13 заметок с тегом

english words

О времени. Part 2. Time

Что делать, если родители твоей девушки решили нагрянуть в гости прямо сейчас, а надеть подходящие к случаю штаны уже не хватает времени? Надо его потянуть:

“Yeah, they're quite conservative, so maybe not those pants.” “Could you just **stall** them? Stall them!”

Слово «stall» значит много разных штук, и одно из самых полезных его значений — тянуть время, обычно в беседе, когда не знаешь, что сказать. Есть даже идиома «stall for time», но то же самое можно выразить и одним словом. Этот же смысл подходит, когда нужно на некоторое время отвлечь или задержать кого-нибудь, особенно с помощью пустой болтовни, о чем как раз и просит герой свою девушку.

Другое полезное значение «stall» — торговая палатка, чаще всего киоск или ларёк, но в зависимости от контекста подойдут любые синонимы. Поскольку в фильме есть только первый вариант, с примером опять поможет Пинтер, на этот раз пьеса «A Night Out», где кофейный киоск служит фоном для нескольких сцен:

“A coffee stall by a railway arch. A wooden bench is situated a short distance from it.”

Чтобы всё это запомнить, достаточно представить продолжение сцены:

Задержи их как-нибудь!
— Как? Они поднимаются уже.
— Ну давай я стол к двери придвину? Или скажи, что я ушел в киоск за сигаретами.
— Ага, самое время рассказать им, что ты ещё и куришь.

Роковое кресло-качалка

Когда вышел прекрасный фильм «Рок-волна», который в оригинале называется «The Boat That Rocked», я не сразу поняла игру слов в названии. Оказалось, что на английском «rock» — это не только музыкальный жанр, но и глагол «качаться». Удивительно, как круто справились переводчики, передав смысл и не потеряв красоту по дороге.

Одно слово означает настолько разные вещи, потому что в американском сленге всем известное занятие из четырех букв называлось «rock’n’roll», ведь «качаться и катиться» неплохо описывает происходящее. Слово начали использовать сначала в названиях песен, а потом и в названии целого жанра, затем он разделился на два и появился рок.

Через много лет эти знания пригодились мне в неравной борьбе с пьесой Пинтера, которую я решила почитать в оригинале:

She goes to the **rocking-chair**, sits, **rocks**, stops, and sits still. There is a sharp knock at the door, which opens.

Коварному тексту не удалось меня смутить и я догадалась, что «rocking-chair» — это не загадочный стул для рокеров, а просто-напросто «кресло-качалка». Которое, кстати, так важно автору, что упоминается в тексте аж девять раз, так что забыть его не выйдет при всем желании.

Если же вы пьесу не читали, то я приведу всего один пример, как это запомнить: представьте известного рок-музыканта, бабушка которого курит трубку в суровый моряцкий затяг, качаясь в кресле-качалке.

books   english reading   english words   Harold Pinter   plays

Ах, какая ж...

Есть на шоу Джимми Фэллона веселая игра «Three-Word Stories», в которую здорово играть для расширения словарного запаса, она одновременно похожа и на буриме и на шарады. Пока изучала нюансы использования «ass», вспомнила, как благодаря этой игре и Бенедикту Камбербэтчу запомнила слово, которое означает не только пятую точку, но и кое-что ещё:

A beautiful big... Kim Kardashian's **butt**? Makes lots of... money for Kanye? [...] Money is also... **booty**!

Начну с того, какие вообще есть варианты для обозначения нижней части тела. Их больше десятка, от известных до экзотических, а ещё они отличаются в американском и британском английском. Какой-нибудь «афедрон» вам вряд ли пригодится, поэтому расскажу про самые нужные.

Если вы пойдете в фитнес-клуб, на тренажере скорее всего будет написано «buttocks», то есть «ягодицы». Это формальное слово, подойдет для ситуаций без эмоциональной окраски, например, при общении с доктором. Англичанин в таком случае использует максимально нейтральное «bottom», ожидая, что собеседник догадается, о чем речь (ну, очевидно же).

Распространенное американское сокращение — это «butt», она же «попа». Именно её использует Джимми в попытке угадать, что же это такое, большое и красивое. Слово менее формальное, эмоциональная окраска зависит от контекста. Англичане сокращают свою версию и получают «bum». Оба слова, кстати, на сленге значат много чего ещё, но об этом в другой раз.

Когда переполняют эмоции и нужно что-нибудь посильнее, на помощь приходит «ass», она же «жопа». Слово грубое, по телевизору такое не покажут. Используется, когда вы оказались в сложной ситуации или далеки от хороших манер. У англичан для этого есть «arse», звучит немного иначе, но смысл тот же.

