопарка
Zookeeper

~~~

Моя девушка — монстр
Colossal

Моя девушка — зомби
Burying the Ex

Моя девушка — убеждённая извращенка-девственница
Boku no Kanojo ga Majimesugiru Sho-bitch na Ken

Язык без костей

Поняла, откуда взялась баба Нюра:

I was shivering — but if I’m honest it was more with nerves than cold.

I was having doubts. My consultant at Broadmoor had **made no bones about** saying I was making a mistake.

He hinted a promising career was being cut short by my departure, and he was sniffy about The Grove; and Professor Diomedes in particular.

Идиома с костями уже встречалась мне в комиксе про недобрую соседку Константина. Там было «to have a bone to pick with» — затеять неприятный разговор. А здесь «to make no bones about» значит говорить прямо, как есть, без обиняков:

Я прыгал с ноги на ногу и зябко ежился — больше от волнения, чем от холода. Меня внезапно одолели сомнения. Мой коллега из Бродмура заявил без обиняков, что я совершаю большую ошибку. Намекнул, чтобы я не обольщался насчет головокружительной карьеры в Гроуве: об этом заведении в целом и о профессоре Диомидисе в частности ходят неоднозначные слухи.

На этот раз речь не про собак, дерущихся за кость, а про куриные кости в супе. Сначала идиома звучала как «found bones in» — кто находил в супе кости, тот был очень недоволен. А «found no bones» значило, что всё в порядке, никаких проблем и препятствий нет.

В итоге «make no bones about» превратилось в «без обиняков» — без намёков, прямо и открыто. Заодно узнала, что «обиняк» значит намёк. А чтобы это запомнить, можно заменить «bones» на «beans». Или представить, как Кощей бессмертный откровенно беседует с Бабой-Ягой в избушке на курьих ножках.

Друг в беде не бросит

Пару недель назад Амазон подсунул мне the No.1 Bestselling crime thriller you won’t want to miss in 2019. Вы должны прочитать «The Silent Patient», срочно, прямо сейчас, ТАКОГО вы никогда в жизни не читали, поверьте, мы же Амазон, мы плохого не посоветуем. У нас вот и отзывы есть:

’Smart, sophisticated suspense’ — LEE CHILD

’A totally original psychological mystery’ — DAVID BALDACCI

’One of the best thrillers I’ve read this year’ — CARA HUNTER

Кто вы? https://youtu.be/WdbqPK2Bof4. Я вас не знаю.

’Absolutely brilliant’ — STEPHEN FRY

Да ладно.

После такого не смогла устоять и прочитала всю книжку за день. Да, это точно лучший триллер года — других триллеров я в этом году не читала. И да, ТАКОГО я никогда в жизни не видела, тут Амазон не врёт. Напоминает «Однажды в... Голливуде» — занудно... занудно... занудно... OMFG.

Несмотря на медленное развитие, закончилась книжка очень быстро — на триста страниц чуть больше сотни незнакомых слов, и всего пять интересных штук, так что даже выбирать не пришлось.

Больше всего мне понравилось очередное выражение со словом «thick»:

‘Oh, they were happy. Gabriel did everything he could to make her happy.’

‘I see.’

But I didn’t see. I didn’t know where he was going. I must have looked puzzled because he shrugged and said, ‘I’m not going to elaborate. If it’s gossip you’re after, talk to Jean-Felix, not me.’

‘Jean-Felix?’

‘Jean-Felix Martin. Alicia’s gallerist. They’d known each other for years. **As thick as thieves**. Never liked him much, if I’m honest.’

Тупые как воры... Толстые как воры... Не, что-то не то.

This idiom originated in the 1800s’. At that time, thieves often worked together in gangs and were extremely close, telling each other everything and completely replying on each other. ‘Thick’ in this case means ‘very close’ or ‘closely packed’, for example thick hair, thick grass, etc. These were put together to make the phrase ‘as thick as two thieves’ which was later shortened to ‘as thick as thieves’.

Вот оно что. Не разлей вода как воры.

Почему-то представила, как баба Нюра обливает воров водой из ведра:

— А ну вон отсюда, наркоманы проклятые!
— Да не наркоманы мы...
— У меня красть нечего, я на пенсию живу!
— Да не воры мы... Мы за честные выборы!

Ctrl + ↓ Ранее