29 заметок с тегом

english words

Дубина стоеросовая

Сходила тут в аймакс на новую часть невыполнимой миссии. Это незабываемо. Серьёзно, такая степень сценарного идиотизма достойна восхищения. Но зато ради рекламы Том Круз пришёл в гости к Джимми Фэллону и они сыграли в мою любимую игру «Mad Lib Theater».

Правила простые: сначала гость отвечает на вопросы ведущего, стараясь вспомнить самые дурацкие слова на свете. А потом они вместе разыгрывают сценку на основе этих слов. И чем лучше импровизирует гость, тем абсурднее и смешнее получается.

Благодаря фантазии Круза я теперь знаю, что pollywog — головастик, sanitation engineer — мусорщик, а humongous — монструозный (потому что huge + monstrous). И да, эти слова наверняка пригодятся вам в реальной жизни.

А ещё там есть слово, после которого я подумала, что схожу с ума:

“Curse word a first-grader would use?” “**Doodie head**.”

Нет, ну правда, как Том узнал, что в прошлом посте речь шла про Дудя, а в предыдущем — про эвфемизм слова «shit»? Вы не поверите, но «doodie» — это опять оно. Смотрит на меня, как ни в чём не бывало. А для первоклашки превращается в какашку.

Так что «doodie head», как и «shit head» — человек, который не отличается умом и сообразительностью. С написанием тут всё сложно, может быть слитно, раздельно или через дефис. Точного перевода тоже нет, зависит от контекста: в детском исполнении получится дурак или болван, во взрослом — придурок или недоумок.

А кто фильм ещё не смотрел, вот вам краткий пересказ без спойлеров:

“Good evening, my little Cookie.”

“Special Director Pollywog. It’s good to see you again.”

“I’m here with your next mission. A criminal organization of the world’s most amazing sanitation engineers hacked into the government’s Walkman [...] The group also kidnapped your Aunt Ingrid and is holding her for a ransom of 1,000,256 sofas.”

“Where the doodie head are we gonna get 1,000,256 sofas?”

“I don’t know, but we have to move fast.” [...]

“I’ve already contacted my team of highly humongous lemmings.”

(В фильме всё так и было, да)

Рыба моей мечты

Никогда бы не узнала, кто такой Фейс, если бы Дудь не взял у него интервью. Юрий спрашивает у современных рэперов такое, что и не снилось Познеру с Ургантом. И нет, я не про Путина, я про самую крутую групповуху в жизни. Ну, а кого ещё спросить, как не Фейса? Сразу видно, этот парень ответит честно и по делу.

Вопрос начинается с прекрасного русского слова «групиз», которое на самом деле «groupies». Перевода у «groupie» нет, потому что групи не просто обожает лидера любимой группы, а ещё и спит с ним (и верит, что он влюбится и женится). И это не то же самое, что поклонница или фанатка. Обычно групиз есть у рокеров, а самые преданные даже путешествуют с ними по гастролям. Кстати, среди групиз бывают и мужчины (один точно был).

Понять Дудя мне помог Койот, который мечтал стать рок-звездой, а стал отцом:

His long-term plan had been to find steady work as a rock star—the front man to wailing guitar anthems in stadium concerts, smoking weed with Jackass and falling asleep every night with his face wedged between the skinny flanks of Hyena—but now Coyote had obligations. Instead of sexy **groupies**, Coyote had a wife who didn’t believe in abortion.

Конечно, вместо счастливой семейной жизни дальше там начинается история в лучших традициях Паланика, а заодно выясняется, почему Койоту вечно не хватает денег на парковку.

С тех пор групиз почему-то напоминают мне гуппи — так и вижу рок-идола в окружении красоток, восхищенно открывающих рты. Только не представляйте групповуху, здесь же образовательный блог, а не порно с рыбками.

P.S. Если тоже любите Паланика, по тегу Chuck Palahniuk куча крутейших эвфемизмов о сексе, душераздирающее лишение девственности, мотивирующий мордобой и фиолетовая попка.

Extra. Part 2

Синяя чепуха

Благодаря безжалостному Аарону Полу теперь я знаю, как в английском оформляют цитаты внутри прямой речи. Правило похоже на наше: одни кавычки ставятся внутри других, и всегда отличаются друг от друга — внутри двойных одинарные и наоборот. В теме пунктуации остается всё меньше сюрпризов.

Нищета философии

Пока писала пост, у меня случилось два лингвистических откровения. Во-первых, «постмодерн» и «постмодернизм» — разные слова (с разным смыслом, да). Во-вторых, нищеброд — это не тот, у кого нет денег, а тот, кто слишком ими дорожит (и поэтому ему всё время мало). Как я жила всё это время, даже не знаю.

