20 заметок с тегом

english reading

Бункеры и крекеры

Благодаря Шекспиру и его сумасшедшему королю вспомнила эпизод из романа «Eleanor & Park», где школьники на уроке литературы делятся на группы, чтобы сравнить Офелию и Джульетту. Но друзей Парка и Кэла куда больше волнует, с кем идти на выпускной, что они и обсуждают вместо раздумий над классикой. И когда наступает время озвучить свои мысли классу, Кэл недолго думая вспоминает первое, что пришло в голову:

‘Crap,’ Cal said. ‘What have we got ... Ophelia was **bonkers**, right? And Juliet was what, a sixth-grader?’

Шекспира он, похоже, всё-таки читал, ведь точнее и не скажешь. Офелия и правда была чокнутая, а Джульетта — шестиклашка. Понятия не имею, почему американка из Небраски написала роман на британском английском, но вместо обычного «crazy» она использует английский сленг «bonkers», а заодно ставит одинарные кавычки и экономит на точках у «Mr».

Слово «bonkers» очень популярно, англичане часто пользуются им в разговорной речи. Американцы же окончательно чокнулись со своей толерантностью и решили, что «crazy» может обидеть настоящих сумасшедших. Поэтому позаимствовали слово у британцев, и теперь используют его по любому поводу (кроме нетолерантных, конечно).

Но британцы не сильно расстроились, ведь кроме «bonkers» у них есть «crackers», которое на сленге тоже значит «чокнутый», а используется так редко, что американцы про него не знают.

Мне оно встретилось всего один раз в рассказе Даля про собачьи бега. Cобака героя всё время приходит последней, но он придумал коварный план, и предлагает организатору бегов заключить пари на целый фунт. Тот с радостью соглашается, ведь у собаки нет шансов:

I think you’re **crackers**, that’s what I think. But it’s a nice easy way to make a quid. I suppose you forgot how Amber Flash nearly beat him on three legs last meeting?

Чтобы лучше понять, как печенье стало чокнутым, можно вспомнить похожее слово «crackpot». На сленге «pot» означает голову, а когда котелок треснул, он совсем не варит, и опять получается чокнутый человек с безумными идеями.

Забавно, что слова «crack» и «pot» настолько многозначны, что их производные «crackhead» и «pothead» описывают уже не чокнутых, а наркоманов, которые курят крэк или траву.

А если вспомнить, что марихуану часто курят через бонг, очень кстати напоминающий «bonkers», получается вот такая картина:

— Ты зачем цветочный горшок на голову надел?
— Чувак, они читают наши мысли.
— Совсем чокнулся? Не гони, давай лучше пожрем чего-нибудь.
— На кухне крекеры есть. Но лучше не ходи туда, они уже близко.

Привет-привет, пока-пока

Ещё немного бессмысленных и беспощадных знаний от Тома Стоппарда.

Писательница Ханна приезжает в старинную усадьбу собирать материал для новой книги. Она пытается выяснить, кем был загадочный отшельник, который много лет прожил в уединенной келье приусадебного парка. Тем временем у профессора Бернарда появляется безумная теория про Байрона, и ему нужна помощь, чтобы найти подтверждения.

В ходе исследований Ханне удается обнаружить описание отшельника, которое могло бы пригодиться профессору. Но их общение как-то сразу не задалось, и вместо благодарности Бернард просто издевается над ней:

HANNAH [...] Peacock calls him (She quotes from memory.) ‘Not one of your village simpletons to frighten the ladies, but a savant among idiots, a sage of lunacy.’ BERNARD An **oxy**-moron, so to speak.

Пожалуй, это самая сложная (и красивая) игра слов из всех, что мне встречались. На первый взгляд всё просто, и зрители спектакля по достоинству оценят сарказм профессора. Однако, читатели пьесы догадаются, что автор не случайно написал «oxymoron» через дефис. Всего одним символом Стоппард умудрился превратить обычное оскорбление в тройное.

С одной стороны, Бернард считает всех ученых идиотами, поэтому цитата Ханны кажется ему оксюмороном. С другой стороны, отдельные части слова «oxymoron» оскорбляют несчастного отшельника ещё пару раз. И если «moron» это всё тот же идиот, то «oxy» — подходящий к случаю эпитет «неуклюжий», который произошел от существительного «ox», то есть «бык».

