200 заметок с тегом

english words

Собор соленого Петра

Уронить на голову Ньютону яблоко — вот где начался настоящий квест. Оказывается, люди реально боятся фруктов и овощей, а ещё красивых женщин, лысых мужчин и собственного пупка. У боязни яблок названия нет, но трогать их Келвин точно не будет. И на этот раз ему поможет фермер и совершенно бесполезное, но очень смешное слово:

“What are you growing?”

“Big juicy tomatoes.”

“Yum!”

“Oh, I don’t eat them. I chuck ‘em at comedians I hate.”

“You’re spending months growing vegetables... just to throw them at comedians?”

“Technically they’re fruit.”

“How many tomatoes do you really need for that?”

“Ideally three per comedian. Sometimes they play off a tomato or two like it’s all part of the routine. Third one breaks their spirit for good.”

“Do you chuck that white powder at comedians too?”

The **saltpeter**? No way! Stuff is hard to come by.

It’s the best fertilizer around, but the navy’s always hoarding it to make gunpowder.

Фермер ненавидит стендап и удобряет помидоры селитрой, а Келвин уже думает, как превратить ее в порох. Потому что прямо над головой Ньютона французский скульптор ваяет прекрасную статую, а чтобы ему никто не мешал, дверь в башню заперта. А рядом проходит конкурс лучников, где Робин Гуд изо всех сил стреляет в мишень, но попадает только в балкон той самой башни. Осталось придумать, как излечить его от косоглазия с помощью взрывчатки.

Фаина Янковская

Опилки машине так не понравились, что она отказалась делать чай.

Продавец очень расстроился:

**Fie**, not again...

Кажется, что fie это эвфемизм fuck, но это было бы слишком просто:

Late 13c., possibly from Old French fi, exclamation of disapproval (12c.), and reinforced by Old Norse fy or some other Scandinavian form; it’s a general sound of disgust that seems to have developed independently in many languages. Fie-fie was a 19c. British jocular word for “improper,” also, as a noun, “woman of tarnished reputation”.

Привет, putain по имени Фая. Теперь понятно, чем продавец будет заниматься следующие три часа. А пока я читаю, чем отличается fi от fy, Келвин незаметно забрал воронку:

**Yoink!**

Машина времени Люпина работает на славу: сто лет назад художник комиксов придумал heebie-jeebies и вдохновил сценариста «Симпсонов» на изобретение yoink:

Coined by writer George Meyer for the TV show The Simpsons; perhaps from yank, or imitative of the sound effect (a quick upward slide on a violin) that accompanies something being snatched in classic comedies.

И я опять не знаю, как его перевести. В голову приходят только Гай Ричи, Ийон Тихий и ёжики. Что думаете?

Высокое искусство

Просто взять и найти ветку? Не, так неинтересно. В игре для этого есть целый лесоруб:

“Hey, a real life lumberjack!”

“Keep it down, **beanpole**, **I’m in the zone**.”

“Oh. Sorry.”

Ну вообще да, зона для рубки леса самое то.

Wait a minute...

If you are in the zone, you are happy or excited because you are doing something very skilfully and easily.

Келвин, не мешай, он в потоке! Вон как опилки летят. Поэтому и злой такой, дылдой обзывается. Если загуглить beanpole, узнаете, почему Кантемир Балагов не снял The Last of Us, но и без него понятно, что стебель фасоли длинный.

Ветки дровосек мне точно не отдаст, так что попробую взять немного опилок:

“Did you just take some of my woodchips?”

Да не, вам показалось.

“Uh, I’ll bring them back!”

Келвин, да ладно, не такой уж он страшный.

“You better. I’m maiking a salad later.”

Ну ладно, ты прав. Бежим.

Финикийская грамота

Беседовать Ньютон отказывается, похождения Ларри слишком увлекательны. Зато в стене библиотеки есть дыра, а за стеной играют музыканты. Осталось придумать, как усилить громкость ненавистной музыки.

В первой главе Келвину помогал бармен и сливы, а теперь продавец чая и финики:

“What the... carbonated tea?”

“Yes, sir! Best in the city! Or at least, it will be as soon as I’m done perfecting the recipe. Care for a cup?”

“What’s in it?”

“Trade secret, my friend!”