А ещё Карл Маркс написал «Нищету философии» в ответ на «Философию нищеты» Прудона, и если вам это о чём-нибудь говорит, то спектакль «Молодой Маркс» с Рори Кинниром для вас.

Шутник, блин

После рассказов для детей я почувствовала себя всемогущей и решила прочесть самую крутую пьесу Мартина МакДоны «The Pillowman». Забавно, но там есть ещё один эвфемизм для «shit», очень редкий и красивый. Вокруг главного героя Катуриана разворачивается настоящий театр абсурда, среди которого появляется его брат и просит рассказать сказку про маленького зелёного поросенка. И когда Катуриан не может вспомнить начало, брат ему не верит:

KATURIAN. (Pause.) I can’t remember how it goes, “The Little Green Pig” …

MICHAL. You remember how it goes, Katurian, come on.

The first word goes “once,” the second word goes “upon.” I think the third word goes “a,” and the fourth word goes … oh **sugar**, what’s the fourth word?

Безобидное «sugar» здесь превращается в замену «shit», и чтобы это запомнить, представьте сахарную вату на палочке. А ещё мне сразу вспомнилась песня «Sugar Daddy» в исполнении Нила Патрика Харриса. Думаю, «oh, shit» не раз приходило в голову тем, кто это видел.

Чем Темза хуже Тибра?

Фильм «Красные огни» я смотрела в дубляже, и когда герой Киллиана Мёрфи произнес «я физицист», поняла, что с дубляжом пора заканчивать. Как переводчик умудрился превратить обычного физика в загадочного физициста? Верить, что он не знал, кто такой physicist, решительно не хотелось, так что пришлось гуглить.

Оказалось, слово «физицист» действительно существует — так называют людей, которые смотрят на мир рационально и любые явления объясняют наукой, а не сверхъестественными силами. Учитывая сюжет фильма, это даже похоже на правду, вот только переводчик не учел, что герой говорит о своей профессии, а не о мировоззрении. А может, просто не поверил, что парень с такой внешностью решил стать физиком.

Дорогая передача. Письмо второе. Шутник, блин

После истории про миллион смыслов «shoot» постоянный читатель напомнил мне ещё одно интересное значение этого слова. Впервые я встретила его на заре чтения в оригинале, когда до Стоппарда и Пинтера было ещё очень далеко, и даже Воннегут и Паланик давались с трудом. Однажды рассказ на двенадцать страниц занял четыре часа, и я решила не выпендриваться и почитать что-нибудь попроще.

Начала с великолепных сказок Адама Гидвица, которые быстро кончились, а потом долго искала подобное — для детей, простое и с юмором. И в конце концов нашла антологии рассказов «Guys Read». Автор идеи Джон Шеска о сексизме не слышал, и потому серия предназначена исключительно для мальчиков. Рассказы там специально подобраны так, чтобы заинтересовать современных американских школьников чтением, и разделены по жанрам — от комедий до триллеров и ужастиков.

Начать я решила с комедий, и не зря. Конечно, высоколобый метаироничный постмодернизм намного смешнее рассказов для детей, но зато благодаря сборнику «Funny Business» я узнала кучу современной разговорной лексики и много интересного об американской культуре (держись, Паланик).

В одном из рассказов друзья решают выиграть школьный конкурс, посвященный Каиру. Для победы нужно что-то невероятное, и они устраивают мозговой штурм. В этот момент я узнала сразу две вещи — что такое диорама и как сказать «блин» по-английски:

“You know, a shoebox diarrhea,” Dwight said. “Where you cut out stuff, color it, and glue it in the box.”
“That’s a diorama,” I said. “Not a diarrhea.” [...]
“Diorama?” he asked. “You sure?”
“Yup. I’m positive.”

“**Shoot**. I guess that explains why Mrs. Esheritchia kept laughing at me last year when I turned in my project and told her it was the best diarrhea I’d ever made.”

Оказалось, что «shoot» в устах американского школьника — эвфемизм нехорошего слова «shit». Точно так же в устах русского школьника ёмкое слово на букву «б» превращается в «блин», когда рядом его мама.

Запоминается оно само собой благодаря похожему звучанию слов (и диарее), а чтобы точно ничего не забыть, представьте что-нибудь такое:

— Дорогой, я беременна!
— Поздравляю. А вы кто?
Блин, ну что за шутки! Это же я, твоя зайка!
— Извините, вы ошиблись номером.