В итоге получаем неуклюжего идиота, называть которого ученым среди идиотов — оксюморон. В такие моменты понимаешь, что автор чёртов гений, а ты не зря учил английский, ведь как бы ни был хорош перевод, передать такое просто невозможно.

Никогда бы не подумала, что Стоппард напомнит мне Оксимирона, Киркоров — Достоевского, а антихайп — Пугачеву. Но так и вижу, как Гнойный вдохновился на легендарный версус:

Твои панчи, Оксимирон, неуклюжи, как быка задница.
Ты считаешь, что я идиот, но какая мне разница?

Раунд!

А кто догадается, как связаны Соня Мармеладова и Рената Литвинова, тому орден святой Анны и медаль имени Пелевина.

Дорогая передача. Письмо первое. Выхода нет

Новая рубрика для тех, кто задает каверзные вопросы и делает смелые предложения. На её создание меня вдохновил вопрос про «Американских богов» Нила Геймана. Я не фанат Геймана, но этот роман читала, правда, очень давно и в переводе. А ещё смотрела недавний сериал, где очень красиво передали атмосферу книги. Тем интереснее было заглянуть в оригинал.

Главный герой Тень выходит из тюрьмы и устраивается работать охранником к странному типу по имени Среда. А дальше начинается такое, что без знаний мифологии не разберешься. Охрана Среде понадобилась не случайно — вокруг него происходят невероятные вещи. Довольно быстро Тень заталкивают в лимузин, где ему начинает угрожать какой-то прыщавый пацан:

Keep your answers short and to the point or I’ll fucking kill you. Or maybe I won’t kill you. Maybe **I’ll have the children break** every bone in your fucking body. There are two hundred and six of them. So don’t fuck with me.

Во второй фразе странным образом исчезла частица «to», из-за чего кажется, что «the children break» — существительное. Но смысла это не добавляет, так что либо Гейман неграмотный, либо всё не так просто.

Второй вариант мне показался более вероятным, и не зря — выяснилось, что устойчивое выражение to have (someone) do (something) означает попросить (обычно кого-то, кто на вас работает) сделать (что-то, что вам нужно). Вместо «do» может быть любой глагол, это может быть вежливая просьба или грубый приказ, и наличие рабочих отношений не обязательно. Скажем, вполне можно задать вопрос вроде «Can you have her call me?»

Теперь понятно, что дети — это здоровые дядьки, которых пацан нанял для грязной работы.

Запомнить такое не очень просто, ведь люди и действия могут быть какими угодно. Сначала мне в голову пришел буквальный вариант — иметь (кого-то) в своем распоряжении, чтобы сделать (что-то). Здесь главное не забыть, что в оригинале «чтобы» исчезает. Но это скучно и плохо запоминается.

Мне куда больше нравится кровожадная песня, где героиня так уверена в себе, что не просит, и даже не приказывает, а просто утверждает:

Никуда не денешься, влюбишься и женишься, всё равно ты будешь мой.

Бедному избраннику остаётся лишь подчиниться её воле. А учитывая, что «ты будешь мой» буквально «I’ll have you», перевести это можно в лучших традициях lost in translation:

You can’t get away from me,
I’ll have you fall in love with me,
Then I’ll have you marry me.

И вот это забыть гораздо сложнее, особенно если спеть вслух пару раз.

(Да, со стихами у меня по-прежнему не очень)

books   dear broadcast   english phrases   english reading   Neil Gaiman   novels

Вилла на Ниле

Рассказ Джека Лондона «Любовь к жизни», прочитанный на уроке ОБЖ, запомнился мне больше всей школьной программы по литературе. Даже страдания Обломова и Раскольникова не сравнились с тем, что пришлось пережить герою, когда он потерял спички.

История произвела на меня такое впечатление, что Лондона я с тех пор не читала. Но была уверена, что это писатель для настоящих мужчин — суровый, немногословный, способный одной фразой передать сразу и красоту природы и все чувства героя.

