85 заметок с тегом

english phrases

Встань и иди

И ещё одна штука про животных, на этот раз из «Матильды». Там грозная директриса раскрутила ученицу за косички и перебросила через забор, а Матильда объясняла подруге, почему родители в это не поверят:

Matilda said, ‘Never do anything by halves if you want to get away with it. Be outrageous. **Go the whole hog**. Make sure everything you do is so completely crazy it’s unbelievable.

No parent is going to believe this pigtail story, not in a million years. Mine wouldn’t. They’d call me a liar.’

Тут я вспомнила крадущегося вепря, а потом узнала, что идиома «go the whole hog» значит «идти до конца», потому что в восемнадцатом веке английский поэт Уильям Купер написал вот такое неполиткорректное стихотворение:

Thus says the Prophet of the Turk:
“Good Mussulman, abstain from pork.
There is a part in every swine
No friend or follower of mine
May taste, whate’er his inclination,
On pain of excommunication.”
Such Mohammed’s mysterious charge,
And thus he left the point at large.
Had he the sinful part expressed,
They might with safety eat the rest;
But for one piece they thought it hard
From the whole hog to be debarred,
And set their wit at work to find
What joint the Prophet had in mind.
Much controversy straight arose—
These chose the back, the belly those;
By some, ’tis confidently said,
He meant not to forbid the head;
While others at that doctrine rail,
And piously prefer the tail.
Thus, conscience freed from every clog,
Mohammedans eat up the hog.

books   comedy   drama   english idioms   english phrases   english reading   Matilda   Roald Dahl

Селёдка под шубой

Кроме крокодилов и котов у Даля куча других животных, которые на самом деле не животные. А некоторые даже многозначные. Вот так шотландский прохиндей заманивал Аладдина в страшную пещеру:

He grinned and grabbed the youthful hand
And shouted, ‘Oh, how great! How grand!
I’ve found my relative at last!
My long-lost nephew from the past!’
The boy exclaimed, ‘My dear old trout,
I don’t know what you’re on about.’

А вот так соперничали две уродливые тётушки в сказке про Джеймса и гигантский персик:

‘My dear **old trout**!’ Aunt Sponge cried out. ‘You’re only bones and skin!’ ‘Such loveliness as I possess Can only truly shine in Hollywood!’

Aunt Sponge declared:
‘Oh, wouldn’t that be fine!
I’d capture all the nations’ hearts!
They’d give me all the leading parts!
The stars would all resign!’
‘I think you’d make,’ Aunt Spiker said,
‘А lovely Frankenstein.’

Вот так старая форель превращается в старого хрыча или старую перечницу. А ещё лучше — в сушёную воблу или даже селёдку:

Квашня взъярилась: «Ах ты, дрянь!
Ты на себя получше глянь —
Длинна как жердь, страшна как смерть,
Костлява как селёдка!
Зато достоинства мои
И впрямь неоспоримы.
Средь голливудских кинозвёзд
Я б сразу вышла в примы!
Имела б дьявольский успех
И зрителями в странах всех
Была б боготворима!»
Тут Шпилька молвила: «О, да!
Ты — настоящая звезда!
Роль Франкенштейна ты вполне
Могла б играть без грима!»

Возьми ноги в руки

‘You need to be careful,’ he said. ‘You’re way too trusting. The people around you … you trust them. Don’t. Don’t trust them.’

I stared at him blankly. It took me a second to speak.

‘What are you talking about? Who do you mean?’

Jean-Felix just shook his head and didn’t say anything. He let go of my hand, and walked off. I called after him but he didn’t stop.

‘Jean-Felix. Stop.’

He didn’t look back. I watched him disappear round the corner. I stood there, rooted to the spot. I didn’t know what to think.

What was he doing, making a mysterious warning and then walking off like that? I guess he wanted to **get the upper hand** and leave me feeling unsure and **wrong-footed**. And he succeeded.

Про собачьи уши знала давно, а теперь знаю про верхние руки и неправильные ноги: «get the upper hand» значит взять верх над кем-то, а «wrong-footed» — потерять равновесие, когда тебя сбили с толку или застигли врасплох.

Возьми меня за руку, я умоляю.
Прижми меня к себе, мне так легче.
Не дай мне сделать шаг, я по краю.
Держи меня за ногу, держи меня крепче!

Мужик всегда прав

‘I was sitting at a bar when he finally showed up. At last, when I’d given up hope of ever finding him — in he walked, the man of my dreams. Better late than never. I thought I was going to be married by the time I was twenty-five, you know? By thirty, I was going to have two kids, small dog, big mortgage. But here I was, thirty-three-ish, and things hadn’t quite gone to plan.’ Kathy said this with an arch smile, and winked at the girls.

‘Anyway I was seeing this Australian guy called Daniel. But he didn’t want to get married or have kids anytime soon, so I knew I was wasting my time.’