P.S. Кстати, «I’m positive» значит «я уверен на все сто». Возможно, кто уверен в себе, тот всегда на позитиве (но это не точно).

Нищета философии

Как писателю завоевать сердце художницы, мы уже выяснили, а как быть бедному поэту, если он влюбился в красавицу, которая живет за счет мужчин?

Для начала можно вспомнить «The Beatles» и ненавязчиво намекнуть, что деньги в этом деле — не главное, ведь all you need is love. Если не поможет — призвать на помощь «Kiss» и сказать, что вы просто созданы друг для друга:

“I was made for loving you, baby! You were made for loving me.”

“The only way of loving me, baby, is to pay a lovely fee.” “Just one night, give me just one night!” “There’s no way ’cause you can’t pay.”

Но куртизанка не так проста, она не верит в пустые слова и просит плату за свои услуги. А поскольку платить нечем, в ход идёт тяжелая артиллерия, от Тельмы Хьюстон до Пола Маккартни и Дэвида Боуи.

В своё время благодаря мюзиклу «Мулен Руж» я узнала много интересного, и именно здесь мне впервые встретилось слово «fee». Оказалось, что у его истоков стоит феод и сначала оно означало участок земли, а также имущество, принадлежащее феодалу.

Похожее значение есть и сейчас, но используется редко. А самое частое значение «fee» — гонорар или жалованье, в общем, любое вознаграждение или плата, обычно за разного рода услуги. Если же хотите кому-то заплатить, слово можно использовать как глагол.

Запомнить это поможет вольный перевод куплета:

— Детка, мы созданы, чтобы любить друг друга!
— Моя любовь требует платы, малыш.
— Прошу, всего одна ночь!
Фи, ни за что, тебе же нечем платить.

Бункеры и крекеры

Благодаря Шекспиру и его сумасшедшему королю вспомнила эпизод из романа «Eleanor & Park», где школьники на уроке литературы делятся на группы, чтобы сравнить Офелию и Джульетту. Но друзей Парка и Кэла куда больше волнует, с кем идти на выпускной, что они и обсуждают вместо раздумий над классикой. И когда наступает время озвучить свои мысли классу, Кэл недолго думая вспоминает первое, что пришло в голову:

‘Crap,’ Cal said. ‘What have we got ... Ophelia was **bonkers**, right? And Juliet was what, a sixth-grader?’

Шекспира он, похоже, всё-таки читал, ведь точнее и не скажешь. Офелия и правда была чокнутая, а Джульетта — шестиклашка. Понятия не имею, почему американка из Небраски написала роман на британском английском, но вместо обычного «crazy» она использует английский сленг «bonkers», а заодно ставит одинарные кавычки и экономит на точках у «Mr».

Слово «bonkers» очень популярно, англичане часто пользуются им в разговорной речи. Американцы же окончательно чокнулись со своей толерантностью и решили, что «crazy» может обидеть настоящих сумасшедших. Поэтому позаимствовали слово у британцев, и теперь используют его по любому поводу (кроме нетолерантных, конечно).

Но британцы не сильно расстроились, ведь кроме «bonkers» у них есть «crackers», которое на сленге тоже значит «чокнутый», а используется так редко, что американцы про него не знают.

Мне оно встретилось всего один раз в рассказе Даля про собачьи бега. Cобака героя всё время приходит последней, но он придумал коварный план, и предлагает организатору бегов заключить пари на целый фунт. Тот с радостью соглашается, ведь у собаки нет шансов:

I think you’re **crackers**, that’s what I think. But it’s a nice easy way to make a quid. I suppose you forgot how Amber Flash nearly beat him on three legs last meeting?

Чтобы лучше понять, как печенье стало чокнутым, можно вспомнить похожее слово «crackpot». На сленге «pot» означает голову, а когда котелок треснул, он совсем не варит, и опять получается чокнутый человек с безумными идеями.

Забавно, что слова «crack» и «pot» настолько многозначны, что их производные «crackhead» и «pothead» описывают уже не чокнутых, а наркоманов, которые курят крэк или траву.

А если вспомнить, что марихуану часто курят через бонг, очень кстати напоминающий «bonkers», получается вот такая картина:

— Ты зачем цветочный горшок на голову надел?
— Чувак, они читают наши мысли.
— Совсем чокнулся? Не гони, давай лучше пожрем чего-нибудь.
— На кухне крекеры есть. Но лучше не ходи туда, они уже близко.

Шутливая перепалка

Словесные баталии напомнили мне, что слова — мощное оружие, и неспроста в русском эти понятия связаны: слова можно выпалить, они могут ранить, ими даже можно убить. Похожая связь существует и в английском. Впервые я о ней узнала при общении с британцем, а отличная иллюстрация есть в фильме «About Time».