А вот теперь самое интересное. Чем отличается «booty» от «butt» и причем тут деньги? Оказывается, Джимми наконец-то понял Бенедикта потому, что в прямом смысле «booty» — это «добыча», награбленное добро, чаще всего у пиратов или мародеров. Есть два правдоподобных варианта, как слово стало сленгом — во-первых, изначально им называли красоток, отчего феминистки явно негодовали, а во-вторых оно просто похоже по звучанию. Скорее всего истина где-то рядом, потому что «booty» — не просто попа, это «попка», с явным сексуальным оттенком. Отсюда все эти откровенные клипы, где куча красоток shake it shake it.

Чтобы всё это не забыть, можно посмотреть известную пародию на такие клипы и заодно представить шикарную блондинку, которая вышла из бутика в новом обтягивающем платье, а мимо проходил грузин, пялясь на её попку:

— Девушка, а девушка! Был бы я пиратом, я б тебя украл!
— Да иди ты в жопу! Задолбали, платье нормальное не надеть.

Попка дурак

Как писателю, который ничего не смыслит в живописи, завоевать сердце саркастичной художницы, если она упорно делает вид, что безразлична к нему? Достаточно прийти без приглашения, признаться в своих чувствах и достойно ответить на очередное оскорбление:

“You’re such an **ass**!” “You have such an ass.” “Oh, you know nothing about my ass.” “Excuse me, I’ve studied its dimensions for months.”

При переводе обманчиво простой игры слов пропадает половина смысла и всё обаяние оригинала. Если вас назвали «ass», не спешите путать это с очень грубым «asshole» или с пресловутой задницей — вполне вероятно, что речь не об этом (хотя и не исключено). Поскольку в прямом смысле слово «ass» означает «осёл», оно отлично подходит, когда нужно сообщить собеседнику, что сомневаешься в его умственных способностях. В таком случае «ass» будет значить «дурак», «идиот» или «дебил», в зависимости от степени сомнений.

Если обратить внимание на контекст и интонации, то понятно, что когда девушка игриво говорит «ты такой дурак!», вряд ли она считает вас глупым. А когда подчиненный сорвал все сроки, разъяренному начальнику просто лень произносить «мудак» целиком ради такого дебила.

Чтобы запомнить всё это, представьте, что отец с сыном поехали отдыхать, а маме не удалось взять отпуск и теперь она очень переживает и постоянно им звонит:

Жена. Ну что, сынок, как вы там?
Сын. Здорово! Я сегодня съел пятнадцать эскимо, а потом катался на осле!
Жена. А дай-ка мне папу. (мужу) Ты что творишь? Он там живой вообще?
Муж. Да нормально всё. Ну подумаешь, упал разок на задницу, с кем не бывает.
Жена. Серёжа, ты идиот! У него аллергия на мороженое!

Краснощекая радиоточка

Если вы смотрите британские фильмы, то наверняка знаете, что «bloody» — это не только «кровавый», но ещё и сленговая замена всем известного слова, которое заботливые переводчики скрыли во фразе «в пекло короля». Хоть это и эвфемизм, «bloody» всё равно звучит довольно грубо. В компании друзей его использовать можно, а вот с собственной женой, которая не одобряет ругательств, лучше не стоит.

Что же скажет добропорядочный англичанин, если любит свою жену, но она его окончательно достала? Скажем, он пытается объяснить, что с помощью пчел можно вылечить их сына, но она отказывается верить. На такой случай невероятно вежливые британцы придумали эвфемизм для эвфемизма:

Of course it’s hard to believe. It’s another of the miracles of the hive. In fact it’s the biggest **ruddy** miracle of them all.

Если «bloody» означает «кровавый», то «ruddy» — это румяный, пышущий здоровьем. Конечно, красный цвет тут не случаен, слово служит заменой именно потому, что и смысл и звучание очень похожи.

В отличие от «bloody», слово «ruddy» чаще используется в прямом смысле, в переносном же встречается довольно редко и звучит куда мягче: в переводе разница будет примерно как между «грёбаный» и «долбаный».

Чтобы всё это запомнить, представьте вместо англичан обычную русскую семью. Жена пылесосит ковер в комнате, а муж читает газету на кухне. Жена слышит по радио любимую песню, бросает пылесос, начинает танцевать и подпевать, и конечно быстро становится румяной:

Жена. О Боже, какой мужчина! Я хочу от тебя сына!
Муж. Ради всего святого, выключи ты эту долбаную песню! Сколько можно уже!
Жена. Я хочу от тебя дочку! И точка! И точка!

