110 заметок с тегом

english words

Чо к чему

Сходила тут на Тарантино и в кафе увидела коктейль из черноплодной рябины. Теперь знаю, что по-английски она называется «chokeberry».

Честно пыталась представить рябиновые бусы, но получилась чёрная рабыня в чокере и Ситник в портупее.

english life   english words

Кошкин галстук

Когда писала про кошкину пижаму, вспомнила одноименный сборник рассказов Брэдбери, и решила проверить, совпадение это или нет.

Посвящается Мэгги

Пижама для кошки, навсегда.

Что? Мэгги — любимая кошка Брэдбери? Или любимая пижама?

For Maggie

Always and forever the cat’s pajamas

А, вот оно что. Мэгги — его жена, с которой они прожили 56 лет. За год до выхода сборника она умерла, и рассказ «The Cat’s Pajamas» — про любовь и утрату. В оригинале он так прекрасен, что хочется плакать. А в переводе так ужасен, что хочется плакать ещё больше.

Парень и девушка увидели на дороге бездомного котёнка и никак не могут решить, кому он достанется:

The cat assumed a belated look of surprise as both travelers stared at the placement of their hands on its body.

“Oh no you don’t!” cried the young woman.
“Oh no I don’t what?” cried the young man.

“Let go of my cat!” “Since when is it yours?” “I got here first.”  “It was a **tie**”. “Wasn’t”. “Was.”

He pulled at the back and she at the front and suddenly the cat meowed.

Котенок изобразил на мордочке запоздалое удивление, когда оба путешественника с изумлением посмотрели на то место на теле котенка, которого коснулись их руки.

— О, как вы смеете! — вскричала молодая женщина.
— Смею что? — вскричал молодой мужчина.
— Отпустите моего котенка!
— С каких это пор он ваш?
— Я первая к нему подошла.
— Мы подошли одновременно, ничья.
— А вот и нет.
— А вот и да.

Он потянул котенка за заднюю часть, она за переднюю, и вдруг котенок мяукнул.

Окей, гугл. Спасибо хоть не галстук.

P.S. А кошкина пижама в рассказе настоящая.

Помоги мне

В истории про Красную шапочку всё просто и знакомо:

Poor Grandmamma was terrified,
‘He’s going to eat me up,’ she cried.
And she was absolutely right.
He ate her up in one big bite.
But Grandmamma was small and tough,
And Wolfie wailed, ‘That’s not enough!

‘I haven’t yet begun to feel ‘That I have had a decent meal!’ He ran around the kitchen yelping, ‘I’ve //got// to have another **helping**!’

Бабуля тщетно зовёт на помощь, а волчий аппетит требует добавки — «helping» значит порцию еды. А дальше в сюжет вмешиваются Озон и Тарантино, и тут уже не до английского.

Спасайся кто может

Но нет, линчевать Златовласку нельзя, это же сказка для детей. Так что дальше малышка ломает бесценный антикварный стул и ругается матом:

A nice girl would at once exclaim,
‘Oh dear! Oh heavens! What a shame!’
Not Goldie. She begins to swear.
She bellows, ‘What a lousy chair!’
And uses one disgusting word
That luckily you’ve never heard.
(I dare not write it, even hint it.
Nobody would ever print it.)

You'd think by now this little **skunk** Would have the sense to **do a bunk**. But no. I very much regret She hasn’t nearly finished yet.

Другая б девочка — о да! —
дотла сгорела со стыда,
а Златовласке хоть бы хны:
«Такие... стулья не нужны!» —
употребив словцо одно,
которое запрещено...
Я намекнул бы, да куда там —
не напечатают ребятам!
На этом, думает простак,
всё кончилось — как бы не так!
Я сожалею, но паршивка
домой торопится не шибко

Вообще «skunk» это скунс, но здесь значение сленговое, и это не просто паршивка, это засранка, сволочь, дрянь, подлюга, сукина дочь и всё остальное, что ассоциируется с вонючими скунсами. Добрая, бесконечно добрая история. Интересно, почему этот момент не смутил австралийских мам.

А самое непонятное выражение «do a bunk» на поверку оказалось простым «уносить ноги». Никакой особой этимологии тут нет, «bunk» само по себе значит то же самое. На ум приходят Бонни и Клайд, которые только что ограбили банк и смылись.