Поэтому я не удивилась, когда в рассказе «To Build a Fire» вообще не оказалось незнакомых слов. Всё было именно так, как я ожидала — предельно простой и выразительный язык, ёмкие слова и предложения, самое нужное и ничего лишнего.

Жаль только, что написал его не Лондон. Оказалось, что впечатляющий стиль принадлежит автору адаптации, с которой я случайно перепутала оригинал. Настоящий же текст мгновенно убил во мне любовь к жизни. Зимний лес, человек, собака, пламя костра — всё исчезло под грузом ненужных деталей, неуместных слов и сложносочиненных предложений.

Вот так, например, замерзает человек в адаптации:

The blood was alive, like the dog. Like the dog, it wanted to hide and seek cover, away from the fearful cold. As long as he walked four miles an hour, the blood rose to the surface. But now it sank down into the lowest depths of his body. His feet and hands were the first to feel its absence.

А вот так в оригинале:

The blood was alive, like the dog, and like the dog it wanted to hide away and cover itself up from the fearful cold. So long as he walked four miles an hour, he pumped that blood, willy-nilly, to the surface; but now it ebbed away and sank down into the recesses of his body. The extremities were the first to feel its absence.

Даже не знаю, что мне нравится больше: углубления вместо глубин, конечности вместо рук и ног, или три запятые и точка с запятой в одном предложении.

So long as he walked four miles an hour, he pumped that blood, **willy-nilly**, to the surface; but now it ebbed away and sank down into the recesses of his body.

Раз насладиться текстом не удалось, волей-неволей пришлось найти в нем что-нибудь полезное. Слово «willy-nilly» запоминается само благодаря похожей форме и произношению. Но мне почему-то сразу представился бритый под ноль Брюс Уиллис, который на месте героя волей-неволей нашел бы выход.

books   english reading   english words   Jack London   short stories

Вещей, вы в порядке?

Если вы хоть раз смотрели американский боевик, вам знаком вопрос, который обычно задают главному герою, когда на него упал метеорит.

Представим, что досадное недоразумение на этот раз случилось не с Уиллисом, а с русской туристкой, которая подучила английский, чтобы съездить на Бали. Заодно уменьшим масштабы бедствия: допустим, голубоглазый блондин катался на водных лыжах и не заметил, что рядом с ним проплывал банан, на котором она оказалась.

Блондин, конечно, очень разволновался и, едва успев сделать пострадавшей искусственное дыхание, сразу спросил: «Are you okay?» В зависимости от того, что она успела узнать (и от красоты блондина), ответы могут различаться:

Beginner: Yes.
Elementary: I’m okay.
Pre-Intermediate: Yeah, I’m fine, thanks.
Intermediate: What do you think?
Upper-Intermediate: Really? You’re asking me that?

Если же наша героиня не впервые за границей, а в отпуске читает сказки на английском, вполне возможно, что ответ будет поинтереснее:

“Will he be all right?” Jill asked quietly. The innkeeper stood in the doorway, her hands on her hips. She answered Jill in her broad, salty accent. “I fancy he will. He just needs a bit a sleep, and some food, and he’ll be **right as the rain**, I reckon.”

Идиома распространена в британском английском и обычно звучит как «as right as rain» или просто «right as rain», но в сказке автор хотел подчеркнуть особенности произношения героини, для чего добавил артикль.

Самая красивая версия происхождения: не секрет, что дождь в Англии в порядке вещей, странно скорее его отсутствие, поэтому «right as rain» и означает «в полном порядке».

Британский колорит напомнил мне, как в советском варианте «Собаки Баскервилей» Ватсон и сэр Генри напиваются в хлам и идут смотреть на болота. А с утра страдают от неизбежных последствий:

Сэр Генри. Вам тоже плохо, Ватсон?
Ватсон. ...
Бэрримор. Ваш завтрак, милорд.
Сэр Генри. Ну что вы кричите всегда, Бэрримор?

Несложно представить, что могло быть дальше:

Сэр Генри. Право, Бэрримор, у меня от вас голова болит.
Бэрримор (язвительно). Возможно, сэр, это из-за вчерашнего дождя?
Ватсон (внезапно). Плохо? Нет-нет, я в полном порядке.