‘And we were out one night, when suddenly it happened – **Mr Right** walked in …’ Kathy looked at me and smiled, and rolled her eyes – ‘with his //girlfriend//.’

Принц на белом коне
Красив и благороден.
Принц на белом коне
Пока ещё свободен.
Принц на белом коне,
Ты можешь быть с ним рядом.
Принц на белом коне,
Он прямо то, что надо!


Мой парень — псих
Silver Linings Playbook

Мой парень — киллер
Mr. Right

Мой парень из зоопарка


Моя девушка — монстр

Моя девушка — зомби
Burying the Ex

Моя девушка — убеждённая извращенка-девственница
Boku no Kanojo ga Majimesugiru Sho-bitch na Ken

Язык без костей

Поняла, откуда взялась баба Нюра:

I was shivering — but if I’m honest it was more with nerves than cold.

I was having doubts. My consultant at Broadmoor had **made no bones about** saying I was making a mistake.

He hinted a promising career was being cut short by my departure, and he was sniffy about The Grove; and Professor Diomedes in particular.

Идиома с костями уже встречалась мне в комиксе про недобрую соседку Константина. Там было «to have a bone to pick with» — затеять неприятный разговор. А здесь «to make no bones about» значит говорить прямо, как есть, без обиняков:

Я прыгал с ноги на ногу и зябко ежился — больше от волнения, чем от холода. Меня внезапно одолели сомнения. Мой коллега из Бродмура заявил без обиняков, что я совершаю большую ошибку. Намекнул, чтобы я не обольщался насчет головокружительной карьеры в Гроуве: об этом заведении в целом и о профессоре Диомидисе в частности ходят неоднозначные слухи.

На этот раз речь не про собак, дерущихся за кость, а про куриные кости в супе. Сначала идиома звучала как «found bones in» — кто находил в супе кости, тот был очень недоволен. А «found no bones» значило, что всё в порядке, никаких проблем и препятствий нет.

В итоге «make no bones about» превратилось в «без обиняков» — без намёков, прямо и открыто. Заодно узнала, что «обиняк» значит намёк. А чтобы это запомнить, можно заменить «bones» на «beans». Или представить, как Кощей бессмертный откровенно беседует с Бабой-Ягой в избушке на курьих ножках.

Друг в беде не бросит

Пару недель назад Амазон подсунул мне the No.1 Bestselling crime thriller you won’t want to miss in 2019. Вы должны прочитать «The Silent Patient», срочно, прямо сейчас, ТАКОГО вы никогда в жизни не читали, поверьте, мы же Амазон, мы плохого не посоветуем. У нас вот и отзывы есть:

’Smart, sophisticated suspense’ — LEE CHILD

’A totally original psychological mystery’ — DAVID BALDACCI

’One of the best thrillers I’ve read this year’ — CARA HUNTER

Кто вы? https://youtu.be/WdbqPK2Bof4. Я вас не знаю.

’Absolutely brilliant’ — STEPHEN FRY

Да ладно.

После такого не смогла устоять и прочитала всю книжку за день. Да, это точно лучший триллер года — других триллеров я в этом году не читала. И да, ТАКОГО я никогда в жизни не видела, тут Амазон не врёт. Напоминает «Однажды в... Голливуде» — занудно... занудно... занудно... OMFG.

Несмотря на медленное развитие, закончилась книжка очень быстро — на триста страниц чуть больше сотни незнакомых слов, и всего пять интересных штук, так что даже выбирать не пришлось.

Больше всего мне понравилось очередное выражение со словом «thick»:

‘Oh, they were happy. Gabriel did everything he could to make her happy.’

‘I see.’

But I didn’t see. I didn’t know where he was going. I must have looked puzzled because he shrugged and said, ‘I’m not going to elaborate. If it’s gossip you’re after, talk to Jean-Felix, not me.’


‘Jean-Felix Martin. Alicia’s gallerist. They’d known each other for years. **As thick as thieves**. Never liked him much, if I’m honest.’

Тупые как воры... Толстые как воры... Не, что-то не то.

This idiom originated in the 1800s’. At that time, thieves often worked together in gangs and were extremely close, telling each other everything and completely replying on each other. ‘Thick’ in this case means ‘very close’ or ‘closely packed’, for example thick hair, thick grass, etc. These were put together to make the phrase ‘as thick as two thieves’ which was later shortened to ‘as thick as thieves’.

Вот оно что. Не разлей вода как воры.

Почему-то представила, как баба Нюра обливает воров водой из ведра:

— А ну вон отсюда, наркоманы проклятые!
— Да не наркоманы мы...
— У меня красть нечего, я на пенсию живу!
— Да не воры мы... Мы за честные выборы!

Истина где-то рядом

И раз речь зашла про Адамса и тарелки:

By a curious coincidence, “None at all” is exactly how much suspicion the ape-descendant Arthur Dent had that one of his closest friends was not descended from an ape, but was in fact from a small planet somewhere in the vicinity of Betelgeuse and not from Guildford as he usually claimed. [...]

