127 заметок с тегом

english words

Третий лишний

Метафизические штуки в «The Third Policeman» кончились, зато остались физиогномические. Кроме многоликих полицейских теперь знаю ещё пару идиом про лицо:

Of all the many striking statements made by de Selby, I do not think that any of them can rival his assertion that ‘a journey is an hallucination’.

The phrase may be found in the Country Album **cheek by jowl** with the well-known **treatise** on ‘tent-suits’,

those egregious canvas garments which he designed as a substitute alike for the hated houses and ordinary clothing. [...] Human existence de Selby has defined as ‘a succession of static experiences each infinitely brief, a conception which he is thought to have arrived at from examining some old cinematograph films which belonged probably to his nephew.

Ну ладно, не кончились. Загадочное «treatise» — это трактат. Метафизический, конечно. Впервые он мне встретился у Адамса, а потом в лимерике Эдварда Лира:

There was a young person whose history,
Was always considered a mystery;
She sate in a ditch, although no one knew which,
And composed a small treatise on history.

Так и вижу барышню с three tits из «Вспомнить всё» — вот где открытие, достойное трактата. И она же помогла мне запомнить «cheek by jowl» — очень уж красиво смотрятся все её достоинства бок о бок друг с другом.

Щека и челюсть расположены так близко, что «cheek by jowl» используют почти полторы тысячи лет. И кажется, что «cheek to cheek» о том же, но когда попыталась найти «щека к щеке», поняла, что так это не работает:

На твоё каре по шею
Много мальчиков смотрело
Хочется нюхать твои волосы
Цвет настроения — розовый

Тебе хочется конфету
Могу дать лишь сигарету
Тебе хочется на тусовку
Я пойду с тобой девчонка

Язык к языку
Губа об губу
Глаза на глаза
Щека на щеку

Ой лай лай...

Так вот из-за кого дама в «Bertram Fiddle» потеряла голову.

В поисках Лема

А ещё персидский соловей напомнил мне английского жаворонка и полицейские обыски. Ну, почти:

‘I came here to inform you officially about the theft of my American gold watch.’

He looked at me through an atmosphere of great surprise and incredulity and raised his eyebrows almost to his hair.

‘That is an astonishing statement,’ he said at last.

‘Why?’

‘Why should anybody steal a watch when they can steal a bicycle?’ //**Hark** to his cold inexorable logic.// ‘**Search me**,’ I said.

Не очень понятно, зачем предлагать полицейскому обыск. Не сам же ты свои часы украл? Тем более что их и не было никогда. Вот и герой без понятия — «search me» значит что-то вроде «нет у меня ничего, ищите сколько угодно, всё равно не найдёте». А пытать станете — молчать буду до последнего. Мамой клянусь, ну.

А ремарка курсивом — это внутренний голос героя. Его зовут Джо и он отвечает за здравый смысл и сарказм. Отсюда и «hark» — старинный синоним «lo», который произошел от прародителя «hear». Used to draw attention to someone who has said or done something considered to be foolish or silly. Hark to his cold inexorable logic — внемли его холодной неумолимой логике. В смысле, послушай только, что за дичь он несёт.

Обычно я всё запоминаю через комедию, но «hark» так похоже на «lark», что получился фильм ужасов. Маленькая девочка долго слушала пение жаворонка, but lo and behold — внезапно он замолк и начал харкать кровью. Простите, да.

Быть или не быть

Песня «my boy» мне понравилась больше всего, а «COPYCAT» вообще не понравилась, но в плане английского она уделывает все остальные.

Всего одного слово, зато какое:

Copycat trying to cop my manner
Watch your back when you can’t watch mine
Copycat trying to cop my glamor
Why so sad, bunny, you can’t have mine?

I would hate to see you go
Hate to be the one that told you so
You just crossed the line
You’ve run out of time

I’m so sorry, now you know Sorry I’m the one that told you so Sorry, sorry, I’m sorry, sorry **Sike**

У нас для такого два варианта:

обожаю вставать в семь утра, да

обожаю вставать в семь утра (нет)

Первый для тех, кто догадывается, что вы ложитесь в пять.

Второй для тех, кто не догадывается, и уже поставил будильник.

Ну или просто «шутка!» для тех, кто совсем не смешной.

По-английски всё это «sike», потому что «psych» писать лень.

А «psych» потому что I psyched you out, bunny. And by that I mean I played you psychologically.

Или потому что гадалкам, ясновидящим и прочим психам верить нельзя, да.

Отдать концы

Пару дней назад зачем-то послушала все песни Билли Айлиш и поняла, что там не только клипы хороши, там ещё и тексты похожи на «twenty one pilots». Не такие сложные, но всё равно красиво.

