137 заметок с тегом

english words

В ногах страха нет

Где Бэтмен, там и его антагонист, и в романе это загадочный Футмен. Бэтмен за четыреста страниц упоминается два раза, а Футмен — 155 раз, так что забыть его невозможно:

‘The **footman**?’ I say, the name ringing an alarm bell somewhere deep within me. ‘Is he responsible for Anna’s murder, or the wounds on my arm?’

‘I very much doubt it,’ says the Plague Doctor. ‘The footman isn’t going to stop with your arm.’ [...]

I look at my hands. They’re clutched so tightly my fingernails are digging into my palms.

‘The footman,’ I repeat to myself.

The name means nothing, but the feeling it evokes is unmistakable. For some reason, I’m terrified of this person.

Слово «footman», как и «batman», связано с армией — так называли пехотинцев, потому что логично же. А потом название перешло к слугам, которые всегда на ногах — открывают двери карет, наливают вино за ужином, провожают гостей.

Но в романе footman — маньяк, который ходит за героем по пятам, подкидывает дохлых кроликов и каждую главу пытается убить. И мне всю книгу было интересно, как же это перевести, чтобы сохранить подобное ощущение.

— Лакей, — повторяю я.

Самое обычное слово вызывает у меня необъяснимое чувство ужаса. Я почему-то до смерти боюсь этого человека.

Да. Так страшно, что даже нет.

Когда я на почте служил ямщиком

Дворецкому действительно пришлось худо — не успел он понять, что вообще происходит, как на него набросился какой-то сумасшедший и избил до полусмерти.

Нападающему после этого тоже не поздоровилось, а я в очередной раз узнала, кто такой Бэтмен на самом деле:

A tall fellow in a charcoal-stained shirt is bound by his wrists and dangling from a hook on the ceiling, his feet only barely touching the floor. He’s unconscious, a head full of dark curly hair slumped against his chest, blood speckling his face. [...]

‘What the devil?’ I say, taking a step back in alarm. ‘Who is this man, Evelyn?’

‘This is Gregory Gold, the fellow who assaulted our butler,’ says Evelyn, eyeing him as one would a butterfly pinned to a corkboard.

‘The butler was my father’s **batman** during the war. Seems Father’s taken the assault rather personally.’

Так и вижу, как Бэтмен всю войну прошёл с отцом главной героини, потому что был его денщиком:

batman — “officer’s servant,” originally military title for “man in charge of a bat-horse and its load,” from bat “pack-saddle”, from Old French bast, from Late Latin bastum. Hence also batwoman.

И Бэтвумен на вьючной лошади. В смысле, на Бэтмобиле.

Маленький ад

Агата Кристи и ba-donka-donk напомнили роман «The Seven Deaths of Evelyn Hardcastle», где детектив каждый день просыпается в разных людях, чтобы раскрыть одно и то же преступление. Тут мне Амазон ничего не обещал, а оказалось так увлекательно, что читала целый день подряд, и ни о чем и не догадалась до самого конца.

Сначала герой просыпается в лесу, слышит, как рядом убивают какую-то Анну, пытается её найти, и выходит к усадьбе, где суровый дворецкий шлёт его обратно в лес. А на следующий день просыпается снова и понимает, что теперь он и есть этот дворецкий:

‘What’s happening to me?’ I stammer, clutching at my throat, surprised by the hoarse northern voice coming out of it.

‘Sir?’

‘How did...’

But I’m asking the wrong person. The answers are caked in dirt and trudging up the stairs to Daniel’s room. [...]

‘You can’t go up there, Mr Collins,’ she says. ‘**There’ll be merry hell to pay** if Lady Helena catches you running around in your **smalls**.’

Скорее всего мистер Коллинз был в ночной рубашке и колпаке, но я конечно представила его ba-donka-donk в маленьких стрингах, потому что «smalls» — это британское нижнее белье, как в истории про жену мэра и Гарри Поттера.

Про «there’ll be merry hell to pay» не помню, но понятно, что ничего хорошего оно не предвещает. Хочется перевести как-нибудь драматично, типа «тебя ждут адские муки». И на самом деле так и есть — «there’ll be hell to pay» значит «тебе не поздоровится», или «тебе очень не поздоровится», или «тебе очень очень не поздоровится», смотря сколько раз туда воткнуть добродушное «merry».

Merry Christmas, кстати.

Садовник в мышеловке

Сидели тут с друзьями в баре и обсуждали этимологию Змея Горыныча — «гора» или «гореть»? Я была за гору, но точно никто не знал, так что пришлось читать Википедию:

В некоторых славянских языках значения «гора» и «лес» не различаются, поэтому есть версия, что Горыныч — от слова «гора» в значении «лесной».

Горыныч живёт обычно в горах, нередко у Огненной реки и стережёт Калинов мост, по которому попадают в царство мёртвых.

Так что про гору я была права, но самое интересное оказалось по ссылкам:

Сморо́дина (Смородинка, Огненная река, Пучай-река, Несей-река; от др.-рус. смо́род «смрад, сильный, неприятный, удушливый запах») — река в восточнославянских волшебных сказках, былинах и заговорах. Отделяет мир живых от мира мёртвых, аналог древнегреческого Стикса.