Деликатное дело

Никогда не задумывалась, как сказка про Машу и трёх медведей называется на английском. А там оказалась Goldilocks. Златовласке у Даля досталось больше всех: nasty (and nosey) thieving little louse, brazen little crook, little toad, freak (with a fat behind), revolting little clown, little beast.

В русской версии вообще творится такое, что даже не знаю, как ей присвоили рейтинг 5+ — чума, мелкая вонючая стерва, хорёк, урод, плебей, тварь (с толстой задницей), нахалка, паразит. А в сказке про Джека великан и вовсе мразь. Чего не сделаешь ради детей (и рифмы).

И это всё — самые безобидные и простые слова. А есть такие, в которых без словаря не разберёшься, а когда разобрался — страшно становится.

Первым делом Златовласка жрёт у несчастных медведей всю еду:

I say again, how //would// you feel If you had made this lovely meal And some **delinquent** little **tot** Broke in and gobbled up the lot?

Круче всего «tot», потому что по-немецки так называют мертвецов. Златовласка-зомби — это сила. А по-английски это просто карапуз. Сразу вспомнила синюшного младенца, который ползал по потолку в фильме «На игле».

Карапуз медведям попался непростой — «delinquent» значит малолетних преступников, но здесь это скорее хулиганка или бандитка. Линчевать бы её, пока не поздно, и дело с концом.

О май гад

А ещё Даль очень не любит рифмовать «God» и заменяет его словами, половину из которых я вижу в первый и последний раз, так что даже запоминать не буду. Ну, разве что одно:

By gollikins, the boy was right!
Now, glistening in the morning light,
The mother actually perceives
A mass of lovely golden leaves!
She yells out loud, ’My sainted souls!
I’ll sell the Mini, buy a Rolls!

[...]

’He smelled me out, I swear it, mum!
’He said he smelled an Englishman!’
The mother said, ‘And well he might!
‘I’ve told you every single night
‘To take a bath because you smell,
‘But would you do it? Would you hell!
‘You even make your mother shrink
‘Because of your unholy stink!’

Jack answered, ‘Well, if you’re so clean ‘Why don’t //you// climb the crazy bean.’ The mother cried, ‘**By gad**, I will! ‘There’s life within the old dog still!’

[...]

He heard the Giant mutter twice,
By gosh, that tasted very nice.
‘Although (and this in grumpy tones)
‘I wish there weren’t so many bones.’
By Christopher!’ Jack cried ‘By gum!
‘The Giant’s eaten up my mum!
‘He smelled her out! She’s in his belly!
‘I had a hunch that she was smelly.’
Jack stood there gazing longingly
Upon the huge and golden tree.
He murmured softly, ‘Golly-gosh,
‘I guess I’ll have to take a wash [...]

By George, да сколько можно.

Then dad cries, ’Golly-gosh! Gee-whizz!
Oh cripes! How hot this porridge is!

Oh crumbs, горшочек, не вари!

Вокруг да около

После Золушки настала очередь сказки про Джека и бобовый стебель. Прочитала уже штук восемь детских книжек Даля, и там всё время кто-нибудь сходит с ума вот так:

’Oh mum!’ he gasped. ’Believe you me
’There’s something nasty up our tree!

’I saw him, mum! My gizzard froze! ’A Giant with a clever nose!’ ’//А clever nose//!’ his mother hissed. ’You must be going **round the twist**!’

’He smelled me out, I swear it, mum!
’He said he smelled an Englishman!’

Или так:

‘It makes me vomit,’ she went on, ‘to think that I am going to have to put up with a load of garbage like you in my school for the next six years.

I can see that I’m going to have to expel as many of you as possible as soon as possible to save myself from going **round the bend**.’

(У него все книжки такие добрые, да)

По контексту понятно, что «round the bend» или «round the twist» значит «слететь с катушек» или «выжить из ума», но непонятно, почему. Есть версия, что когда-то давно в Нью-Йорке была психушка, дорога к которой петляла по холмам, и чтобы туда попасть, нужно было буквально обогнуть кучу поворотов. И сами по себе «bend» и «twist» часто используются вместе с разумом: головоломное «bend a mind», поехавшее «twisted mind» или умопомрачительное «mind-bending», так любимое Бенедиктом.

