8 заметок с тегом

english watching

Серп и скалка

Пока писала предыдущий пост, вспомнила веселую сцену из фильма «The Boat That Rocked», решила её пересмотреть и обнаружила идиому, благодаря которой узнала много интересного не только про английскую, но и про русскую этимологию.

Приглашенный американский ведущий решает впервые за всю историю британского радио произнести в эфире слово на букву «F», и даже почти успевает, но в последний момент его останавливает шеф, приводя вполне разумный аргумент:

The authorities already dislike us. If you do this they will hate us, and **by hook or by crook**, they’ll find a way to close us down.

Тут стоит пояснить, что автор фильма — Ричард Кёртис, который снял «Реальную любовь» и написал сценарии к «Бриджит Джонс», «Ноттинг Хиллу», «Черной Гадюке», «Мистеру Бину» и куче других британских комедий. Если вам нравится тонкий английский юмор, посмотрите фильм в оригинале, он очень крутой. Что же до текста, то по таким штукам можно догадаться, за что автору дали орден Британской империи.

Самый точный идиоматический аналог «by hook or by crook», который используется примерно никогда — это «не мытьём, так ка́таньем». С этимологией у этого выражения всё неоднозначно, поэтому расскажу только про самые красивые версии, похожие на правду.

В русском языке речь идет о старинном способе стирки: прачки стирали белье на доске, а вместо утюга прокатывали через приспособление типа скалки. После этого белье выглядело хорошо, даже если выстирали его плохо. А ударение на первый слог, скорее всего, отражает особенности речи тех самых прачек.

В английском же имеется в виду «billhook», садовый инструмент типа серпа, и «shepherd’s crook», палка пастуха с крюком на конце. Только эти инструменты разрешалось использовать крестьянам, чтобы собирать в окрестных лесах, которые им не принадлежали, хворост для личных нужд.

В современном виде выражение «by hook or by crook» немного изменило свой смысл и часто используется с подтекстом, намекающим на сленговое значение слова «crook» — «жулик». Поэтому его вполне можно перевести как «всеми правдами и неправдами», «во что бы то ни стало» или «любой ценой» в случаях, когда достижение цели требует каких угодно способов, в том числе нечестных или даже незаконных.

Первое, что мне приходит на ум при словах «hook» и «crook» — это заклятый враг Питера Пэна капитан Крюк, он же captain Hook. А поскольку они неоднократно дрались друг с другом, можно легко представить что-нибудь вот такое:

Питер Пэн. Ты жулик, Крюк! Вот тебе! (отвешивает хук справа)
Капитан Крюк. Ах так! Ты у меня дождешься! Я до тебя доберусь во что бы то ни стало!

Ах, какая ж...

Есть на шоу Джимми Фэллона веселая игра «Three-Word Stories», в которую здорово играть для расширения словарного запаса, она одновременно похожа и на буриме и на шарады. Пока изучала нюансы использования «ass», вспомнила, как благодаря этой игре и Бенедикту Камбербэтчу запомнила слово, которое означает не только пятую точку, но и кое-что ещё:

A beautiful big... Kim Kardashian's **butt**? Makes lots of... money for Kanye? [...] Money is also... **booty**!

Начну с того, какие вообще есть варианты для обозначения нижней части тела. Их больше десятка, от известных до экзотических, а ещё они отличаются в американском и британском английском. Какой-нибудь «афедрон» вам вряд ли пригодится, поэтому расскажу про самые нужные.

Если вы пойдете в фитнес-клуб, на тренажере скорее всего будет написано «buttocks», то есть «ягодицы». Это формальное слово, подойдет для ситуаций без эмоциональной окраски, например, при общении с доктором. Англичанин в таком случае использует максимально нейтральное «bottom», ожидая, что собеседник догадается, о чем речь (ну, очевидно же).

Распространенное американское сокращение — это «butt», она же «попа». Именно её использует Джимми в попытке угадать, что же это такое, большое и красивое. Слово менее формальное, эмоциональная окраска зависит от контекста. Англичане сокращают свою версию и получают «bum». Оба слова, кстати, на сленге значат много чего ещё, но об этом в другой раз.

Когда переполняют эмоции и нужно что-нибудь посильнее, на помощь приходит «ass», она же «жопа». Слово грубое, по телевизору такое не покажут. Используется, когда вы оказались в сложной ситуации или далеки от хороших манер. У англичан для этого есть «arse», звучит немного иначе, но смысл тот же.

А вот теперь самое интересное. Чем отличается «booty» от «butt» и причем тут деньги? Оказывается, Джимми наконец-то понял Бенедикта потому, что в прямом смысле «booty» — это «добыча», награбленное добро, чаще всего у пиратов или мародеров. Есть два правдоподобных варианта, как слово стало сленгом — во-первых, изначально им называли красоток, отчего феминистки явно негодовали, а во-вторых оно просто похоже по звучанию. Скорее всего истина где-то рядом, потому что «booty» — не просто попа, это «попка», с явным сексуальным оттенком. Отсюда все эти откровенные клипы, где куча красоток shake it shake it.

