147 заметок с тегом

english words

Мы все спешим за чудесами

Дочитала книжку, почитала новости и снова вспомнила МакДону:

Toby [...] Listen, I’m gonna pass you back to your son now, Angela, cos I don’t think what you’re saying is very constructive right now, in fact it’s pretty hurtful so I’m gonna pass you back now. (Pause.) I’m allowed to pass you back now if I want to pass you back now! Jesus!

Carmichael What she say?

Toby She, uh, she called me a ’Nigger’ and she says that she hopes that I die now.

Carmichael Oh she did, did she? Hey Ma, I’m the one decides if the niggers die around here, okay? I don’t need your goddam racist advice! [...] You never lifted a finger to help me in twenty-seven years, so why should you start giving advice now, huh?

No you didn’t, you never encouraged me once, you never did shit, you just left me to look for it all on my own, you never even did anything to stop ’em taking it in the first place so why don’t you just **butt out**, **Buttinski**? [...]

Тут у «butt» опять необычное значение. Даже два:

Buttinski — псевдорусская фамилия, которая произошла от «butt in» — лезть не в своё дело. И теперь так называют всяких умников и выскочек, которые дают непрошеные советы. Метафора буквальная — «butt» здесь значит бодаться, физически вклиниваясь в беседу (или в собеседника).

Butt out — прошу вас незамедлительно удалиться, ибо терпение моё не безгранично. Логика безупречная — кто лезет in, тот идёт out.

Пойду поищу чего-нибудь про гречку.

Я назову тебя своей сеньоритой

Когда перестал смотреть на Ильича и начал понимать слова песни:

Don't be a dummy, dummy I got that yummy, yummy Can we be **chummy**, **chummy** Right after midnight?

Yeah, you so charming bunny
Yeah, you so funny honey
All you have to do is to be ready
For some action now

Думаю, они собираются играть в бридж. А very intimate one.

А чтобы это запомнить, пойду посмотрю клип ещё пару сотен тысяч раз.

english listening   english slang   english words   Little Big   music   Uno   YouTube

Дамы убивают кавалеров

Когда Пуаро предлагает Гастингсу придумать идеальное убийство, тот его разочаровывает — изогнутые кинжалы и каменные идолы были уже сотню раз, и вместо них сыщику хочется чего-нибудь попроще:

‘A very simple crime. A crime with no complications. A crime of quiet domestic life…very unimpassioned—very intime.’

‘How can a crime be intime?’

‘Supposing,’ murmured Poirot, ‘that four people sit down to play bridge and one, **the odd man out**, sits in a chair by the fire.

At the end of the evening the man by the fire is found dead.

One of the four, while he is **dummy**, has gone over and killed him, and intent on the play of the hand, the other three have not noticed.

Ah, there would be a crime for you! Which of the four was it?

Странный и тупой мужик? Неудивительно, что его убили, ага.

Что всё это значит, поняла не сразу: Кристи пишет очень своеобразно — речь Гастингса и Пуаро настолько запутанная, что на самом интересном месте клонит в сон. Только раза с третьего догадалась, что надо было уметь играть в бридж.

Правила игры запутаны не меньше, но хватит всего двух.

Во-первых, в бридж играют вчетвером, поэтому «the odd man out» — лишний нечётный игрок, которому ничего не остается, кроме как сидеть у камина. А заодно — непреднамеренная идиома «третий лишний». Или преднамеренная. Who knows what are the odds.

Во-вторых, «dummy» в контексте бриджа — это болван. Но не потому что невезучий игрок тупой, а потому что dummy may not participate in choices concerning the play of the hand. So he is dumb. Just like a dummy. A dummy dummy. With a dummy dummy.

Выше на голову

Намек на лысину так запал Гастингсу в душу, что через пару страниц он вспомнил парики:

‘Who shall the victim be—man or woman? Man, I think. Some **big-wig**. American millionaire. Prime Minister. Newspaper proprietor.

Scene of the crime—well, what’s wrong with the good old library? Nothing like it for atmosphere. As for the weapon—well, it might be a curiously twisted dagger—or some blunt instrument—a carved stone idol—’

Кристи иронизирует над собой, а я вспомнила Тома и Джерри. В истории про «big cheese» Том получил по башке сыром и у него на голове выросла большая шишка. Добавить сюда big wig богатых джентльменов и получится идеальное убийство знатного английского кота.