Кали́нов мост — мост через реку Смородину в русских сказках и былинах, соединяющий мир живых и мир мёртвых. За Огненной рекой жил Змей Горыныч и находилась избушка Бабы Яги.

После таких открытий про смородину и калину почему-то вспомнили, как Эллен с Хью Лори обсуждали разницу между американским и британским сленгом:

Hey, shawty, I know your ba-donka-donk has you chuffed to bits, but after hearing you chin wag about it for the past hour, I really wish you’d stop flossing.

Все эти слова первый и последний раз видела лет пять назад, когда смотрела видео. А тот, кто про них вспомнил, знал «ba-donka-donk» ещё в детском саду, и заодно предложил угадать, что такое «whodunnit».

На слух похоже на разборки в негритянском квартале — who done it, bitch? Тепло. Может, так котов наказывают? Холодно. Ну, не знаю, что-то про убийство? Горячо. Ладно, смотри уже Википедию.

whodunit or whodunnit (a colloquial elision of “Who [has] done it?” or “Who did it?”) is a complex, plot-driven variety of the detective story in which the puzzle regarding who committed the crime is the main focus. The reader or viewer is provided with the clues from which the identity of the perpetrator may be deduced before the story provides the revelation itself at its climax. The investigation is usually conducted by an eccentric, amateur, or semi-professional detective.

В общем, любой детектив Агаты Кристи можно назвать whodunnit.

И я даже встречала это слово раньше, но не запомнила:

The doorbell rang. Glen yawned extravagantly then jumped down from my lap. I wasn’t expecting anyone. [...] Who’s behind the door? Boring.

I don’t like pantomimes or **whodunnits** – I like to have all the relevant information at my disposal at the earliest opportunity, so that I can start to formulate my response.

Теперь всё время вижу садовника, который сделал ЭТО.

Ю и В сидели на стене

‘Can I read a boy’s dream?’

‘You can,’ the BFG said, and he lifted her to a higher shelf.

The label on the nearest boy’s-dream jar read as follows:

I IS MAKING MYSELF A MARVELUS PAIR OF SUCTION BOOTS AND WHEN I PUT THEM ON I IS ABEL TO WALK STRATE UP THE KITSHUN WALL AND ACROSS THE CEILING. WELL, I IS WALKING UPSIDE DOWN ON THE CEILING WEN MY BIG SISTER COMES IN AND SHE IS STARTING TO YELL AT ME AS SHE ALWAYS DOES, YELLING WOT ON EARTH IS YOU DOING UP THERE WALKING ON THE CEILING

AND I LOOKS DOWN AT HER AND I SMILES AND I SAYS I //TOLD// YOU YOU WAS **DRIVING ME UP THE WALL** AND NOW YOU HAS DONE IT.

‘I find that one rather silly,’ Sophie said.

books   comedy   english reading   english words   novels   Roald Dahl   The BFG   wordplay

Пикантный бариста

И в завершение темы кулинарных изысков:

An **epicure** dining at Crewe  Found a rather large mouse in his stew. Cried the waiter, ‘Don’t shout And wave it about Or the rest will be wanting one too.’

Several children saw the funny side of the rhyme and laughed.

Miss Honey said, ‘Do you know what an epicure is, Matilda?’

‘It is someone who is dainty with his eating,’ Matilda said.

Сначала узнала, что человек, разбирающийся в тонкостях изысканной пищи, называется гурмэ. А гурман просто любит поесть, и чем больше — тем лучше. Потом долго пыталась понять, чем отличается эпикурейство от эпикуреизма, а сибаритство — от гедонизма. А потом шоколадка кончилась.

books   comedy   english reading   english words   Matilda   novels   Roald Dahl

Ментоловый беспредел

И вторая часть хитроумного плана продаж:

‘Can you really turn the mileage back with an electric drill?’ young Michael asked.

‘I’m telling you trade secrets,’ the father said. ‘So don’t you go talking about this to anyone else. You don’t want me put in **jug**, do you?’

‘I won’t tell a soul,’ the boy said. ‘Do you do this to many cars, Dad?’

‘Every single car that comes through my hands gets the treatment,’ the father said. ‘They all have their mileage cut to under ten thou before they’re offered for sale.

And to think I invented that all by myself,’ he added proudly. ‘It’s **made me a mint**.’

Тут к еде добавилась посуда — «jug» на британском сленге значит тюрьму. Возможно, потому что Джинну в кувшине было не очень удобно. По редкости слово напоминает кутузку, а я теперь знаю, причём тут Кутузов.

А дальше случилось открытие — «make a mint» значит «заработать кучу денег» не потому, что мята зеленая, а потому что «mint» — это монетный двор:

The origin of the word “mint” is ascribed to the manufacture of silver coin at Rome in 269 BC at the temple of Juno Moneta. This goddess became the personification of money, and her name was applied both to money and to its place of manufacture.

Богиня Монета — это даже лучше, чем Монеточка.