Adam Gidwitz   books   british english   english idioms   english reading

Роковое кресло-качалка

Когда вышел прекрасный фильм «Рок-волна», который в оригинале называется «The Boat That Rocked», я не сразу поняла игру слов в названии. Оказалось, что на английском «rock» — это не только музыкальный жанр, но и глагол «качаться». Удивительно, как круто справились переводчики, передав смысл и не потеряв красоту по дороге.

Одно слово означает настолько разные вещи, потому что в американском сленге всем известное занятие из четырех букв называлось «rock’n’roll», ведь «качаться и катиться» неплохо описывает происходящее. Слово начали использовать сначала в названиях песен, а потом и в названии целого жанра, затем он разделился на два и появился рок.

Через много лет эти знания пригодились мне в неравной борьбе с пьесой Пинтера, которую я решила почитать в оригинале:

She goes to the **rocking-chair**, sits, **rocks**, stops, and sits still. There is a sharp knock at the door, which opens.

Коварному тексту не удалось меня смутить и я догадалась, что «rocking-chair» — это не загадочный стул для рокеров, а просто-напросто «кресло-качалка». Которое, кстати, так важно автору, что упоминается в тексте аж девять раз, так что забыть его не выйдет при всем желании.

Если же вы пьесу не читали, то я приведу всего один пример, как это запомнить: представьте известного рок-музыканта, бабушка которого курит трубку в суровый моряцкий затяг, качаясь в кресле-качалке.

books   english reading   english words   Harold Pinter   plays

Краснощекая радиоточка

Если вы смотрите британские фильмы, то наверняка знаете, что «bloody» — это не только «кровавый», но ещё и сленговая замена всем известного слова, которое заботливые переводчики скрыли во фразе «в пекло короля». Хоть это и эвфемизм, «bloody» всё равно звучит довольно грубо. В компании друзей его использовать можно, а вот с собственной женой, которая не одобряет ругательств, лучше не стоит.

Что же скажет добропорядочный англичанин, если любит свою жену, но она его окончательно достала? Скажем, он пытается объяснить, что с помощью пчел можно вылечить их сына, но она отказывается верить. На такой случай невероятно вежливые британцы придумали эвфемизм для эвфемизма:

Of course it’s hard to believe. It’s another of the miracles of the hive. In fact it’s the biggest **ruddy** miracle of them all.

Если «bloody» означает «кровавый», то «ruddy» — это румяный, пышущий здоровьем. Конечно, красный цвет тут не случаен, слово служит заменой именно потому, что и смысл и звучание очень похожи.

В отличие от «bloody», слово «ruddy» чаще используется в прямом смысле, в переносном же встречается довольно редко и звучит куда мягче: в переводе разница будет примерно как между «грёбаный» и «долбаный».

Чтобы всё это запомнить, представьте вместо англичан обычную русскую семью. Жена пылесосит ковер в комнате, а муж читает газету на кухне. Жена слышит по радио любимую песню, бросает пылесос, начинает танцевать и подпевать, и конечно быстро становится румяной:

Жена. О Боже, какой мужчина! Я хочу от тебя сына!
Муж. Ради всего святого, выключи ты эту долбаную песню! Сколько можно уже!
Жена. Я хочу от тебя дочку! И точка! И точка!

У вас варежка расстегнута

В детстве меня укладывали спать сразу после Хрюши и Степаши, как раз когда по телевизору начиналось самое интересное: Шварценеггер готовился спасти всё человечество, более скромный Стивен Сигал спасал самолеты и поезда, а в редких случаях красотки целовали кого-нибудь из них в благодарность за подвиги (дольше трех секунд на это посмотреть ни разу не удалось).

Ясное дело, спать совершенно не хотелось, зато очень хотелось узнать, что же там происходит и чем дело кончится. Манящий телевизор находился в одной комнате с диваном, но экран всегда загораживала широкая спина, охраняющая мой сон. К счастью, никто не замечал, что полированная спинка дивана отражает происходящее достаточно для того, чтобы разбудить меня с утра было непосильной задачей.