Восемь пьяных свиданий

Читаю тут Агату Кристи, чтобы веселее болеть:

Mr Hercule Poirot,—You fancy yourself, don’t you, at solving mysteries that are too difficult for our poor thick-headed British police? Let us see, Mr Clever Poirot, just how clever you can be. Perhaps you’ll find this nut too hard to crack. Look out for Andover, on the 21st of the month.

Yours, etc.,

A B C.

[...]

‘Well, what is your opinion?’ [...]

‘Some madman or other, I suppose.’ [...]

‘A madman, mon ami, is to be taken seriously. A madman is a very dangerous thing.’

‘Yes, of course, that is true…I hadn’t considered that point…

But what I meant was, it sounds more like a rather idiotic kind of hoax. Perhaps some convivial idiot who **had had one over the eight**.’

Comment? Nine? Nine what?’

‘Nothing—just an expression. I meant a fellow who was **tight**. No, damn it, a fellow who had had a spot too much to drink.’

Merci, Hastings—the expression “tight” I am acquainted with it. As you say, there may be nothing more to it than that…’

— Да, разумеется, вы правы… Об этом я как-то не подумал… Но, по-моему, это смахивает на какой-то идиотский розыгрыш. Писал небось жизнерадостный болван, к тому же наклюкавшись.

— Comment? Наклю… Как вы сказали?

— Нет, нет, это просто такой оборот. Я хотел сказать, что он надрался. Ах нет, черт возьми, я хотел сказать, что он напился.

— Merci, Гастингс, выражение «надрался» мне известно. Возможно, за этим письмом действительно ничего больше не кроется…

А происхождение у всего этого даже круче, чем перевод:

«have had one over the eight» значит выпить лишнего, потому что средний британский джентльмен спокойно выпивает восемь кружек пива, и только после девятой его уносят из бара;

«tight» значит то же самое, потому что «tight as a tick» — сытый, пьяный и довольный, как клещ.

А грустная дама в тесных колготках пьёт восемь коктейлей подряд, потому что все мужики козлы.

Наша Таня громко плачет

I say, tossing her the apple I took from the sitting room, ‘You told him you were hungry, so I brought you this. I wasn’t sure if you’d had a chance to eat yet.’ ‘I haven’t,’ she says, polishing it on her apron. ‘Ta.’

И вот теперь круг совпадений окончательно замкнулся — началась вся эта история с элизии «whodunnit», а заканчивается на элизии «ta», которая нужна, когда «спс» говорить лень. Тем более что его, как и «thx», невозможно выговорить.

Игра в классики

В «Дублинских убийствах» детективы выясняют, кто убил девочку Кэти, и пьют ирландский виски, чтобы дело шло веселей. А я уже даже не удивляюсь количеству совпадений сериала с романом:

Michael lets out a rueful sigh, the fury evaporating from his face. He’s a man of fleeting emotions this one, quick to anger, easily amused and just as easily bored, I shouldn’t wonder. I briefly imagine what it would be like to inhabit that mind.

Dance’s coldness has its drawbacks, but it’s undoubtedly preferable to Michael’s mood **hopscotch**.

Контекст тут необычный — кажется, что «hopscotch» — это что-то про перепады настроения, а это игра в классики. И даже понятно, почему — без разницы же, дети там прыгают или настроение. Особенно если бутылка виски есть. Скотч, правда, шотландский, но какая разница.

И вроде всё логично, но как-то не верится, так что пришлось узнавать, как всё было на самом деле:

hopscotch — hildren’s game, 1801 (from 1789 as hop-scot), apparently from hop + scotch (scratch), from the lines scored in the dirt to make the squares for the game.

Оказалось, что «scotch» — не только виски, но ещё и те самые линии, которые чертят мелом для классиков. И штук пятьдесят других значений, которые вообще друг с другом не связаны. Например, ириски:

No animal is half so vile
As Crocky-Wock the crocodile.
On Saturdays he likes to crunch
Six juicy children for his lunch,
And he especially enjoys
Just three of each, three girls, three boys.
He smears the boys (to make them hot)
With mustard from the mustard pot.

But mustard doesn't go with girls, It tastes all wrong with plaits and curls. With them, what goes extremely well Is **butterscotch** and caramel.

