7 заметок с тегом

Extra

Extra. Part 6

Во поле берёзка стояла

Егору Криду 25 лет. А недавно было 24.

Не для тебя цветут сады

Стихотворение, которое мы обсуждали на уроке, заканчивалось так:

For woman is a branchy tree
And man a singing wine
And from her branches carelessly
He takes what he can find

Долго думали, что это за поющее вино, которое вообще не вяжется с деревьями. Нашли кучу роликов про игру на винных бокалах, и всё окончательно запуталось. Даже Лиа не была уверена, в чём смысл. В итоге решили, что оба слова здесь в редких старинных значениях: «singing wine» значит шумную пирушку. И тогда появляется логика — доверишь мужикам свою вишенку, а они из неё наливку сделают и напьются, хуемрази проклятые.

И только когда писала пост, поняла, как всё было на самом деле:

A woman is a branchy tree
And man a singing wind,
And from her branches carelessly
He takes what he can find

Жаль, да.

Это ж Питер, тётя

Смотрела недавно лекцию по биологии поведения человека, а там теория игр, дилемма заключенного и tit fot tat. Сисек нет, но Сапольски и без них клёвый.

Матёрый натуралист

Даль написал «Revolting Rhymes» в год рождения Адама Гидвица. What were the odds?

Деликатное дело

Если верить Википедии, правильный перевод «delinquent tot» — делинквентный карапуз.

Мой адрес сегодня такой

Искала Антонова, а нашла Стаса Михайлова:

В моей судьбе есть только ты,
Одна любовь и боль моя.
С тобою повстречались мы,
Родная женщина моя.
То ли на радость, то ли на беду,
Ты знай, что я тебя одну люблю.

(Всё для тебя, тебя, тебя)

Играя с волнами судьбы,
Плывём, два белых корабля.
Надежды, счастья и любви
Пошлёт нам небо в паруса.
Мы так хотим в океане мечты
Остров свой найти.

ты — мы
моя — моя
беду — люблю
судьбы — любви
корабля — паруса
мечты — найти

Я поэт, зовусь я Цветик, от меня вам всем приветик.

Extra

Extra. Part 5

Рабы капитализма

Сначала хотела назвать пост «Чёрный день капитализма», и случайно узнала, что в Корее есть праздник «Чёрный день», посвященный неудачникам, которым никто ничего не подарил на день святого Валентина. Отмечается он 14 апреля — грустные парни и девушки одеваются в чёрное, едят специальную лапшу в чёрном соусе и жалуются друг другу на чёрную несправедливость судьбы.

И есть ещё «Белый день» — 14 марта мужчины дарят женщинам подарки в благодарность за 14 февраля. Потому что 14 февраля женщины дарят их мужчинам, да.

А вот у американцев всё как надо — 14 февраля страдают мужики, а 14 марта наступает расплата — день стейка и минета. Придумали его исключительно для веселья, но феминистки реально негодуют.

Абонент временно недоступен

Читатель поделился идеей, почему «flies» много — оказывается, на театральном сленге так называются софиты. И тогда получается, что «all his friends are in his flies» значит, что друзья всегда на виду. Круто, ну.

Два весёлых гуся

И он же предложил перевести «skinny coffee» как «кофе для тощих».

Без шансов

В «Leading Lady Parts» спрятано столько пасхалок, что не хватает только кролика.

В продюсерах две женщины и негр. Не, ну правда.

Негр снимался в «Чёрном зеркале», и пусть это был последний сезон, не вспомнить первый просто невозможно.

Фраза, которую говорят актрисы на прослушивании: «It’s what I’ve always wanted... the chance to speak».

Лина Хиди играла маму Джоффри и Сару Коннор.

«Look at my face» — любимая фраза Лорен Купер, самой известной героини «The Catherine Tate Show». А ещё Кэтрин играла спутницу Доктора Кто, а leading lady — врач. Кажется, не зря они с Дэвидом Теннантом совместный эпизод сняли.

На первом постере в конце фильма написано «Mary Ploppins», и лучше бы я это не гуглила.

Финальный монолог героини заканчивается словами «Me too, me too», а в титрах играет песня «Woman» про нелегкую женскую долю.

И самое крутое — режиссёр феминистка. Настоящая.

Extra

Extra. Part 4.2

Розовые утки

Недалекий Андерсен у Макдоны всё время считает идиотами всех вокруг, кроме себя:

‘However, “The Emperor’s New Clothes” has us quite perplexed.’ ‘Perplexed’ is alright, just means he’s thick.

Тут мне стало интересно, почему в британском сленге «thick» связано с глупостью. Оказывается, дело в толщине черепа — чем он толще, тем медленнее до человека доходит. Есть даже слово «thickskulled» — буквально твердолобый, но не упрямый, а тупой.

P.S. Мир рухнул под тяжестью толкового словаря. Твердолобый — это и правда тупой, а не упрямый. И это я ещё про «нелицеприятный» не рассказываю.