Если помните, в моем воображении герой, не успевающий надеть штаны, придумывает невероятные способы, как задержать родителей девушки. На самом же деле они всё-таки поднимаются в квартиру и садятся пить чай.

Девушка настолько взволнована их приездом, что говорит без умолку, а парень не может вставить ни слова. И когда всем уже очевидно, что ей пора замолчать, вот как она это делает:

“Sorry. Tim. Over to you. **Shoot**.” “Yeah, I think my dad...” “Can I just say one more thing?”

Попытка не пытка, да. Обычно «shoot» значит «стреляй» (и миллион других штук), но в данном контексте слово становится сленгом и означает «выкладывай» — слушаю тебя, говори, что хотел. Есть ещё вариант «валяй», идеальный для ответа на дурацкие вопросы типа «А можно задать тебе вопрос?»

Звучание «shoot» напомнило мне шута из «Короля Лира» в исполнении Даля, и если немного изменить оригинальную сцену, то вот что получится:

— А ты знаешь разницу между злым дураком и добрым?
— Нет, шут, выкладывай.
— Тот, кто решился по кускам страну свою раздать, тот приобщился к дуракам, он будет мне под стать. Мы станем с ним рука к руке, два круглых дурака. Один в дурацком колпаке, другой — без колпака.

Привет-привет, пока-пока

Ещё немного бессмысленных и беспощадных знаний от Тома Стоппарда.

Писательница Ханна приезжает в старинную усадьбу собирать материал для новой книги. Она пытается выяснить, кем был загадочный отшельник, который много лет прожил в уединенной келье приусадебного парка. Тем временем у профессора Бернарда появляется безумная теория про Байрона, и ему нужна помощь, чтобы найти подтверждения.

В ходе исследований Ханне удается обнаружить описание отшельника, которое могло бы пригодиться профессору. Но их общение как-то сразу не задалось, и вместо благодарности Бернард просто издевается над ней:

HANNAH [...] Peacock calls him (She quotes from memory.) ‘Not one of your village simpletons to frighten the ladies, but a savant among idiots, a sage of lunacy.’ BERNARD An **oxy**-moron, so to speak.

Пожалуй, это самая сложная (и красивая) игра слов из всех, что мне встречались. На первый взгляд всё просто, и зрители спектакля по достоинству оценят сарказм профессора. Однако, читатели пьесы догадаются, что автор не случайно написал «oxymoron» через дефис. Всего одним символом Стоппард умудрился превратить обычное оскорбление в тройное.

С одной стороны, Бернард считает всех ученых идиотами, поэтому цитата Ханны кажется ему оксюмороном. С другой стороны, отдельные части слова «oxymoron» оскорбляют несчастного отшельника ещё пару раз. И если «moron» это всё тот же идиот, то «oxy» — подходящий к случаю эпитет «неуклюжий», который произошел от существительного «ox», то есть «бык».

В итоге получаем неуклюжего идиота, называть которого ученым среди идиотов — оксюморон. В такие моменты понимаешь, что автор чёртов гений, а ты не зря учил английский, ведь как бы ни был хорош перевод, передать такое просто невозможно.

Никогда бы не подумала, что Стоппард напомнит мне Оксимирона, Киркоров — Достоевского, а антихайп — Пугачеву. Но так и вижу, как Гнойный вдохновился на легендарный версус:

Твои панчи, Оксимирон, неуклюжи, как быка задница.
Ты считаешь, что я идиот, но какая мне разница?

Раунд!

А кто догадается, как связаны Соня Мармеладова и Рената Литвинова, тому орден святой Анны и медаль имени Пелевина.

Синяя чепуха

Недавно в чате про сериалы зашла речь о «Breaking Bad» — актёры снова встретились, чтобы дать интервью и сделать фото в честь десятилетия проекта. Вышло, как по мне, ужасающе, но зато добрый человек поделился забавным видео, в котором Уолтер Уайт и Джесси Пинкман играют владельцев почти легального ломбарда. К ним приходит известная всем (кроме меня) актриса Джулия Луи-Дрейфус, которой не хватает налички на остров, и собирается заложить свою «Эмми».

Дальше начинается веселье для тех, кто в теме, и в разгар беседы выясняется, что статуэтки за драматические роли стоят куда больше, чем за комедийные, ведь в комедии сыграет любой дурак. Но актриса не желает смиряться с такой несправедливостью:

“You know what they’re saying, ’Comedy is easy, drama is hard.’” “That’s not what they’re saying. [...] Drama is a *cinch*.”