(И тут про детей, да что ж такое, а)

Может, ириски делают из сливочного масла, смешанного с виски? Тогда понятно, почему они коричневые. Но непонятно, как их детям дают.

Butter + scotch, with the second element deriving not from scotch whiskey or Scotland (чёрт), but from Middle English scocchen (“to score, nick, cut”), in reference to how the candy is boiled and hardened and then usually scored to make breaking it apart easier. The earliest known recipes, in mid-19th century Yorkshire, used treacle or molasses in place of or in addition to sugar.

Хотя нет, я всё-таки удивляюсь — про слово «treacle» впервые узнала тоже из Даля. И там тоже дети — Гензель и Гретель, которых добрая женщина кормила пирогами с патокой:

She fed them **treacle** tarts and hams  And sugar-buns and gorgeous jam. The children cried, ‘Oh, thank you, ma’am!’

А я только сейчас поняла, что вообще такое патока. Всегда думала, что это что-то вроде карамели и делается из сахара. А это наоборот — то, что не стало сахаром в процессе переработки. И оно ещё и разное бывает — «treacle» это светлая патока из кукурузного крахмала, а «molasses» — темная, из свёклы. Понятия не имею, зачем мне всё это, но ведь не забуду никогда.

P.S. А сегодня в прокат выходит «Gretel & Hansel». Не, ну правда.

Стой, стрелять буду

Досмотрела «Дублинские убийства» и поняла, что вообще не понимаю ирландский акцент — когда «my gosh» звучит как «ми год», пишется как «my gash», а переводится как «да щас», кажется, что издеваются не только ребята из «Амедиатеки», но и авторы английских субтитров тоже.

Зато узнала, как называется полиция в Ирландии:

’I’m Detective **Garda** Cassie Maddox, this is Detective Sergeant Rob Reilly.’ ’You’ve found Katy?’ ’Can we come in, Mr Devlin?’

Сначала подумала, что Garda — это её зовут так. Ну, как Дану Скалли. Но нет, зовут её Кассандра, а Detective Garda — это Police Officer по-ирландски, потому что an Garda Síochána, meaning “the Guardian of the Peace”, more commonly referred to as the Gardaí or “the Guards”, is the police service of the Republic of Ireland. В общем, ирландцы — не просто копы, они Защитники. Мира, добра и Галактики.

И тут я вспомнила «Озеро диких гусей», где переводчики были ещё круче — фильм про китайских уголовников, а главный герой разговаривает как Саша Белый. И вот на двадцать пятом упоминании ментов, мусоров и фараонов я задумалась — а откуда взялись все эти названия, и почему они настолько далеки от китайского? И началось:

Мент — от польского menda «полицейский». Возможно влияние латинского обсценного mentula «пенис». По другой версии, от ментика, одежды венгерских полицейских в середине 19 века.

Мусор — Московский Уголовный Сыск. Полицейские даже представлялись «МУСор Иванов» или «МУСор Сидоров». Ничего оскорбительного в этих словах не было.

Фараон — от неподвижности и бесстрастности стоявших на посту и привыкших к уличной сутолоке городовых и будочников в Царской России. Будочник был вооружён бердышом, который напоминал посох фараона.

Дальше на пару часов зависла на английском сленге про полицейских, дошла до буквы «P», порадовалась описанию слова «Pharaoh», а потом вспомнила:

‘Nobody remembers him, sir, not important enough,’ he says, gritting his teeth. ‘One of mine, he was. Lovely boy, about fourteen. Went missing a week or so before Master Thomas died.

Couple of **peelers** came up to take a look in the forest, but they couldn’t find his body, so they said he ran away.

I tell you, sir, he never did. Loved his mam, loved his job. He wouldn’t have done it. I said as much at the time, but nobody listened.’

Когда читала, подумала, что «peelers» полицейских называют потому, что они буквально спустят с тебя шкуру, как солдат с картошки. А оказалось, что виноват Sir Robert Peel, who established the Irish constabulary and London’s police force. И тут круг совпадений замкнулся.

P.S. Хотя нет. Ещё бабулю из сериала звали Фицджеральд.

P.P.S. А Фараона зовут Глеб Голубин.

Ctrl + ↓ Ранее