Под покровом ночи. Minor changes

Marjory. Did the children like it? Hans. Like it? They loved it, mate. Even the **thick** ones. And there were loads of them, it was all rich kids.

Тут то же самое, но мне почему-то вспомнился Чехов. И хотя в переводе всё-таки «Fat and Thin», сочетание «thick and thin» в английском действительно существует:

Oh, I understand you met my wife? Charming woman, don’t you think? Plenty of grit there, too. Stood by me **through thick and thin**, that woman. In season and out of season. Fine figure of a woman she was, too, in her youth. Wonderful carriage, flaming red hair.

Пожалуй, для Пинтера идиома «through thick and thin» слишком проста — сразу понятно, что значит она «и в горе, и в радости». Сначала подумала, что логика тут от Чехова — пока денег много, ты толстый, когда кончились — худой. А она ещё круче — старинное выражение «through thicket and thin wood» описывало коварные английские леса, где тонкие деревья перемежались непроходимой чащей.

Бесподобный мистер Крот

Благодаря беседе в чате узнала, что Дюймовочка может быть не только Thumbelina, но и Thumbelisa. Забавное совпадение с лисой из поста. А ещё Мальчик-с-пальчик — это Tom Thumb. Обычное имя, никакого отношения к мартовским котам не имеет, но отделаться от этой картины я уже не могу.

Extra. Part 4.1

Пока играю в «Bertram Fiddle», воскрешу рубрику с разными штуками, которые приходят в голову при написании постов (или после). За полгода их накопилось столько, что получилась эпопея в пяти томах.

Верный броненосец

Пост писала сразу после премьеры, и тогда пришлось взять сцену из трейлера, которой в фильме не было. А вот та, которую не смогла вспомнить:

“Who is there?”

“A knight errant, accompanied by his loyal squirrel, Sancho Panza.”

“Loyal squire!”

(Здесь анекдот про белку и почтальона Печкина)

Восток дело тонкое

Наконец поняла, что значит «east is up». Шучу, куда там. Просто убедилась, что слова в этой песне — не главное. На ютубе есть парень, который переводит «twenty one pilots» и других ребят и поёт их песни под гитару, сидя на крыше. С «east is up» получилось особенно символично (если высоты не боитесь). А ещё у него есть кухонный кавер на Монеточку. Вообще не в тему, но как же круто.

Щёлкни пальцем только раз

Посыпаю голову пеплом — «Araby» переводила Евгения Калашникова, которой Нора Галь посвятила целую главу в «Слово живое и мёртвое». У неё куча отличных переводов, но этот рассказ всё же сильно уступает оригиналу в деталях и атмосфере. Как будто читаешь Толстого — вроде и неплохо, но вообще не Джойс.

Смертельный тупик

После поста читатель поделился словом «doofy» — адской смесью «doofus» и «goofy». В книжках мне ни разу не встречалось, но зато в «Очень страшном кино» был такой персонаж Doofy Gilmore. Незабываемо тупой и отвратительный (как и всё кино).

Паук и верёвочка

Интересно работает память — сцены, о которой я рассказывала, в мультике нет. Зато есть вот такая:

“The other Peter said he was gonna be showing me the ropes. You got any Spider-Man tips you can tell me now?”

“Yeah, I got plenty. Disinfect the mask. You’re gonna wanna use baby powder in the suit, heavy on the joints. You don’t want any chafing, right?”

“Anything else?”

“Nope, that was everything.”

Ну, почти.

dear broadcast   Extra

Extra. Part 3

Дубина стоеросовая

Когда речь зашла про тетушку Ингрид, задумалась, как правильно написать «aunt» — с большой или с маленькой? В книжках иногда пишут «Mom» или «Dad» с большой, а почему, непонятно. Оказывается, на эту тему есть чёткие правила. Сделаю вид, что исключение в них всего одно, чтобы не вышел роман в пяти томах.

Про маму, папу, бабушек и дедушек пишут с большой, когда обращение можно заменить на имя без потери смысла. Если смысл теряется — всегда с маленькой. Дети вообще не сразу понимают, что «мама» и «папа» — не настоящие имена родителей.

Про тётю и дядю пишут с большой, когда обращение соседствует с именем. Aunt и Uncle в таком случае считаются чем-то вроде титула и не поддаются даже притяжательным местоимениям. Сразу вспомнила фильм «Здравствуйте, я ваша тётя», в котором тётя довольно большая, ведь на самом деле это дядя.

Про сестер, братьев, племянников и прочих родственников обычно пишут с маленькой. Видимо, большего они недостойны. Но есть исключение — с большой можно писать сокращения типа «Bro» или «Sis». Ну потому что круто же, чо.

Четыре слова и один барсук

Даже сам Бенедикт не знает, как правильно пишется «flibbity-jibbit» — того слова, которое он диктует по буквам, не существует. Зато есть штук пять других вариантов, и все значат разные вещи.