Газированный чай оказался не простой, а заграничный:

“What’s that crazy machine behind you?”

“It’s called a G.R.O.N.K.H.”

“What the heck does that stand for?”

“Not a clue! It’s from Prussia. Makes marvelous tea though!”

Прусский агрегат для приготовления чая похож на бочку с квасом, к которой прикрутили воронку. Она-то мне и нужна.

“So how does the G.R.O.N.K.H. work?”

“I couldn’t rightly tell you. The manual’s in German.

It’s a bit **finicky** about what you put in it, though.

I left a few twigs in the last batch and nearly blew the whole thing to pieces.”

“What? Are you sure that thing’s even meant for making tea?”

“No sir!”

Привередливая машина любит только финики и не любит, когда в нее пихают ветки. Веток у Келвина пока нет, поэтому всё-таки попробую чай:

“All right sure, hit me.”

“That’s the spirit!”

“Dear god, it itches AND burns! It’s like a liquid rash!”

“Just the kick you need to start your day! Fancy another cup? I’ve tweaked the settings to make it even more delicious!”

“No way. Your tea is **swill**. You are a villain and you must be stopped.”

Ого, не просто так помои дают свиньям. Да, этого злодея пора остановить.

Симфония ужаса

Ну что, первая глава закончилась — пиво Бетховен не выпил, но пятую симфонию всё-таки написал. А во второй главе надо стукнуть Ньютона яблоком по голове, чтобы он перестал читать кошмарные романы про Ларри Плоттера. Выманить его из библиотеки не так-то просто, он пока только на четвертой части из пятидесяти. Но Келвин не сдаётся и беседует со всеми подряд:

“What do you know about Isaac Newton?”

“The cranky professor? That guy hates music.”

“He HATES it?”

“Yeah. This one time a student brought a lute to class. Newton broke it over a chair while screaming something about ’equal and opposite reactions.’”

“**Jeepers**.”

Ужас какой. Оказывается Ньютон ненавидит музыку, а Джиперс Криперс — это Иисус Христос. А пока Келвин думает, причем тут действие и противодействие, я читаю, как упоминали господа всуе Бенедикт Камбербэтч, Берти Вустер, сумасшедшая Мэри, неизвестно кто, ну и конечно же Даль.

Морозные электрические сны

Даже не буду рассказывать, что случилось с шулером после коктейля, но теперь у меня есть карты! По пути к гадалке оказалось, что концерт уже кончился, и Келвин захотел пообщаться со зрителем:

“Were you at the concert?”

“The concert! Yes. That is the place where I was. The concert.”

Тут я начала подозревать, что с ним что-то не так.

“So what did you think?”

“The concert... induced a range of emotions that is both appropriate and desirable for a concert.”

“Well, good! I think.”

“Good. Yes.”

А тут он засунул руки в карманы и подозревать начал уже Келвин:

“Rockin’ the pockets. Sweet.”

“Yes. It is... chilly.”

“Oh, haha, I thought maybe you were hiding scary crab hands or something.”

“That would be unhuman. Unlike me, an adult male human.”

What the hell are you? Келвин, не сдавайся, должен же быть какой-то смысл!

“Uh, yeah. Right.”

“So are you from around here?”

“Please specify a frame of reference.”

“Uh... Vienna?”

“One moment. One moment. One moment. No.”

Кажется, он сломался. Келвин, что думаешь, ещё поговорим?

“I’d rather not. He’s giving me the **heebie-jeebies**.”

О, всё-таки не зря сценаристы веселились. Теперь у Келвина мороз по коже, а я узнала, кто такой Billy DeBeck и как он изобрел heebie-jeebies и лошадиные перья.

Пламенный балет

Шулер выглядит как настоящий джентльмен, так что тут нужен особый напиток:

“I’ll take a needlessly elaborate cocktail.”

“Outstanding choice, sir. I’ll prepare you my signature drink: the Ardalan Samimi!

The September issue of Snobbery describes it as ‘**acerbic** yet **plummy**, with subtle hints of lavender and beef.’ You’re really gonna like this.”
“**Baller.**”

Мне пол-литра, пожалуйста, и начинаем разбираться.

Для начала, acerbic значит едкий, как кислота. Совпадение с acidic случайное, но удобное.

