3 заметки с тегом

Extra

Extra. Part 3

Дубина стоеросовая

Когда речь зашла про тетушку Ингрид, задумалась, как правильно написать «aunt» — с большой или с маленькой? В книжках иногда пишут «Mom» или «Dad» с большой, а почему, непонятно. Оказывается, на эту тему есть чёткие правила. Сделаю вид, что исключение в них всего одно, чтобы не вышел роман в пяти томах.

Про маму, папу, бабушек и дедушек пишут с большой, когда обращение можно заменить на имя без потери смысла. Если смысл теряется — всегда с маленькой. Дети вообще не сразу понимают, что «мама» и «папа» — не настоящие имена родителей.

Про тётю и дядю пишут с большой, когда обращение соседствует с именем. Aunt и Uncle в таком случае считаются чем-то вроде титула и не поддаются даже притяжательным местоимениям. Сразу вспомнила фильм «Здравствуйте, я ваша тётя», в котором тётя довольно большая, ведь на самом деле это дядя.

Про сестер, братьев, племянников и прочих родственников обычно пишут с маленькой. Видимо, большего они недостойны. Но есть исключение — с большой можно писать сокращения типа «Bro» или «Sis». Ну потому что круто же, чо.

Четыре слова и один барсук

Даже сам Бенедикт не знает, как правильно пишется «flibbity-jibbit» — того слова, которое он диктует по буквам, не существует. Зато есть штук пять других вариантов, и все значат разные вещи.

Больше всего мне понравилось «flibbertigibbet» — так называют легкомысленных барышень, которые много болтают и флиртуют. С Джигурдой, конечно. На русском их называют фифами, финтифлюшками или профурсетками (привет, дореволюционный советчик). В реальной жизни мне такая дичь ни разу не встречалась, так что примера не приведу.

А ещё хотела назвать пост «Это знает каждый кроха, мать их за ногу ети», но представила, что будет, если вы не любите Шнура. Так что Хью Грант с барсуком всё-таки взяли верх над святым Николой.

Крошечные истории. Part 2. Jesus Christ

Не стала уточнять в посте, откуда взялся George, но благодаря комментарию читателя решила изучить эту тему подробнее. В итоге так ничего и не поняла, но зато узнала клёвый синоним к слову «euphemism» — «minced oath». Здесь оба слова в редких значениях — «minced» значит «смягченный», а «oath» — «ругательство». А если вспомнить их основной перевод, получится священник, который изрубил молодоженов в фарш за то, что во время клятв они упоминали Господа всуе и ругались матом.

Насчет Джорджа точно не скажу, но самых популярных варианта два: первый — производное от имени бога Jove (Юпитер у римлян, он же Зевс у греков), и второй — легендарный Saint George, он же Георгий, победивший дракона (или змия).

Extra

Extra. Part 2

Синяя чепуха

Благодаря безжалостному Аарону Полу теперь я знаю, как в английском оформляют цитаты внутри прямой речи. Правило похоже на наше: одни кавычки ставятся внутри других, и всегда отличаются друг от друга — внутри двойных одинарные и наоборот. В теме пунктуации остается всё меньше сюрпризов.

Нищета философии

Пока писала пост, у меня случилось два лингвистических откровения. Во-первых, «постмодерн» и «постмодернизм» — разные слова (с разным смыслом, да). Во-вторых, нищеброд — это не тот, у кого нет денег, а тот, кто слишком ими дорожит (и поэтому ему всё время мало). Как я жила всё это время, даже не знаю.

А ещё Карл Маркс написал «Нищету философии» в ответ на «Философию нищеты» Прудона, и если вам это о чём-нибудь говорит, то спектакль «Молодой Маркс» с Рори Кинниром для вас.

Шутник, блин

После рассказов для детей я почувствовала себя всемогущей и решила прочесть самую крутую пьесу Мартина МакДоны «The Pillowman». Забавно, но там есть ещё один эвфемизм для «shit», очень редкий и красивый. Вокруг главного героя Катуриана разворачивается настоящий театр абсурда, среди которого появляется его брат и просит рассказать сказку про маленького зелёного поросенка. И когда Катуриан не может вспомнить начало, брат ему не верит:

KATURIAN. (Pause.) I can’t remember how it goes, “The Little Green Pig” …

MICHAL. You remember how it goes, Katurian, come on.