А «my gizzard froze» переводится как-то так:

«Ой, мама... верь или не верь,
но наверху кошмарный Зверь,
я там чуть к стеблю не прирос,
такой у Зверя умный нос!»
«Как — умный нос? — дивится мать. —
Ты спятил, сын... Ни дать, ни взять!» —
«Он, мам, унюхал в вышине,
что кровь английская во мне!»

Вообще «gizzard» — это мускульный желудок у животных и птиц, и выглядит он незабываемо. А в переносном смысле это нутро, и даже не знаю, зачем его запоминать — похоже, слово встречается только в этой сказке. Вот так оно выглядит у Адама Гидвица:

And one by one, each giant-hero cut himself from gullet to gizzard, and an explosion of blood and guts and partially digested meat and porridge poured all over the floor of the hall. One by one, each giant collapsed into the blood and vomit. The floor was six, now eight, now ten inches deep with blood and guts and food. Each time a giant fell, the steaming, putrid pool rippled.

«Revolting Rhymes»? You can say that again.

Матёрый натуралист

Искала недавно серых волков и наткнулась на книжку Роальда Даля «Revolting Rhymes», где он переписал знаменитые сказки даже круче, чем Адам Гидвиц. Раньше читала у Даля только взрослые рассказы, с чёрным юмором и неожиданными концовками. А теперь поняла, что у него и в детских то же самое.

Скажем, история про Золушку:

‘What’s all the racket?’ Cindy cried.
‘Mind your own bizz,’ the Prince replied.
Poor Cindy’s heart was torn to shreds.

My Prince! She thought. He chops off //heads//! How could I marry anyone Who does that sort of thing for fun? The Prince cried, ‘Who’s this dirty **mutt**? ‘Off with her **nut**! Off with her **nut**!’

Вот такая любовь до гроба. Головы он отрубил сёстрам Золушки, ага. Веселей всего, что «mutt» — это цензура. В оригинале там «slut», которое так возмутило современных родителей, что книжку изъяли из продажи в Австралии. Когда Даль это писал, «slut» значило всего лишь замарашку, но сейчас об этом мало кто помнит. А «mutt» — это или шавка, или просто дурочка. В контексте цензуры мат запоминается сам собой, а шавка почему-то очень напоминает «slut».

Дальше снова про орехи, но на этот раз «nut» значит башку из-за похожей формы. У «nut» вообще куча сленговых значений, особенно в британском английском — только у Даля мне встретилось штук пять разных вариантов.

А вот так выглядит перевод:

«Что тут у вас за стук голов?» —
«Сгинь!» (Голос мрачен и суров.)
А у неё в груди печёт:
«То принц мой головы сечёт!
Я, получается, хочу
судьбу доверить палачу...»
А Принц ей: «Ты, мешок с золой!
Tвой час настал. Башку — долой!»

Книжку перевел не кто-нибудь, а Евгений Клюев — автор романа «Между двух стульев», мастер чёрного юмора, стихов и постмодернизма. Мне бы очень хотелось поиздеваться над переводом, но сначала пойду «Букера» получу. Ну или номинируюсь хотя бы.

Мохнатый моль

Смотрю видос про шмеля, а там в комментарии вопрос — а вы знали, что этот романс вообще-то Киплинг придумал? А я нет. Открываю текст стихотворения и вижу страшное:

The white moth to the closing bine,
The bee to the opened clover,
And the gipsy blood to the gipsy blood
Ever the wide world over.

[...]

The wild boar to the sun-dried swamp,
The red crane to her reed,
And the Romany lass to the Romany lad
By the tie of a roving breed.

Вместо мохнатого шмеля — бледная моль, вместо серой цапли — красный журавль, где-то рядом притаилась пчела, а по болотам крадётся вепрь. Ай-на-нэ-на-нэ!

Вся надежда на хмель — может, хоть его переводчик не выдумал?

Bine is a long, flexible stem of a climbing plant, especially the hop.

Ну, почти. Зато теперь знаю, как будет хмель. Хоп-хей, ла-ла-лэй.

Эль «Мохнатый шмель» https://garageproject.co.nz

Ржу не могу

Сыграла недавно в чудесную игру «Unstable Unicorns», теперь знаю, что «neigh» значит не только «ржать», но и «нет» — такой картой можно запретить любой ход. До сих пор вижу единорогов, Михалкова и цыган, поющих «Ney, Nah Neh Nah».

neigh
Ctrl + ↓ Ранее