66 заметок с тегом

english reading

Во поле берёзка стояла

Играла недавно в игру типа «Что? Где? Когда?», а там вопрос:

В знаменитой песне из романа Стивенсона «Остров сокровищ» поётся:

Пятнадцать человек на сундук мертвеца,
Йо-хо-хо и бутылка рому!

Логично предположить, что «йо-хо-хо» — это хохот пиратов, однако это не так.

Какая фраза соответствует этому возгласу в русском языке?

И тут я такая взяла и сразу угадала (ага).

Кто бы знал, как это пишется хоть, не то что переводится.

Fifteen men on the dead man's chest—**Yo-ho-ho**, and a bottle of rum! Drink and the devil had done for the rest—**Yo-ho-ho**, and a bottle of rum!

Как-то не очень полегчало, йо. Долго думала, а потом сдалась и узнала, что есть такой жанр песен — шанти. Их пели моряки во время тяжелой работы, чтобы задать ритм и синхронизировать усилия. Паруса поднять, сети вытянуть, скормить кого-нибудь акулам — легко на сердце от песни весёлой.

Всегда думала, что пятнадцать человек на сундук мертвеца — это они так добычу делили. А они его двигали, оказывается, настолько он тяжелый был. И под ром дело шло значительно веселей.

Раз, два, взяли — вот как yo-ho-ho выглядит на русском. Но это если прозаично. А если поэтично, то у наших бурлаков была такая же песня, как и у английских пиратов:

Эй, ухнем, эй, ухнем!
Ещё разик, ещё раз.

Разовьем мы березку,
Разовьем мы кудряву!
Ай-да-да, ай-да,
Ай-да-да, ай-да,
Разовьем мы кудряву.

Почти как yo-ho-ho, но даже лучше. А понять, что они такое странное с берёзкой делали, помогла другая песня, про то же самое, но уже у рабочих и крестьян:

Эх, дубинушка, ухнем!
Эх, зеленая, сама пойдет, сама пойдет!
Подернем, подернем, да ухнем!

Сначала её пели батраки, когда выкорчевывали огромные деревья, чтобы освободить землю под пашню (хотя мне представляется что-то другое). Потом Шаляпин. А потом волшебным образом песня стала гимном надвигающейся революции, и была даже популярнее, чем «Самая-самая».

А у бурлаков берёзы страдали ещё более замысловато — когда корабль становился на мель, под него засовывали целое дерево, ветви расправлялись течением и судно было легче вытаскивать со дна.

Вот сколько нам открытий чудных готовит море, ром и гугл.

books   english phrases   english reading   games   music   novels   Robert Louis Stevenson

Огонь из преисподней

‘Then I want to stand up,’ the Mayoress continues excitedly, ‘without even excusing myself, right there and then in the middle of whatever is going on!’

She stands up.

‘And then I want to take off my hat and my chain!’

She removes her hat and throws it across the room, then lifts her chain from around her neck and drops it to the floor.

‘Then I want to remove my robe!’

She removes her robe.

‘Then I want to rip open my blouse!’

She rips open her blouse.

‘Then I want to pull down my skirt!’ She pulls down her skirt. ‘Then I want to remove my **unmentionables**!’ She removes her bra and knickers.

‘And then I want to scream at the top of my voice: I will not be contained! I will not be restricted! I refuse to be imprisoned by any role, by any name or by any definition! I am free! I am free! I am free!’

Исподнее, которое нельзя называть. Экспеллиармус!

Бунт на корабле

Ещё в чёрном-чёрном городе жил мэр, который не догадывался, откуда берутся дети. А на голове у него была чёрная-чёрная кукуруза.

Suddenly the Mayor lays his cutlery down in the middle of his plate.

‘I sometimes feel rather trapped in this regalia, Miriam,’ the Mayor says, gesturing to his red robes, his black **tricorn** hat and the heavy, gold chain around his neck. [...]

Или нет. Кажется, он начал догадываться.

Да и «tricorn» — не про кукурузу вовсе, а про треуголку.

А у мэра была жена, которая полностью разделяла его чувства.

With delighted surprise at this confession, the Mayoress exclaims:

‘It is the same for me, Marmaduke! Sometimes at dinner-parties I want to lay down my knife and fork, not in the middle of my plate, but askew at some **wanton** angle!’ [...]