My boy’s being **sus**, He was shady enough, But now he's just a shadow.

Сначала подумала, что «sus» — это как «sissy», мол, мой парень — тряпка. А потом заглянула в урбан, а там столько вариантов, что даже не знаю, какой из них настоящий:

shady, secret, mysterious, suspect

scandalous or doing something lame

something that sucks or is shitty

something good, great, amazing, or phenomenal

a nigga that’s honestly pretty fuckin gay

Прямо пять разных песен получается. Но по второй строчке всё-таки похоже, что «sus» — это a shady person who can’t be trusted. В общем, мутный тип, прямо как в истории про shady joint. И хотя «sus» — сокращение от «suspect», «sissy» тоже где-то рядом.

А дальше ещё интереснее:

My boy loves his friends Like I love my **split ends**, And by that I mean He **cuts** them **off**.

В тексте песни написано «splitends», и я не сразу поняла, что речь про «split ends» — секущиеся кончики волос, которые расщепляются надвое.

И да, их обычно обрезают, но парень всё-таки не маньяк. В таком контексте у «cut off» сразу два переносных смысла — это может быть полное прекращение общения, а может быть и резкое прерывание телефонной беседы, как «hang off».

Ну и просто красивое слово:

My boy’s being sus Аnd he don’t know how to **cuss**. He just sounds like he's tryna be his father.

Вообще «cuss» — это эвфемизм от «curse», но мне оно всегда напоминает «cunt».

А у Билли как раз синдром Туретта.

Я летаю, я в раю

Только что сходила на «Knives Out» и узнала, как по-английски будет «назвался груздем — полезай в кузов». Диалог из фильма не помню, зато нашла у группы «Arabesque» весёлую песню с таким названием:

Be careful, boy,
I’m not your toy.
But if you play it right
We’ll have lots of joy.
You are okay, but let me say
That everybody lives
In a different way.

Falling in love’s alright,
But not for just one night,
Only one night.

In for a penny, in for a pound.
You should never jump
Off the merry-go-round.

**In for a penny, in for a pound**. If you start to play Do not walk away.

When you are pennywise
You’ll never win the highest prize.

If you love me
Then wait and see.
I keep my little heart
Under lock and key
Until I know our love will grow.
And then you can be sure
That I won’t say “no”.

Сердце, ага.

Первым делом главный приз напомнил мне Пеннивайза из «Оно», и тут я поняла, что мрачного подростка в «Knives Out» играет Билл из первого фильма. И что Pennywise — это не просто имя, это ещё и прилагательное «мелочный».

И сразу нашла другую пословицу про деньги: «penny-wise, pound-foolish». Понятия не имею, правда это или нет, но гугл утверждает, что у неё есть русский аналог «шампанское мы пьем, а на спичках экономим». В жизни ничего подобного не слышала, поэтому пришлось найти двух сов, чтобы это запомнить.

Здравствуй, я твоя мышка

‘The card was not red,’ he said at last doubtfully.

‘Green?’

‘Not green. No.’

‘Then what colour?’

‘It was not one of the colours a man carries inside his head like nothing he ever looked at with his eyes. It was…different.

MacCruiskeen says it is not blue either and I believe him, a blue card would never make a man **batty** because what is blue is natural.’

Тут мне снова пригодилась песня «Несчастного случая» — с её помощью можно запомнить вообще всё, что похоже на Бэтмена. Герой там настолько поехавший, что я без словаря догадалась про смысл «batty». И заодно ещё раз вспомнила диалог про психушку из «Тёмного рыцаря».

То, что Бэтмен не в себе, понятно сразу, но происхождение «batty» с этим никак не связано. В книжке люди сходили с ума, когда видели цвет, которого не бывает. Такое состояние раньше описывали выражением «have bats in one’s belfry» — летучие мыши на колокольне завелись. Колокольня тут, как и наш чердак, значит голову — если вспугнуть летучих мышей, они хаотично мечутся, как мысли сумасшедшего.

Кажется, запоминать настолько старинные штуки смысла нет — сейчас они уже нигде не используются. Ну, разве что в пост-мета-фанфике на «Гарри Поттера», где главные герои влюблены в самую милую ведьму местного Хогвартса:

Agatha Wellbelove was the loveliest witch at Watford. Everyone knew it — every boy, every girl, all the teachers... The bats in the belfry, the snakes in the cellars...

Agatha herself knew it. Which you might think would detract from her charm and her beauty. But Agatha, at fourteen, never used this knowledge to harm or hold over others.