Эта ваша драма — пара пустяков, говорит Джулия, что я там не видела, в самом деле (ну и что, что я снималась только в комедиях, ага). Слово «cinch» идеально подходит, когда у вас есть очень простая задача, решить которую — раз плюнуть. Смысл здесь важнее перевода, в зависимости от контекста и фантазии переводчика это может быть что угодно: плёвое дело, пустяки, нечего делать, верняк, да легко вообще, проще пареной репы.

Сразу представила, как родилась одна гениальная песня:

— Вань, слушай, а кто такой этот Фейс? У него в одном видео просмотров больше, чем у меня во всех.
— Ну, Филипп Бедросович, как бы вам объяснить... Он у молодежи популярен, про алкоголь поёт, про наркотики, про незащищенный секс. В общем, не ваш формат.
— Пф, подумаешь, формат, будто я так не смогу. Да это же раз плюнуть! Алкоголь, говоришь? Секс? Наркотики? Значит, я курю траву, синий Лепс танцует чечетку, а на заднем плане Басков с Тимати...
— Погодите, ну опять вы со своей чечеткой, сколько можно уже. Давайте лучше трансгендера из США пригласим, пусть что-нибудь современное станцует. И не надо этих намеков, Басков скоро женится. А вот синий Лепс — это вы отлично придумали, точно хит будет.
— Ну ладно, ладно, можно и без чечетки. Давай только что-нибудь советское добавим, для поклонниц, а то мне ещё на концертах выступать.

Extra. Part 1

Кажется, я наконец перестала ошибаться. А может, вместе с многоликим Стивеном Фраем от меня отписались заодно и все критики. Но желание делиться с вами интересными дополнениями никуда не делось, поэтому пришлось придумать новую рубрику.

Разоблачен значит вооружен

Пока оформляла текст для картинки, вспомнила, что в некоторых книгах «Mr» и «Mrs» пишут с точкой, а в некоторых без, и задумалась, как правильно. Оказалось, что история похожа на кавычки — точку ставят только американцы, а скупые британцы экономят чернила.

Razzle Dazzle

В этой песне столько редких и красивых слов, что я не смогла выбрать, и решила просто послушать её в тридцать седьмой раз. Но потом поняла, о чём стоит рассказать отдельно:

Throw them a fake and a finagle, they’ll never know you’re just a **bagel**.

В прямом значении «bagel» — блюдо, по форме похожее на бублик, а по сути нечто среднее между гамбургером и пончиком, обычно с начинкой. Когда оно стало популярно у нас, к бургерам, сабам и донатам добавился ещё и бейгл.

Переносное же значение «bagel» возникло благодаря традиционной форме бублика, похожей на ноль. Сначала слово стало сленгом теннисистов для нулевого счета, а потом превратилось в более общий ноль, применимый к чему угодно, в том числе к людям. У нас есть совершенно аналогичная «дырка от бублика», она же «ноль без палочки». В общем, человек, который ничего особенного из себя не представляет, но очень хочет сделать вид и произвести впечатление.

Вилла на Ниле

До чтения Лондона слово «willy-nilly» я уже встречала, но в другом значении. В британском сериале «The IT Crowd» два стереотипных айтишника из техподдержки целыми днями сидят в подвале огромной компании и маются дурью. А чтобы не скучать, издеваются над начальницей, ничего не понимающей в компьютерах.

В подвале есть загадочная красная дверь, открывать которую ни в коем случае нельзя. И когда начальница пытается туда проникнуть, ребята выдумывают парочку компьютерных терминов, чтобы как следует её напугать:

No! Jen, Jen! Look, I know that you wanna make your mark down here and that's really sweet. But you can’t just go messing around with the snibbits storeroom, **willy-nilly**. You can’t upset the whole harmony of the place.

Здесь «willy-nilly» значит «ни с того ни с сего», и значение это настолько редкое, что мультитран опять о нём не знает. Похоже, у него проблемы со словами через дефис. И хотя в переводе дефис пропадает, общая структура выражения всё равно напоминает оригинал.

Толковые же словари справляются с обоими значениями, более того, существует ещё и третье, по смыслу похожее на «кое-как», но мне оно никогда не встречалось.

А чтобы ничего не забыть, представьте, что Лондона экранизировали в Голливуде. И когда замерзающий герой уже собрался умирать, ни с того ни с сего в лесу очутился тот самый бритый под ноль Уиллис, сидящий у костра с кучей еды. И жили они кое-как долго и счастливо.

Ctrl + ↓ Ранее