My Bad. Part 1

Поскольку я не учу вас английскому, а учу его вместе с вами, вполне возможно, что вы знаете гораздо больше меня, и верить мне на слово не стоит. Так или иначе, наши знания пересекаются и дополняют друг друга, поэтому ваши комментарии (особенно критические) очень важны для меня, они позволяют взглянуть на вещи под другим углом и узнать что-то новое.

Иногда благодаря вам я узнаю такие интересные штуки, что хочется вернуться в прошлое, чтобы объяснить всё красивее, понятнее и проще, а заодно исправить досадные ошибки.

Машины времени у меня нет, поэтому я придумала другой способ — отдельную рубрику, посвященную критике и самокритике. Здесь я буду дополнять прошлые посты упущенными деталями, объяснять, где я была не права и почему, и заодно благодарить всех, кто указал мне на ошибки. Рассказывать я буду о том, что важно не только мне, поскольку между самокритикой и самобичеванием есть некоторая разница. Кстати, если вы хотите личной благодарности, сообщите мне об этом, и я расскажу, чем мне помогли именно вы.

Ребята, давайте жить дружно

Возможно, вы не заметили, но из уважения к Тайлеру не могу не упомянуть, что я недостаточно хорошо изучила стилизацию названия группы. Есть два варианта: либо «TWENTY ØNE PILØTS», либо «twenty one pilots». А то, что написано у меня на картинке — это позор.

У вас варежка расстегнута

Как раз тот случай, когда очень хотелось бы знать заранее, что помимо «button it» существуют также выражения «zip it» и «zip your lip». Значат они то же самое, а запоминаются благодаря жесту застегивания рта на молнию. Связь между «zip» и «button» прямая: и молнии и пуговицы находятся на одежде и застегиваются. А ещё гугл подсказывает, что в Глазго есть галантерейный магазин с остроумным названием «Button it or Zip it».

Пацанчик с переулочка

В одном посте я умудрилась не учесть столько всего, что хватит на месяц.

Самое главное — «lane», помимо всего прочего, означает ещё и полосу на шоссе. И конечно же, именно этот смысл и создает самую важную и крутую игру слов. Не только потому, что напрямую пересекается с шоссе, но и потому, что позволяет представить выражение «stay in your lane» буквально — езжай прямо и не пытайся свернуть в другой ряд, как-то выделиться из толпы или сменить направление движения. Не суйся, куда не надо, в общем. Это понимание поможет вам не перепутать контекст использования с чем-то вроде «it’s not your business», потому что смысл совсем другой.

Ещё, судя по вашим комментариям, было непонятно, зачем я использовала для запоминания «in the hood» такую сложную ассоциацию, если «hood» легче запомнить как сокращение от «neighbourhood». Всё просто — затем, чтобы вы запомнили выражение целиком, вместе с предлогом, который отличается от русского, из-за чего их легко перепутать.

И напоследок, важное для тех, кто много пишет на английском. Знаки препинания всегда ставятся внутри кавычек, а не вне. Запятая перед «but» обычно не нужна, я поставила её в качестве разделителя разных строф и поэтому не внесла в кавычки. Вообще, передавать стихи прозой — та ещё радость.

P.S. Если вы знаете больше меня не только про английский, но и про русский, я буду благодарна вам за комментарии насчет запятых, точек с запятой, кавычек, тире и прочих штук, в которых я тоже могу ошибаться.

english phrases   english words   My Bad   twenty one pilots

Ребята, давайте жить дружно

Когда появился трейлер «Отряда самоубийц», стало понятно, что это будет нечто, ведь нельзя же сделать плохо, когда у тебя есть полуголая Марго Робби, сумасшедший Джаред Лето, лысый Уилл Смит, брови Кары Делевинь и крутейший саундтрек.

Ага, конечно. Не знаю, как они умудрились, но мне после просмотра запомнилась только музыка. А поскольку я в ней совсем не шарю, пришлось исследовать ютуб, чтобы понять, что это было.

Там нашлось видео, где странный аутичный парень пел песню с не менее странными словами. Количество просмотров приближалось к миллиарду, намекая, что парня стыдно не знать. Выяснилось, что зовут его Тайлер Джозеф, а группа «twenty one pilots» на тот момент чуть ли не самая популярная в Америке.

Помимо умопомрачительной скорости речи меня подкупили две вещи: то, как затейливо перемешиваются разные музыкальные стили, и сам Тайлер, который остается неизменно искренним (и аутичным) во всех клипах и на концертах группы. А ещё он красит руки в чёрный цвет.

Со скоростью речи всё просто — если вы поняли больше половины вот этого с первого раза, я вам завидую. А необычная манера исполнения особенно ярко проявляется в клипе на песню «Truce».