Думаю, так и родилась моя любовь к кинематографу, а когда мне разрешили смотреть кино по вечерам, возник ещё и интерес к просмотру в оригинале. Большинство фильмов по телевизору шли в озвучке, за которой проглядывало нечто загадочное. Скоро мне стало интересно, что происходит на самом деле, когда герой кричит «заткнись!». Понятно было плохо, но угадывалось что-то вроде «шатап».

Конечно, в те времена у меня не было интернета, и даже нормальный словарь был непозволительной роскошью. Все возможные варианты написания таинственного слова, которые пришли мне в голову, найти нигде не удалось. Гораздо позже я узнала, что такое фразовые глаголы, и поняла, что слов было два: «shut» и «up».

Судя по фильмам, когда героя кто-то бесит настолько, что он уже не стесняется в выражениях, кроме как «shut up» сказать ему нечего. Американцы, что с них взять. То ли дело мы, у нас есть варианты на все случаи жизни: цыц; завали (что-нибудь); закрой форточку; прикуси язык; не отсвечивай; ну и мой любимый: молчать, пока зубы торчат.

У них такого точно нет, куда им. Или всё-таки есть? Очень уж похоже:

If a guy complains about the food, tell him to **button it**. If he keeps it up, act like he’s not there and serve him last. If that don’t do the trick, tell him you’ll put ice water in his soup the next time. Even better, tell him you’ll piss in it. You gotta let them know who’s boss.

Бывалый моряк учит салагу, как разносить еду голодным и не очень вежливым собратьям, и использует подходящее к случаю выражение «button it», которое в зависимости от контекста можно перевести любым из упомянутых вариантов (или кучей других). Для разнообразия возьмем «захлопни варежку».

Кстати, если вам интересно, как это выглядит в русском переводе, то вас ждет очередной сюрприз от автора незабвенного Синькина — никак. Серьезно, там этого просто нет, как и всего остального:

Никому не позволяй садиться себе на шею. Кто-то громко требует жратву — обслужи его последним. Если не уймется — скажи, что нассышь ему в компот. Пусть знает, кто здесь главный.

Про компот — божественно, что тут скажешь.

Если вы видели мультик «Coraline» по Нилу Гейману, то знаете, какую роль там играют пуговицы. Если не видели, то за пару минут поймете, что без них никак не обойтись, если хочешь остаться в заманчивом ином мире. Представьте, что пуговицы не только пришивают на глаза, но ещё и зашивают ими рот. Пожалуй, говорить после такого не очень удобно.

P.S. Только что узнала, что бывают варежки, которые в прямом смысле захлопываются, а откидной верх крепится на пуговицу. Идеально.

Кулинарная книга каннибала (18+)

Пошаговое руководство от Чака Паланика, как завоевать сердце (и кое-что ещё) всех девчонок в школе.

Шаг первый. Найди девчонку

В идеале самую красивую и аппетитную, о которой все говорят, что она real dish.

Шаг второй. Дай понять, что ты готов на всё

Говори ей что хочешь, пока не услышишь фразу “You really want to do me, kid?” Тебе недвусмысленно предложили сделать то самое, о чем ты так давно мечтал.

Шаг третий. Правильно выбери время

Иначе будет обидно, что у неё red letter day и твой путь преградил cotton pony. Если ты не знаешь, что такое красный день календаря и как девчонки в это время ходят в бассейн, спроси у мамы, чтобы не ударить в грязь лицом.

Шаг четвертый. Изучи теорию

Это необходимо, если не понимаешь, почему твои друзья всё время подмигивают, когда говорят про еду. Возьми учебник биологии и кулинарную книгу, не забудь включить фантазию.

Открой учебник на самой интересной странице, а кулинарную книгу листай в следующем порядке:

Закуски

Найди ветчину, внимательно изучи, а потом представь, что из неё сделан твой приоткрытый бумажник. Теперь ты знаешь, что такое ham wallet.

Перейди к мясной нарезке и представь, что она висит вместо занавесок на кухне. Теперь ты в курсе, что такое lunch meat curtains. Учти, что занавески прилегают друг к другу не очень плотно.