Чтобы всё это не забыть, можно посмотреть известную пародию на такие клипы и заодно представить шикарную блондинку, которая вышла из бутика в новом обтягивающем платье, а мимо проходил грузин, пялясь на её попку:

— Девушка, а девушка! Был бы я пиратом, я б тебя украл!
— Да иди ты в жопу! Задолбали, платье нормальное не надеть.

Попка дурак

Как писателю, который ничего не смыслит в живописи, завоевать сердце саркастичной художницы, если она упорно делает вид, что безразлична к нему? Достаточно прийти без приглашения, признаться в своих чувствах и достойно ответить на очередное оскорбление:

“You’re such an **ass**!” “You have such an ass.” “Oh, you know nothing about my ass.” “Excuse me, I’ve studied its dimensions for months.”

При переводе обманчиво простой игры слов пропадает половина смысла и всё обаяние оригинала. Если вас назвали «ass», не спешите путать это с очень грубым «asshole» или с пресловутой задницей — вполне вероятно, что речь не об этом (хотя и не исключено). Поскольку в прямом смысле слово «ass» означает «осёл», оно отлично подходит, когда нужно сообщить собеседнику, что сомневаешься в его умственных способностях. В таком случае «ass» будет значить «дурак», «идиот» или «дебил», в зависимости от степени сомнений.

Если обратить внимание на контекст и интонации, то понятно, что когда девушка игриво говорит «ты такой дурак!», вряд ли она считает вас глупым. А когда подчиненный сорвал все сроки, разъяренному начальнику просто лень произносить «мудак» целиком ради такого дебила.

Чтобы запомнить всё это, представьте, что отец с сыном поехали отдыхать, а маме не удалось взять отпуск и теперь она очень переживает и постоянно им звонит:

Жена. Ну что, сынок, как вы там?
Сын. Здорово! Я сегодня съел пятнадцать эскимо, а потом катался на осле!
Жена. А дай-ка мне папу. (мужу) Ты что творишь? Он там живой вообще?
Муж. Да нормально всё. Ну подумаешь, упал разок на задницу, с кем не бывает.
Жена. Серёжа, ты идиот! У него аллергия на мороженое!

А ну-ка повтори!

Очень люблю фильмы, в которых один человек играет разные роли. Кажется, я видела всё, что можно: про актеров, аферистов, шпионов и супергероев; про геев, лесбиянок, транссексуалов, трансвеститов и меняющихся полами; про двойников, близнецов и целую негритянскую семью; про маньяков, шизофреников и психопатов всех мастей; про одержимых инопланетной нечистью, ангелами, демонами или кем угодно вплоть до собственной жены, незнакомых детей и животных; и конечно же про раздвоение личности, которое плавно перетекает в целую кучу людей, а то и сверхлюдей, населяющих героя.

По неведомой причине снимают такие фильмы довольно редко. К счастью, существуют скетч-шоу, где в каждом эпизоде актеры играют разные роли, а часто ещё и наделяют героев невероятными акцентами, различать которые очень весело (попытка не пытка, да).

Про «Монти Пайтон» точно знают все, но мне гораздо ближе Стивен Фрай и Хью Лори. Их чувство юмора неизменно прекрасно как в авторском «Шоу Фрая и Лори», так и в «Черной Гадюке», «Дживсе и Вустере», «Уайльде» или «Докторе Хаусе».

Иногда везет настолько, что Лори не только радует своей версией раздвоения личности, но ещё и помогает кое-что запомнить:

My psychiatrist... God, what a fraud he is? suggested that I give my other personality a name, so I’ve called him Anthony. Yes, what do you want? Now, Anthony is not like me.**You can say that again!**

Энтони — личность неординарная, поэтому вместо банального «I agree» использует саркастичное «you can say that again!». Смысл выражения может сильно отличаться в зависимости от контекста, иногда это обычное согласие, но чаще именно сарказм. На русском это может звучать как «ещё бы!», «кто бы сомневался!» или «и не говори!» (этот вариант забавнее всего, учитывая оригинал).

А вот что думают про неординарных личностей старушки у подъезда:

Первая. Гляньте, Машка из пятой квартиры опять налысо побрилась.
Вторая. Ещё бы! Я же говорю, скоро точно мужиком станет.
Третья (поправляя слуховой аппарат). Что-что?
Первая. Повтори ещё раз, она же глухая совсем.
Вторая. Машка из пятой скоро мужиком станет!
Третья. Ой, и не говори! Где это видано, с подругами целоваться!