Там нет ни речитатива, ни скрытых смыслов, ни причудливых масок, там очень простые и понятные слова. Но когда тебе 14 и ты такой дурак, что собрался прыгать с крыши, потому что тебя никто не понимает, нужны именно они:

Now the night is coming to an end. The sun will rise and we will try again. Stay alive, stay alive for me. You will die but now your life is free.

Если вы суровый дядька с бородой и комментарии к видео вам не близки, погодите возмущаться: кое-что интересное там всё-таки есть, и это название песни.

Слово «truce» означает или перемирие на войне или передышку в неприятном деле. В песне второй вариант — перестань думать о плохом и подумай о хорошем.

Звучание слова в моей голове рождает альтернативный вариант событий 1812 года:

Наполеон (на ломаном русском). Кутьюзов, сдавайся, подлый трюс!
Кутузов. Зима близко.
Наполеон. Ну ладно, тьак и быть! Предлагаю перемирие!
Кутузов. Зима пришла.

Наденьте Одежду в папирусную бумагу

Когда много читаешь или целыми днями работаешь с текстом, неизбежно начинаешь видеть мир иначе и жить становится больно. То заметишь дефис вместо тире на рекламном щите; то придешь в ресторан, а там в меню «тся» и «ться» перепутали; то читаешь канал в телеграме, а там кавычки не ёлочки. Или пишешь и думаешь: а правильно ли я использовала двоеточие и точку с запятой?

Совладать с несовершенством мира можно двумя путями: от души пострадать или от души посмеяться.

Когда предпочитаешь страдать, ты либо делаешь это молча, и тогда ты просто грустный сноб интеллигент, либо не можешь молчать — и тогда ты граммар-наци и тебя никто не любит (но ты не в курсе).

Если же страдать надоело, самое время представить, как смешно бывает, когда относишься ко всему слишком серьезно. Скажем, как может фильм «Аватар» довести до бессонных ночей и кушетки психоаналитика? Очень просто — достаточно знать, как выглядит «Papyrus», и навязчивые мысли не покинут:

Yeah, he just highlighted “Avatar”, he clicked the dropdown menu, and then he just randomly selected “Papyrus”! Like a thoughtless child just **wandering** by a garden, just yanking leaves along the way.

Несчастный так взволнован, что ударяется в метафору, используя слово «wander», которое значит «блуждать», а звучит в точности как «wonder».

Это легко запомнить после просмотра, ведь герою очень интересно понять мотивы дизайнера, и очень больно от мысли, что такое важное решение могли принять случайно, блуждая между стандартными вариантами.

(На самом деле все слова в этом видео простые, но как же крут Райан Гослинг)

comedy   english watching   english words   Ryan Gosling   SNL   YouTube

Как остановить бегущую лестницу

После нескольких рассказов МакГрата, написанных в духе магического реализма, от названия «Hand of a Wanker» ожидаешь чего угодно, кроме того, что оба слова автор использовал в прямом смысле — речь идет о настоящей руке настоящего любителя, ну, понятно чего.

Рука эта там вытворяет такое, что рассказывать в приличном обществе не пристало, и совладать с ней не может никто, даже сам её владелец. Отчаявшись, герои решают поймать коварную конечность на живца, для чего переодевают официантку в махровую проститутку.

Один из непременных атрибутов такого перевоплощения — видавшие виды черные колготки, все в зацепках и стрелках. Оказывается, в английском плачевное состояние капрона описывается куда логичнее и поэтичнее, чем в русском:

She was in deep décolletage, her cleavage shadow sharply accentuated by the subdued lighting of the mood lounge, and her little leather skirt riding high up thighs sheathed in black seamed nylon stockings with runs and ladders and other tarty insignia.

Зацепки у них — это «runs». И действительно, зацепка на колготках, начинаясь вполне безобидно, мгновенно увеличивается в размерах, то есть буквально разбегается во все стороны до огромной дыры.

Что же до стрелок, то их они называют «ladders» за форму, напоминающую приставную лестницу с поперечными перекладинами.

Для запоминания этого мне в голову приходят какие-то ужасы типа «Зловещих мертвецов».

Вот, скажем, бежит по темному переулку красотка в чулках, а за ней гонится зомби. Красотка в ужасе пробегает мимо гаража, видит лестницу, ведущую на крышу, лезет вверх, но зомби хватает её за ногу и тащит вниз, в результате чего чулки превращаются в сплошные зацепки и стрелки.

Или вариант не для слабонервных — представьте, что дело было в метро и нога красотки попала в эскалатор. А как остановить бегущую лестницу? Правильно, лаком для ногтей.

Ctrl + ↓ Ранее