Вспомни, как тугие лосины обтягивают девчонок спереди, напоминая раздвоенное копыто верблюда. Из копыт обычно варят холодец, но можно сделать и camel toe soufflé.

Посмотри на fish taco и на моллюсков, а потом в учебник. Теперь ты представляешь, причем тут рыба, откуда у bearded clam борода и кто такой clam digger.

Первые блюда

См. примечание в разделе «Соусы».

Вторые блюда

Здесь обрати внимание на самое популярное блюдо — бургер. Снова сверься с учебником, чтобы понять, как выглядит fur burger и почему он с мехом.

Выпечка

Посмотри на сочный пирог, прикрытый тестом, а потом найди на картинке в учебнике подпись «пах». Теперь crotch cobbler тебя не смутит.

Заметь, что маффины бывают не только с черникой, но и с мясом. Представь, как выглядит начинка meat muffin.

Вспомни бороду и то, что она согревает в холода не хуже муфты. В разделе выпечки muff pie — это ещё один пирог, мякоть которого надежно защищена от холодильника.

Посмотри на влажный бисквит, а потом вспомни, как отрастали усы твоего кота, когда ты их сбрил. Наверное, ты уже догадался, как именно выглядит whisker biscuit.

Десерты

Сунь палец в желе, вытащи и посмотри на оставшуюся там jelly hole. Запомни эти ощущения.

Просто прими к сведению, что если надолго оставить вафлю, она покроется синей плесенью и тебе вряд ли захочется её есть. Ни в коем случае не гугли, что такое blue waffle (серьезно, не надо).

Соусы

В этом разделе тебе нужны особые подливки и соусы: lady gravy и lady sauce. Если ты смотрел популярные в интернете видео, то знаешь, откуда они берутся и когда.

Примечание: ходят слухи, что иногда жидкости может хватить на целый lady soup.⠀

Напитки

Тут достаточно знать, что есть lady juice, который можно пить из furry cup.

С девчонками наконец-то закончили, теперь открой учебник на странице про парней. Тут всё просто, как палка, но несколько вещей надо знать на случай, если девчонка возьмет инициативу в свои руки.

Возможно, словарный запас у неё не очень, тогда кулинарная книга не понадобится, ты и так знаешь, что такое jerk off и deep-throating.

Если же хочешь быть готовым ко всему, нужны следующие разделы:

Закуски

Тебе наверняка известно, что слово «спам» произошло от названия мясных консервов, поэтому если девчонка предложит поиграть в дартс, используя Spam javelin, ты поймешь, о каком дротике идет речь.

Если она скажет, что любит скакать на baloney pony, ты не удивишься, а обрадуешься, ведь уже знаешь, как выглядит болонская колбаса.

Вторые блюда

Тебе пригодились знания из прошлого раздела? Тогда смело предлагай ей tube steak — она точно знает, что такое свернутый трубочкой стейк.

Соусы

Будь осторожен с подливкой, ведь если прольешь хоть каплю baby gravy, девчонку ждет bun in the oven (и нет, это не булочка в духовке).

Десерты

Если ей захочется йогурта, не исключено, что это намек на твой bald-headed yoghurt slinger. Ты понял, почему, да.

Шаг пятый. Приступай к делу

Настало время закрепить теорию на практике. Представь, что это учения на уроке физкультуры, и смело put her on like a gas mask. А теперь вспоминай изученное: eat a fur burger, chow down on a muff pie, lap your tongue at a blue waffle, gobble a bearded clam, snack on a meat muffin, drink from the furry cup.

Шаг шестой. Гордись собой

Если ты всё сделал правильно, то наверняка пришел к логическому завершению и теперь можешь с гордостью сказать ей: “I made you come.”

P.S. Теперь вы можете прочитать рассказ «Cannibal» в оригинале за несколько минут, а не за три часа, и не остановитесь даже на вот такой концентрации сленга:

Around here, when the captain of the baseball team talks about eating a **fur burger** he’s talking about chowing down on a **muff pie**, and he’s really bragging about his tongue lapping at a **blue waffle**.
Adam Gidwitz   books   english reading   nothing but relish   novels
Ctrl + ↓ Ранее