Волевой подбородок невольно дрогнул

Не отпускает меня творчество Паланика. И это не потому, что я его люблю, а потому, что столько интересного мало где встретишь. О сексе кулинарии мы уже поговорили, осталось поговорить о насилии мотивации. Паланик и мотивация, что бы это могло быть?

Вот вам мечта всех коучей — забитый неудачник, которому жизнь не мила, слово лишнее боится сказать, как бы чего не вышло. Живет один, работает в офисе, ненавидит начальника, но зарабатывает достаточно, чтобы позволить себе модные трусы (ну и что, что их никто не видит). Иногда общается со смертельно больными и понимает, что у него всё не так уж плохо. Готов на всё, чтобы стать счастливым, но ничего не выходит.

Как заставить его посмотреть на жизнь иначе? Можно прочитать длинную лекцию с кучей непонятных слов, чтобы он понял, что всё делал не так, воспрял духом, отдал вам все свои деньги, а сам уехал в Таиланд и вернулся другим человеком.

Неплохо, но пока не очень похоже на Паланика. А что если попросить его вас ударить? Лучше ногами, но не стоит торопить события, для начала сойдет и кулак. Ну вот, совсем другое дело. Битье кулаком по лицу словами описывать не так интересно, как на него смотреть, особенно когда в ролях Эдвард Нортон и Брэд Питт.

Вы заметили, как изящно удается Тайлеру убедить трусливого рассказчика? Не надо лекций, достаточно пары правильных фраз и одного подходящего выражения, чтобы от мысли, что ему предлагают какой-то бред, парень перешел к активным действиям:

“I don’t wanna die without any scars. So, come on, hit me, before I lose my nerve.” “Oh, God, this is crazy. I don’t know.” “So go crazy, **let her rip**!”

Ну давай же, ударь меня, дай себе волю! Очень мотивирует, правда?

Чтобы понять, почему оно так, давайте разберемся, что эта идиома значит буквально. Если у вас есть какая-нибудь штука, которую можно завести или запустить, скажем, машина или дрон, то применимо к ней «let her rip!» будет означать просто «запускай!», потому что одно из значений «rip» — это «мчаться вперед».

Теперь понятно, что если речь о человеке, то «let her rip» — это именно то, о чем говорит Тайлер: дай себе волю, позволь то, чего не позволял никогда раньше.

Ещё пара значений «rip» поможет точно ничего не забыть. Первое — срывать с кого-нибудь одежду. Второе — надпись «RIP», которую вы наверняка видели на картинках с надгробиями. Технически в первом случае это фразовый глагол «rip off», а во втором — аббревиатура, которая значит «Rest In Peace», то есть «покойся с миром». Но для запоминания немного читерства не повредит:

— Прикинь, нашел тут на сайте знакомств готку, так она мне предложила встретиться на кладбище. Даже не знаю, что делать теперь. Очень красивая, конечно, но как-то стрёмно.

— Да не ссы ты, найди могилу попросторнее и пусть срывает с тебя всю одежду, дай себе волю наконец, тебе уже сорок пять, хватит жить с мамой.

Наденьте Одежду в папирусную бумагу

Когда много читаешь или целыми днями работаешь с текстом, неизбежно начинаешь видеть мир иначе и жить становится больно. То заметишь дефис вместо тире на рекламном щите; то придешь в ресторан, а там в меню «тся» и «ться» перепутали; то читаешь канал в телеграме, а там кавычки не ёлочки. Или пишешь и думаешь: а правильно ли я использовала двоеточие и точку с запятой?

Совладать с несовершенством мира можно двумя путями: от души пострадать или от души посмеяться.

Когда предпочитаешь страдать, ты либо делаешь это молча, и тогда ты просто грустный сноб интеллигент, либо не можешь молчать — и тогда ты граммар-наци и тебя никто не любит (но ты не в курсе).

Если же страдать надоело, самое время представить, как смешно бывает, когда относишься ко всему слишком серьезно. Скажем, как может фильм «Аватар» довести до бессонных ночей и кушетки психоаналитика? Очень просто — достаточно знать, как выглядит «Papyrus», и навязчивые мысли не покинут:

Yeah, he just highlighted “Avatar”, he clicked the dropdown menu, and then he just randomly selected “Papyrus”! Like a thoughtless child just **wandering** by a garden, just yanking leaves along the way.

Несчастный так взволнован, что ударяется в метафору, используя слово «wander», которое значит «блуждать», а звучит в точности как «wonder».

Это легко запомнить после просмотра, ведь герою очень интересно понять мотивы дизайнера, и очень больно от мысли, что такое важное решение могли принять случайно, блуждая между стандартными вариантами.

(На самом деле все слова в этом видео простые, но как же крут Райан Гослинг)

comedy   english watching   english words   Ryan Gosling   SNL   YouTube