Муж у неё был Мармадюк, а любовники — Валера и Антон. Экстравагантная была женщина.

The Mayor gasps.

Или нет. Она же тоже не знала, откуда дети берутся.

Заморский препод

В одном чёрном-чёрном городе была чёрная-чёрная школа, где чёрный-чёрный учитель в чёрной-чёрной мантии целыми днями читал с детьми чёрную-чёрную книгу. А на голове у него была чёрная-чёрная доска.

A man wearing a black gown and **mortarboard** is standing with a fierce expression and folded arms in front of a large, blank blackboard.

The schoolteacher’s name is Mr Dawson. He is facing an orderly arrangement of small, identical, metal desks and chairs, each fixed to the floor. Sat at all but one of these immovable learning-stations, encased in a rigid, black uniform, is an obediently mute, reluctantly attentive child.

Или нет. Кажется, учитель всё-таки был белый. В новом романе Майка Рассела происходит такое, что я ни в чем не уверена. Вот вроде и есть золотой храм, а вроде и нет. Вроде светит солнце, а вроде и ночь. Вроде утка, а вроде и кролик. А в чёрной книге вообще написано, что ничего этого нет и быть не может.

И даже доска — не доска вовсе, а академическая шапочка. Квадратная такая, с кисточкой, как в американских фильмах про выпускников. Раньше её часто носили учителя, а называется она так потому, что внешне похожа на доску, на которой каменщики держат цементный раствор для кирпичей, он же mortar. Масоны, «Mortal Kombat» и прочие чёрные-чёрные развлечения тут ни при чем.

Ещё чуть-чуть, и я начну сомневаться, что смысла смерти не существует, так что пойду дальше книжку читать, пока не поздно.

books   english reading   english words   Mike Russell   novels   The Exploding Book

Ямщик, не гони лошадей

После истории про отрубленные пальцы читательница попросила разобрать другие штуки из книжек Дэвида Вонга, чтобы не было страшно читать его в оригинале. Ну и чтобы вы узнали, что это за дядька такой, вдруг вам тоже понравится его сумасшедшее творчество.

Дядька весёлый — впервые я о нём узнала из статьи «6 Harsh Truths That Will Make You a Better Person», которая открыла глаза миллионам американцев. Даже боюсь о ней рассказывать, вдруг она и вам что-нибудь откроет. Мне вот открыла, что у автора есть книжка «John Dies at the End» и чувство юмора. Ну, и конечно я решила её почитать.

Лирическое отступление. Лет десять назад посмотрела чёрную-чёрную комедию «Пятница. 12», и так она была прекрасна, что сразу же прочитала все гневные рецензии. И в одной из них встретила чудесное слово «трэш-хоррор», которым с тех пор и описываю все подобные штуки. В хорошем смысле, да.

Так вот, Дэвид Вонг — тот ещё трэш-хоррор. Всего он написал четыре книжки, три из которых про Джона, а в описании четвёртой есть nightmarish villains with superhuman enhancements. Может, когда-нибудь прочитаю остальные, а пока у меня хорошие новости — в первой части нет ничего сложного.

Честно хотела рассказать про кошмарный сленг, идиомы или хоть что-нибудь, что могло бы помешать вам насладиться чтением, но ничего такого там нет. Самые обычные слова, даже проще #ADirtyJob.

А потом вспомнила, что одна штука там точно была, и она как-то связана с дробовиком. Чтобы вы поняли, что такое трэш-хоррор — слово «shotgun» в тексте встречается 41 раз. И да, я просмотрела их все. И на сорок первом поняла, что это было в другой книжке.

Ну а потом просмотрела все остальные, и наконец нашла:

Justin pulled up in the biggest sport-utility vehicle Lincoln had ever seen. Bright yellow. Tinted windows. Justin leaned out the driver’s side and shouted, “Dude, come on, you’re riding **shotgun**.”

Чувак, камон, ты едешь на дробовике. И правда круто. Только это никакой не трэш-хоррор, это романтическая комедия, и дробовиков там нет. А «shotgun» значит всего лишь переднее сиденье автомобиля. Потому что во времена Дикого Запада рядом с кучером сидел охранник с дробовиком и защищал экипаж от грабителей. И в этот раз я даже не выдумываю.