А вот с plummy не уверена, что бармен имел в виду. Учитывая инфернальный вкус, может быть, что коктейль сливовый, но больше похоже на насыщенный:

The adjective plummy blossomed in the early 18th century with the meaning “full of plums” and had branched out as an adjective for desirable things by the century’s end. By the 19th century, it was being used to describe rich, mellow voices.

А может, не только насыщенный, но ещё и для избранных:

If you say that someone has a plummy voice or accent, you mean that they sound very upper-class. You usually use plummy to criticize the way someone speaks.

Келвин презентацию бармена оценил, его baller не просто так похоже на мяч:

А baller is a thug who escaped the mean streets to become a multimillionaire athlete, typically as a basketball star. The expanded definition includes anyone with a highly developed skill set, plus a “proficiency at the game of life.” Call it style, panache, cool. It’s a noun, it’s an adjective. You know, baller.

Ну вы поняли, огонь коктейль, надо брать! А я пошла гуглить этимологию panache.

P.S. Прежде чем отдавать Ardalan Samimi шулеру, проверила его на себе:

Yeahhh, I’m on the clock.

На службе Келвин не пьет, но скрин сохранить не удалось, так что это не точно.

Наше дело правое

Правила Rock Paper Scissors оказались такими странными, что без гадалки не разберёшься. Но это же квест, поэтому сначала надо принести ей гадальные карты. Ну или хотя бы игральные. Рядом с Бетховеном как раз сидит скромный шулер:

“What business do you have with... the Shuffler?”

“Could I borrow you cards?”

“Cards?! What is the Shuffler without his cards! What is the musk-ox without his musk! What is the barrel salesman without his many barrels!”

“All right. All right. I got it.”

Не, овцебыка нам запоминать не надо, мы пойдём другим путём:

“Looks like somebody needs a drink refill.”

“The Shuffler is awed by your observational **prowess**.”

“If I bring you a drink will you let me borrow your cards for a few minutes?”

“The Shuffler is not one to make promises, but... perhaps.”

В девятнадцатом веке вместо скила ещё было мастерство.

А prowess оно называется потому, что в Вене жил мастер Правша.

Похоже, мне опять к бармену.

Обыкновенная агония

Ну наконец-то, меня пустили в бар! Вышибала почти сразу поверил, что Келвин магнат из Шницельбурга, и теперь Бетховен должен написать пятую симфонию. А пишет страдальческие стихи:

I close my eyes and scream.
It does not reach my ear.
Music is like a dream.
One that I cannot hear.

Да, бедняге явно нужна помощь. Может, предложить ему выпить? Бармен как раз скучает без дела.

“Welcome sir, what can I get you?”

“Beer me, barkeep.”

“Sorry sir, we only have one beer left... and it’s reserved for the winner of the Rock Paper Scissors tournament.”

“ONE beer?”

“Yes, that **ornery** composer over there has been drinking us dry.”

Мой план не удался, выпивка Бетховену уже не помогает. Без пятой симфонии он не гений, а заурядный пьяница. И к тому же весьма зловредный:

The adjective ornery sprung up in the early 19th century when people started pronouncing ordinary with an accent. The root of ordinary is the Latin word for “order,” and if you disrupt the orderly existence of an ornery person, prepare to get yelled at.

Не знаю, зачем мне теперь пиво, но явно придётся его выигрывать.

Портал в Нижний мир

С кротом и гадалкой Келвину не повезло, остался последний шанс — аттракцион с метанием колец:

“What do I get if I win?”

“Tonight’s prize is a ticket to the acclaimed Vienna Symphony!”

“Whoa, fancy.”

“**You bet your bottom**!”

О, а вот и билет в гардероб. Только денег у меня нет, но попытка не пытка:

“Could I play just once without paying? Where I’m from they let you play a little for free, and then suddenly you can’t stop.”

“I’m afraid not, lad! **Portly** carnival workers need to eat too. You understand.”

Сначала подумала, что владелец готов спорить на свою упитанную попу в обтягивающих портках, а потом поняла, что это он про деньги:

The expression you can bet your bottom dollar first became popular in the 19th century in the United States, where the dollar is the basis of that country’s currency. When someone says “bet your bottom dollar,” it implies that the person would wager his last remaining money on the chances that the event in question will come to pass.

Пойду найду, куда делся доллар.

Ctrl + ↓ Ранее