Даже не знаю, есть тут игра слов, или это совпадение. Но всё-таки кажется, что с Агатой что-то не так — юноши, сначала влюбленные в неё, потом влюбились друг в друга. А дальше такое началось, что сразу понятно — не русская это книжка.

Лицом к лицу

А дальше смешались в кучу кони и Дэвид Теннант и получилось ещё одно красивое слово:

The unsteady light came and I saw him standing in the closet, looking at his large watch and winding it absently.

The light was leaping beside his jaw and throwing unearthly leaps of shadow on his gross **countenance**.

Если представить Теннанта с лицом коня, получится и правда не очень. Долго думала, как это перевести, ведь если бы О’Брайен хотел сказать «face», ему бы не понадобилось «countenance». А потом заглянула к Полу Остеру:

“But why would Sancho and the others go to all that trouble?”

“To cure Don Quixote of his madness. They want to save their friend. Remember, in the beginning they burn his books of chivalry, but that has no effect. The Knight of the Sad Countenance does not give up his obsession. [...]”.

The Knight of the Sad Countenance — это же рыцарь печального образа. В контексте романа, правда, образ превращается то в физиономию, то в лик, то в обычное лицо — в зависимости от того, на кого герой смотрит:

The leather was dark with maturity, hard with a noble hardness and scored with all the sharp lines and finer wrinkles which the years with their tribulations had carved into my own countenance.

Это описание велосипедного седла, и здесь лицо — это всего лишь лицо.

Ultimately he constructed the familiar arrangement of parallel mirrors, each reflecting diminishing images of an interposed object indefinitely. [...] He claims to have noticed a growing youthfulness in the reflections of his face according as they receded, the most distant of them — too tiny to be visible to the naked eye — being the face of a beardless boy of twelve, and, to use his own words, ‘a countenance of singular beauty and nobility’.

А это один из экспериментов сумасшедшего учёного де Селби, и здесь лицо превращается в лик.

Дальше велосипеды превращаются в людей, люди — в коней, свет становится неразборчивыми воплями, мёртвые воскресают, живые не умирают, а заканчивается всё это внушительной физиономией полицейского:

He took a red cloth from his fob and decanted the globes of perspiration from his expansive countenance and opened the buttons of his tunic as if to let out on wing the trouble that was imprisoned there. He then took to carrying out a scientifically precise examination of the soles and the toes of his constabulary boots, a sign that he was wrestling with some great problem.

Ну вот, опять conundrum.

Всадник без коня

И ещё одно слово, которое лучше всего описывает «The Third Policeman»:

A young man in the town was seriously troubled by some question regarding a lady and feeling that this matter was weighing on his mind and threatening to interfere with his reason, he sought de Selby for advice. Instead of exorcising this solitary blot from the young man’s mind, as indeed could easily have been done,

de Selby drew the young man’s attention to some fifty imponderable propositions each of which raised difficulties which spanned many eternities and dwarfed the **conundrum** of the young lady to nothingness.

Thus the young man who had come fearing the possibility of a bad thing left the house completely convinced of the worst and cheerfully contemplating suicide.

Вот так и выглядит вся книжка — красивейший чёрный юмор, дичайший абсурд, странные герои, загадочные происшествия, и вообще ничего непонятно. Когда О’Брайен принёс всё это издателям в 1940 году, они дружно послали его в лес. А через двадцать семь лет, когда автор благополучно умер от алкоголизма, признали шедевром английской литературы. А сейчас ещё и постметаиронией назвали бы.

А «conundrum» лучше всего описывает сюжет, потому что значит одновременно и загадку, и головоломку, и сложную, непонятную проблему. Кажется, что слово латинское, но это иллюзия — никто не знает, откуда оно взялось.

Зато есть крутое определение, что такое «conundrum» — a riddle in which some odd resemblance is proposed between things quite unlike, the answer often involving a pun.

An example from 1745:

Why is a sash-window like a woman in labour? Because ’tis full of panes.

А мне «conundrum» видится как цирк с конями, которые играют на барабанах.

P.S. Пару дней назад смотрю видос, где очаровательный американец пытается понять смысл новой песни «Little Big». И тут он такой, а помните песню «Love The Way You Lie», в которой Эминем страдает по Рианне?

Now you get to watch her leave out the window,
Guess that’s why they call it window pane.

What the... riddle in which some odd resemblance is proposed between things.

Ничего не говори

Роман «The Third Policeman» так прекрасен, что у меня нет слов.

Так что буду описывать свои впечатления словами из него же.

In the weeks which followed I asked him where the box was a hundred times in a thousand different ways. He never answered in the same way but the answer was always the same. It was in a very safe place.