Айсберг или человек

Когда рассказывала про «bat», вспомнила ещё одну штуку, о которой узнала из сказки Адама Гидвица про лягушонка, влюбленного в злую принцессу:

You see, when you are very pretty, people tend to remark on your looks. [...] Soon, you come to believe that your prettiness matters, and that you are better because you are pretty, and that all it takes to get through life is a **batting of your eyelashes** and a twisting of your hair around your little finger, and that you can scream and pout and shout and tease because everyone will still like you anyway because you are so unbelievably pretty.

Beware, then, for this is how monsters are made.

And I fear that our poor frog has fallen in love with a pretty little monster.

Когда прекрасная барышня bats her eyelashes, она либо строит глазки кавалеру, либо хлопает глазками, прикидываясь дурочкой. Или не прикидываясь. А если ресницы не накрашены, можно просто bat your eyes.

Joker. You just couldn’t let me go, could you? I think you and I are destined to do this forever.

Batman. You’ll be in a padded cell forever.

Joker. Maybe we can share one.

Joker bats his eyes. Batman blushes.

Франсуа Озон. Снято!

Extra. Part 4.2

Розовые утки

Недалекий Андерсен у Макдоны всё время считает идиотами всех вокруг, кроме себя:

‘However, “The Emperor’s New Clothes” has us quite perplexed.’ ‘Perplexed’ is alright, just means he’s thick.

Тут мне стало интересно, почему в британском сленге «thick» связано с глупостью. Оказывается, дело в толщине черепа — чем он толще, тем медленнее до человека доходит. Есть даже слово «thickskulled» — буквально твердолобый, но не упрямый, а тупой.

P.S. Мир рухнул под тяжестью толкового словаря. Твердолобый — это и правда тупой, а не упрямый. И это я ещё про «нелицеприятный» не рассказываю.

Под покровом ночи. Minor changes

Marjory. Did the children like it? Hans. Like it? They loved it, mate. Even the **thick** ones. And there were loads of them, it was all rich kids.

Тут то же самое, но мне почему-то вспомнился Чехов. И хотя в переводе всё-таки «Fat and Thin», сочетание «thick and thin» в английском действительно существует:

Oh, I understand you met my wife? Charming woman, don’t you think? Plenty of grit there, too. Stood by me **through thick and thin**, that woman. In season and out of season. Fine figure of a woman she was, too, in her youth. Wonderful carriage, flaming red hair.

Пожалуй, для Пинтера идиома «through thick and thin» слишком проста — сразу понятно, что значит она «и в горе, и в радости». Сначала подумала, что логика тут от Чехова — пока денег много, ты толстый, когда кончились — худой. А она ещё круче — старинное выражение «through thicket and thin wood» описывало коварные английские леса, где тонкие деревья перемежались непроходимой чащей.

Бесподобный мистер Крот

Благодаря беседе в чате узнала, что Дюймовочка может быть не только Thumbelina, но и Thumbelisa. Забавное совпадение с лисой из поста. А ещё Мальчик-с-пальчик — это Tom Thumb. Обычное имя, никакого отношения к мартовским котам не имеет, но отделаться от этой картины я уже не могу.

Бампером по батарее

Когда писала про «head-butt», вспомнила историю про дамские прелести, где обещала рассказать о разных смыслах «butt» и «bum». Со вторым смыслом «butt» уже разобрались, а вот с «bum» снова поможет Тайлер:

And since we know that dreams are dead And life turns plans up on their head, I will plan to be a **bum** So I just might become someone!

Благодаря рифме, музыке и сарказму сложно забыть, что «bum» — это бездельник, а иногда даже бомж. К песне подходят оба варианта, но вообще у них разный смысл, первый может быть шуткой, а вот второй очень обидный:

“He’s a bum, Ellis, come on.”

“I ain’t no bum. I got money, boy. You can call me a hobo, ’cause a hobo will work for his living, and you can call me homeless ’cause... well, that’s true for now, but you call me a bum again, I’m gonna teach you somethin’ about respect your daddy never did.”

Здесь МакКонахи злится, потому что bum не просто ничего не делает, но и не собирается — его всё устраивает, даже если жить негде и есть нечего. Мэтью хоть и чумазый, но не такой.

А ещё между «butt» и «bum» есть другая связь, кроме мягкого места  — «butt» значит сигаретный бычок, а «bum» — стрельнуть сигарету (или вообще что угодно):

He stopped splashing the gasoline and sat the can on the ground. He stared off into space for a moment. He sucked some inspiration from his cigarette **butt** and spoke again.
How embarrassing that would be, to be soaking in gasoline and have to **bum** a match off some stranger, especially since so few people smoke anymore.