Сладкая жизнь

В детстве обожала смотреть «Матильду», и до сих пор помню, как мерзкий Дэнни де Вито учил сына обманывать покупателей с помощью опилок и дрели. И как раз в этих эпизодах книжки и оказалось самое интересное:

‘I don’t see how sawdust can help you to sell second-hand cars, Daddy.’

‘That’s because you’re an ignorant little **twit**,’ the father said. His speech was never very delicate but Matilda was used to it. She also knew that he liked to boast and she would **egg him on** shamelessly.

Что «twit» значит тупицу, догадалась без словаря.

А на «egg him on» открыла словарь и поняла, что такое классика английской литературы:

egg someone on — encourage someone to do something foolish or risky. he liked to boast and she would egg him on shamelessly.

И такое с Далем постоянно — кажется, он половину английского языка сам выдумал.

Здесь «egg» — изменившееся со временем «edge», поэтому «egg on» значит подначивать, подзуживать, подталкивать кого-то за грань разумного. Но мне больше нравится, как Матильда закидывает любящего отца тухлыми яйцами:

‘You must be very clever to find a use for something that costs nothing,’ she said. ‘I wish I could do it.’

‘You couldn’t,’ the father said. ‘You’re too stupid. But I don’t mind telling young Mike here about it seeing he’ll be joining me in the business one day.’ Ignoring Matilda, he turned to his son and said, ‘I’m always glad to buy a car when some fool has been crashing the gears so badly they’re all worn out and rattle like mad. I get it cheap.

Then all I do is mix a lot of sawdust with the oil in the gear-box and it runs **as sweet as a nut**.’

Только сейчас заметила, что тут опять про орехи. Видимо, обезьяны любят арахис не просто так, а потому что он сладкий — «as sweet as a nut» значит «как по маслу». Арахисовому, конечно.

Ореховая соня

Интересных штук про еду у Даля даже больше, чем про животных, и почему-то все они — в «Матильде». Вот так, например, злобная директриса проверяла знание таблицы умножения у школьников:

‘Very well, boy,’ she said. ‘Answer me this. I have seven apples, seven oranges and seven bananas. How many pieces of fruit do I have altogether? Hurry up! Get on with it! Give me the answer!’

‘That’s adding up!’ Wilfred cried. ‘That isn’t the three-times table!’

‘You blithering idiot!’ shouted the Trunchbull. ‘You festering gumboil! You fleabitten fungus! That is the three-times table! You have three separate lots of fruit and each lot has seven pieces. Three sevens are twenty-one. Can’t you see that, you stagnant cesspool! I’ll give you one more chance.

I have eight coconuts, eight **monkey-nuts** and eight nutty little idiots like you. How many nuts do I have altogether? Answer me quickly.’

Оскорбления детей в детской книжке так прекрасны, что даже переводить не хочется. А вот «monkey-nut» — снова про орехи, и на этот раз даже в прямом смысле — так в Англии называется земляной орех. Теперь знаю, что арахис — не орех, и что его любят обезьяны. А соня любит фундук.

books   comedy   english reading   english words   Matilda   novels   Roald Dahl   wordplay

Ничтожное пирожное

И ещё немного про двуличные пироги:

The cat shouts, ‘Dick, do not succumb  To **blandishments** from that old **crumb**!

And by the way, the man who told
That London’s streets were paved with gold
Was telling dreadful porky-pies.’
(That’s cockney rhyming-slang for lies.)

The cat went on, ‘To me it seems
These streets are paved with rotten dreams.
Come home, my boy, without more fuss.
This lousy town’s no place for us.’

Dick says, ‘You’re right,’ then sighs and mumbles,  ‘Well well, **that’s how the cookie crumbles**.’

Пироги со свининой превращаются в лапшу на ушах, а вместо них появляются печеньки: «that’s how the cookie crumbles» — идиотское выражение «вот такие вот пироги». Не люблю его с тех пор, как посмотрела «Брюс Всемогущий» — там Джим Керри сначала делает репортаж про огромный пирог, а потом бесконечно его вспоминает. Кино смотрела в дубляже, а сейчас поняла, что и там печеньки:

But what are we really looking at here? Is it just a big cookie, or does this cookie represent the pride of Buffalo, its dedicated and hardworking citizens the key ingredient, with a few nuts thrown in, and, finally, the love of our families, which provides the warm, chewy center, making our beloved Buffalo the sweetest place to live. And that’s the way the cookie crumbles.

С происхождением у идиомы всё так же загадочно, как со спиногрызами — никто не знает, причём тут крошки, и почему именно от печенья. Зато со вторым «crumb» загадок нет:

The cat shouts, ‘Dick, do not succumb
To blandishments from that old crumb!

Come home, my boy, without more fuss.
This lousy town’s no place for us.’

Не знаю, специально Даль это сделал или нет, но на сленге «crumb» — это lousy person, или ничтожество, потому что вши такие же ничтожно маленькие, как крошки. А в стихотворении речь про богатую старушку, которая соблазняет Дика льстивыми речами. И теперь мне «blandishments» напоминает блюдо с лапшой, перемешанной в блендере. Вот такие вот... нет, я больше не могу.

Ctrl + ↓ Ранее