The least said about it the better until things quietened down. **Mum was the word**. It would be found all in good time.

For the purpose of safekeeping the place it was in was superior to the Bank of England. There was a good time coming. It would be a pity to spoil everything by hastiness or impatience.

В начале было слово. И слово было «мама». А потом была тишина.

Сначала подумала, что «mum» в смысле «молчать» — это очень старинное значение, потому что все этимологические словари сразу вспоминают Шекспира:

Seal up your lips and give no words but mum:
The business asketh silent secrecy.

А потом открываю ютуб, а там мамбл Leonardo DiCaprio Keeps Mum On ‘Titanic’ Door Debate With Brad Pitt and Margot Robbie. Мама оказалась ни при чём — «mum» образовалось от мычания, в которое превращаются попытки говорить с закрытым ртом.

А «mum was the word» или «mum’s the word» значит «ни слова», «ни звука», «рот на замок» — что угодно идиоматическое с тем же смыслом.

Пока все не уляжется, чем меньше об этом говорить, тем лучше. Я глух и нем. Настанет срок — отыщется. По сохранности это место выше Английского банка. Грядут славные времена.

Только вот так не надо, да.

P.S. РЕАКЦИЯ МАМЫ НА [Oxxxymiron не говори ни слова].

Ютуб, что ты со мной делаешь, прекрати.

Кролик, ты меня слышишь?

Сходила недавно на «Ad Astra» и заметила интересную штуку — когда астронавты общаются с базой, они всё время говорят «Do you read me?» вместо «Do you hear me?». Решила узнать, в чём тут дело, и открыла целый пласт радиосленга.

Копия Роджера

Две самые популярные штуки в фильмах с рациями: «Roger that» и «Copy that». Обе значат «понял», а я до сих пор не понимаю, зачем их две и в чём разница. Зато теперь знаю, причём тут Роджер.

Для передачи сложных слов по радио придумали фонетический алфавит — буквы заменяют именами, чтобы собеседник правильно их понял. Когда полицейские диктуют друг другу номера машин, «с065мк» превращается в «Семён 0 6 5 Михаил Константин». В английском «R» передаётся именем «Roger», а как сокращение значит «received and understood».

С «copy» ещё логичнее — услышанную информацию записывают, то есть копируют в том же виде, как было, и снова получается «received and understood».

По радио «Roger» и «Copy» говорят в разных формах: «Do you copy?», «Copy», «Copy that», «Do you roger?», «Roger», «Roger that» и так далее. Судя по фильмам, разницы нет никакой, кроме предпочтений сценариста  — Брэд Питт всё время говорит «Copy», а МакКонахи в «Интерстелларе» больше любит «Roger».

Роджер с вилкой

Пока изучала происхождение Роджера, нашла ещё одну клёвую штуку — «Wilco». Это сокращение от «Will comply» — будет сделано. Обычно дополняет Роджера и получается как-то так:

Earl gasped and recoiled. His mother was glaring at him through the goggles of an aviator’s helmet. She held a model H-36 at arm’s length, and, with terrifying sound effects, was making it dive and climb.

“Mother! What are you doing?” “Hobby? Hrrrrrrrowowowow. Pilot to bombardier. Bombardier to pilot. **Roger**. **Wilco**. Rumrumrumrum.” “Have you lost your mind?”

She circled the oil burner noisily, putting the ship through loops and barrel rolls. “Roger. Wilco. Owrrrr. Rattattattatt! Got ’em!”

Герой Воннегута так увлёкся игрушечными поездами, что забыл сходить с женой в кино, и его мама разбомбила железную дорогу, чтобы ему об этом напомнить.

Роджер, ты меня слышишь?

Ну и самое интересное — как так вышло, что «read» значит «hear»?

У «Ad Astra» субтитров пока нет, зато есть у «Интерстеллара»:

Okay, I am nosing down. Approaching the event horizon. Portside, dipping down beneath it... to go through it. Heading towards blackness.

I have a visual of the event. It's all black. TARS, **do you read me**? It's all blackness. TARS! **Do you read me?** Over.

На вопрос «How do you read me?» есть пять стандартных ответов:

LOUD AND CLEAR
GOOD AND READABLE
FAIR BUT READABLE
WEAK WITH INTERFERENCE
WEAK AND UNREADABLE

Качество связи оценивают по двум параметрам: что собеседник услышал и что из этого он понял. Слово «hear» отражает только первый смысл, а «read» — сразу оба, поэтому используют его.

P.S. Вот так выглядел бы фильм, если бы Брэд Питт хоть раз улыбнулся.

Ctrl + ↓ Ранее