The first word goes “once,” the second word goes “upon.” I think the third word goes “a,” and the fourth word goes … oh **sugar**, what’s the fourth word?

Безобидное «sugar» здесь превращается в замену «shit», и чтобы это запомнить, представьте сахарную вату на палочке. А ещё мне сразу вспомнилась песня «Sugar Daddy» в исполнении Нила Патрика Харриса. Думаю, «oh, shit» не раз приходило в голову тем, кто это видел.

Чем Темза хуже Тибра?

Фильм «Красные огни» я смотрела в дубляже, и когда герой Киллиана Мёрфи произнес «я физицист», поняла, что с дубляжом пора заканчивать. Как переводчик умудрился превратить обычного физика в загадочного физициста? Верить, что он не знал, кто такой physicist, решительно не хотелось, так что пришлось гуглить.

Оказалось, слово «физицист» действительно существует — так называют людей, которые смотрят на мир рационально и любые явления объясняют наукой, а не сверхъестественными силами. Учитывая сюжет фильма, это даже похоже на правду, вот только переводчик не учел, что герой говорит о своей профессии, а не о мировоззрении. А может, просто не поверил, что парень с такой внешностью решил стать физиком.

Extra. Part 1

Кажется, я наконец перестала ошибаться. А может, вместе с многоликим Стивеном Фраем от меня отписались заодно и все критики. Но желание делиться с вами интересными дополнениями никуда не делось, поэтому пришлось придумать новую рубрику.

Разоблачен значит вооружен

Пока оформляла текст для картинки, вспомнила, что в некоторых книгах «Mr» и «Mrs» пишут с точкой, а в некоторых без, и задумалась, как правильно. Оказалось, что история похожа на кавычки — точку ставят только американцы, а скупые британцы экономят чернила.

Razzle Dazzle

В этой песне столько редких и красивых слов, что я не смогла выбрать, и решила просто послушать её в тридцать седьмой раз. Но потом поняла, о чём стоит рассказать отдельно:

Throw them a fake and a finagle, they’ll never know you’re just a **bagel**.

В прямом значении «bagel» — блюдо, по форме похожее на бублик, а по сути нечто среднее между гамбургером и пончиком, обычно с начинкой. Когда оно стало популярно у нас, к бургерам, сабам и донатам добавился ещё и бейгл.

Переносное же значение «bagel» возникло благодаря традиционной форме бублика, похожей на ноль. Сначала слово стало сленгом теннисистов для нулевого счета, а потом превратилось в более общий ноль, применимый к чему угодно, в том числе к людям. У нас есть совершенно аналогичная «дырка от бублика», она же «ноль без палочки». В общем, человек, который ничего особенного из себя не представляет, но очень хочет сделать вид и произвести впечатление.

Вилла на Ниле

До чтения Лондона слово «willy-nilly» я уже встречала, но в другом значении. В британском сериале «The IT Crowd» два стереотипных айтишника из техподдержки целыми днями сидят в подвале огромной компании и маются дурью. А чтобы не скучать, издеваются над начальницей, ничего не понимающей в компьютерах.

В подвале есть загадочная красная дверь, открывать которую ни в коем случае нельзя. И когда начальница пытается туда проникнуть, ребята выдумывают парочку компьютерных терминов, чтобы как следует её напугать:

No! Jen, Jen! Look, I know that you wanna make your mark down here and that's really sweet. But you can’t just go messing around with the snibbits storeroom, **willy-nilly**. You can’t upset the whole harmony of the place.

Здесь «willy-nilly» значит «ни с того ни с сего», и значение это настолько редкое, что мультитран опять о нём не знает. Похоже, у него проблемы со словами через дефис. И хотя в переводе дефис пропадает, общая структура выражения всё равно напоминает оригинал.

Толковые же словари справляются с обоими значениями, более того, существует ещё и третье, по смыслу похожее на «кое-как», но мне оно никогда не встречалось.

А чтобы ничего не забыть, представьте, что Лондона экранизировали в Голливуде. И когда замерзающий герой уже собрался умирать, ни с того ни с сего в лесу очутился тот самый бритый под ноль Уиллис, сидящий у костра с кучей еды. И жили они кое-как долго и счастливо.