Sometimes he would get seized with oddly distracted moods and stare into the sky as if hypnotized until someone asked him what he was doing. Then he would start guiltily for a moment, relax and grin.

“Oh, just looking for flying saucers,” he would joke, and everyone would laugh and ask him what sort of flying saucers he was looking for.

“Green ones!” he would reply with a wicked grin, laugh wildly for a moment and then suddenly lunge for the nearest bar and buy an enormous round of drinks.

Всё-таки английский куда логичнее русского — НЛО и правда больше похожи на блюдца, чем на тарелки. Хоть их никто и не видел.

Сорт Тарелкина

Тут мне стало интересно, как же будет «не в своей тарелке» на самом деле.

I’ve cancelled yet another mother-daughter night, so my mom stops by my room.

“So,” she says.

“I’m sorry I canceled, Mom. I’m just feeling out of sorts.”

She immediately presses the back of her hand to my forehead.

“Mentally, not physically,” I clarify.

Здесь кажется, что отличия от «under the weather» почти нет — речь снова о здоровье. Разница в том, что «out of sorts» можно использовать для любых неустойчивых состояний:

The place was peaceful. Arthur felt happy. Even Ford seemed cheerful. They walked a short way in the direction of the town, and the Informational Illusion of the grass was pleasant and springy under their feet, and the Informational Illusion of the flowers smelled sweet and fragrant.

Only Slartibartfast seemed apprehensive and **out of sorts**.

А вот опять про корабли:

It was the thirteenth day since the case had begun. Quinn returned home that evening out of sorts. He was discouraged, ready to abandon ship. In spite of the games he had been playing with himself, in spite of the stories he had made up to keep himself going, there seemed to be no substance to the case.

Здесь «out of sorts» больше похоже на «не в духе».

С происхождением у идиомы всё не так просто, как с «under the weather» — есть пара теорий о печатных буквах и латинском языке, но это не точно. А мне «out of sorts» напоминает кучу разноцветных неотсортированных деталей Лего, на которые распался Бэтмен, потому что был сам не свой.

Полгода плохая погода

“Are you feeling okay?” I try not to sound like the blaming girlfriend. Why won’t you spend time with me? Why won’t you call me back? Don’t you like me anymore?

“Sorry, Ultraviolet. I’m still feeling kind of **under the weather**. Which, when you think about it, is a very odd expression.

One that finds its origins in the sea—as in a sailor or passenger feels seasick from the storm, and they send him below to get out of the bad weather.”

Вот бы всегда так, а. Даже придумывать ничего не надо.

Вообще «I’m still feeling under the weather» значит просто «мне нездоровится», но в таком контексте куда веселей «меня всё ещё штормит». Тем более что говорит это подросток.

На русском книжка «All the Bright Places» называется «Ты не виноват», и после такого заглядывать в перевод было страшно, но исследовательский интерес победил:

— Ты себя нормально чувствуешь? Я стараюсь говорить спокойно и не напоминать истеричную подружку, осуждающую поведение своего бойфренда. Почему ты не проводил все это время со мной? Почему ты мне не перезваниваешь? Я, что же, тебе больше не нравлюсь?

— Прости, Ультрафиолет. Я все еще ощущаю себя не в своей тарелке. Странное выражение, если задуматься. Как это — не в своей тарелке? Так, наверное, должен чувствовать себя суп, если его наливают в мелкую тарелку. Или сосиска, которую зачем-то положили в глубокую. Наверное, что-то в этом духе.

Ну, да. А уж как себя чувствует компот.

Свет мой, зеркальце

Пока котёнка тянули в разные стороны, вспомнила ещё одну штуку про жестокое обращение с животными. Вот так выглядит басня про черепаху и зайца у Даля:

The Rat said, ‘Ho! I do believe
There’s something fishy up your sleeve.
It’s obvious if the race was fair
You’d have no chance against the Hare.
In fact, however much you cheat,
You’ll never never never beat
That speedy Hare. You are a dope
To think you have the slightest hope.’

The Tortoise said, ‘**There is**, old Rat, **More ways than one to skin a cat**.’

Впервые эта поговорка мне встретилась в игре #BertramFiddle — там был граф, который гулял по канализации и с удовольствием жрал огромных вшей и крыс. И заодно шутил, что there’s more ways than one to skin a rat. Так я догадалась, что «there’s more ways than one to skin a cat» значит что-то вроде «на этом свет клином не сошёлся», есть много других способов решить задачу.

Почему там именно кошка, и за что с ней так, никто не знает. Известно только, что раньше всё было ещё хуже: «there are more ways to kill a cat than choking it with cream» или даже «there are more ways to kill a dog than hanging». Представлять все эти способы конечно не буду, я же не маркиз де Сад. Лучше представлю, что сделала черепаха с зайцем.

Bertram Fiddle   books   english idioms   english phrases   poetry   Rhyme Stew   Roald Dahl
Ctrl + ↓ Ранее