И в этом даже есть логика: бычок — это задняя часть сигареты, а стреляют сигареты обычно бездельники и бомжи. Хотя, не исключено, что я это выдумала.

Любовь, похожая на смерть

Вчера ночью давний читатель поделился в чате страницей комикса про Константина. А там в одном квадратике столько чудных открытий, что нам понадобилось два часа, чтобы понять, что происходит.

Для начала, Константина зовут Джон, а ещё он блондин, вопреки Киану Ривзу. Придумал его Алан Мур, вдохновляясь внешностью Стинга. Впервые как самостоятельный персонаж он появляется в серии «Hellblazer», и хотя комикс написан другими людьми, с первых же страниц атмосфера напоминает «Хранителей». Такое ощущение, что это не Константин, а Роршарх.

Завязка там в лучших традициях «Доктора Хауса», нарисованного Босхом. А дальше Константин в мрачном настроении прибывает в Англию и возвращается в квартиру, где когда-то жил:

//A familiar claustrophobia envelops me. An aroma of mingled green and brown—stewed cabbage and furniture polish.// “Just a minute, m’ boy. I’ve **got a bone t’ pick with you**.” “Not now, Mrs. M. **There’s a luv**. I’am a bit **knackered**.”

Не успел Джон войти, как пристала хозяйка квартиры — у неё к нему есть разговор. Похоже, не самый приятный, потому что «have a bone to pick with» произошло от собак, дерущихся за кость. А значит, беседа предстоит не из легких — с претензиями и разборками.

Константин догадывается, что лучше не связываться, и просит хозяйку повременить с беседой. И вот тут у меня сломался гугл. Целый час искала «luv» в надежде понять, причем тут любовь, и что это значит вообще. В процессе узнала, что такое Light Utility Vehicle, что «lav» — сокращение от «lavatory», и что «luv» совершенно точно значит «love», и больше ничего (внезапно, да).

На втором часу наконец додумалась поискать «there’s a luv» целиком, и сразу поняла, что это значит «будьте так любезны». Теперь ясно, где тут любовь. Выяснить происхождение так и не удалось, но зато нашлось столько эпичных примеров из книжек, что теперь я это точно не забуду. Оно даже в твиттере есть.

Никто не понял, как «to be» превратилось в «there’s», так что пришлось придумать правдоподобную версию — «there’s a luv» похоже на смесь «there’s a good boy» (молодец) и «be a love» (будь лапочкой). Не знаю, так это или нет, но звучит красиво.

А «knackered» отлично описывает меня после двадцатой страницы гугла — на двадцать первую мне сил не хватило. Словом «knacker» раньше называли старую клячу, которая так устала от жизни, что с радостью ждала, когда её пристрелят. Может, поэтому оно так похоже на некролог.

Даже не знаю, как весь этот ад поместился в одну картинку.

Дай пять

Когда герою «Desert of Vice» мерещились штуки в духе Линча, выглядело это примерно так:

Unconscious, you dream of a man in white cowboy suit. ’Beware the **digits**.’ he says. What a strаnge dream.

Во фразе «берегись цифр» смысла и так не особо много, но она становится куда интереснее, если знать, что «digits» значит не только цифры, но и пальцы. А учитывая вдохновение авторов Лавкрафтом, это могут быть хоть щупальца Ктулху. Без контекста остаётся только догадываться (или доиграть до конца).

Спойлер: прошла игру два раза, не помогло.

Про то, что «digits» значит пальцы, впервые я узнала из романа «John Dies at the End». Это адская смесь чёрной комедии, кровавых ужасов и зомби-апокалипсиса, и там на каждой странице что-нибудь вот такое:

I [...] stepped back and slipped in something slimy again. A little wet pile of what I thought were sausages. On closer inspection, I saw they were fingers.

Four severed **digits**, along with strips of flesh and bare bone. They all had an odd, misshapen look, as if they were somewhat melted.

В этот раз придумывать красивых совпадений не пришлось — с латинского «digitus» значит «палец», и цифры в английском языке действительно произошли от пальцев, потому что на пальцах считали до десяти. А потом об этом начали забывать, и сейчас «digits» в таком значении встречается редко.

Ctrl + ↓ Ранее