Больше всего мне понравилось «flibbertigibbet» — так называют легкомысленных барышень, которые много болтают и флиртуют. С Джигурдой, конечно. На русском их называют фифами, финтифлюшками или профурсетками (привет, дореволюционный советчик). В реальной жизни мне такая дичь ни разу не встречалась, так что примера не приведу.

А ещё хотела назвать пост «Это знает каждый кроха, мать их за ногу ети», но представила, что будет, если вы не любите Шнура. Так что Хью Грант с барсуком всё-таки взяли верх над святым Николой.

Крошечные истории. Part 2. Jesus Christ

Не стала уточнять в посте, откуда взялся George, но благодаря комментарию читателя решила изучить эту тему подробнее. В итоге так ничего и не поняла, но зато узнала клёвый синоним к слову «euphemism» — «minced oath». Здесь оба слова в редких значениях — «minced» значит «смягченный», а «oath» — «ругательство». А если вспомнить их основной перевод, получится священник, который изрубил молодоженов в фарш за то, что во время клятв они упоминали Господа всуе и ругались матом.

Насчет Джорджа точно не скажу, но самых популярных варианта два: первый — производное от имени бога Jove (Юпитер у римлян, он же Зевс у греков), и второй — легендарный Saint George, он же Георгий, победивший дракона (или змия).

Extra

Extra. Part 2

Extra. Part 2

Синяя чепуха

Благодаря безжалостному Аарону Полу теперь я знаю, как в английском оформляют цитаты внутри прямой речи. Правило похоже на наше: одни кавычки ставятся внутри других, и всегда отличаются друг от друга — внутри двойных одинарные и наоборот. В теме пунктуации остается всё меньше сюрпризов.

Нищета философии

Пока писала пост, у меня случилось два лингвистических откровения. Во-первых, «постмодерн» и «постмодернизм» — разные слова (с разным смыслом, да). Во-вторых, нищеброд — это не тот, у кого нет денег, а тот, кто слишком ими дорожит (и поэтому ему всё время мало). Как я жила всё это время, даже не знаю.

А ещё Карл Маркс написал «Нищету философии» в ответ на «Философию нищеты» Прудона, и если вам это о чём-нибудь говорит, то спектакль «Молодой Маркс» с Рори Кинниром для вас.

Шутник, блин

После рассказов для детей я почувствовала себя всемогущей и решила прочесть самую крутую пьесу Мартина МакДоны «The Pillowman». Забавно, но там есть ещё один эвфемизм для «shit», очень редкий и красивый. Вокруг главного героя Катуриана разворачивается настоящий театр абсурда, среди которого появляется его брат и просит рассказать сказку про маленького зелёного поросенка. И когда Катуриан не может вспомнить начало, брат ему не верит:

KATURIAN. (Pause.) I can’t remember how it goes, “The Little Green Pig” …

MICHAL. You remember how it goes, Katurian, come on.

The first word goes “once,” the second word goes “upon.” I think the third word goes “a,” and the fourth word goes … oh sugar, what’s the fourth word?

Безобидное «sugar» здесь превращается в замену «shit», и чтобы это запомнить, представьте сахарную вату на палочке. А ещё мне сразу вспомнилась песня «Sugar Daddy» в исполнении Нила Патрика Харриса. Думаю, «oh, shit» не раз приходило в голову тем, кто это видел.

Чем Темза хуже Тибра?

Фильм «Красные огни» я смотрела в дубляже, и когда герой Киллиана Мёрфи произнес «я физицист», поняла, что с дубляжом пора заканчивать. Как переводчик умудрился превратить обычного физика в загадочного физициста? Верить, что он не знал, кто такой physicist, решительно не хотелось, так что пришлось гуглить.

Оказалось, слово «физицист» действительно существует — так называют людей, которые смотрят на мир рационально и любые явления объясняют наукой, а не сверхъестественными силами. Учитывая сюжет фильма, это даже похоже на правду, вот только переводчик не учел, что герой говорит о своей профессии, а не о мировоззрении. А может, просто не поверил, что парень с такой внешностью решил стать физиком.

Ещё истории про чтение в оригинале

Extra. Part 1

Кажется, я наконец перестала ошибаться. А может, вместе с многоликим Стивеном Фраем от меня отписались заодно и все критики. Но желание делиться с вами интересными дополнениями никуда не делось, поэтому пришлось придумать новую рубрику.

Разоблачен значит вооружен

Пока оформляла текст для картинки, вспомнила, что в некоторых книгах «Mr» и «Mrs» пишут с точкой, а в некоторых без, и задумалась, как правильно. Оказалось, что история похожа на кавычки — точку ставят только американцы, а скупые британцы экономят чернила.

Razzle Dazzle

В этой песне столько редких и красивых слов, что я не смогла выбрать, и решила просто послушать её в тридцать седьмой раз. Но потом поняла, о чём стоит рассказать отдельно:

Throw them a fake and a finagle, they’ll never know you’re just a **bagel**.

В прямом значении «bagel» — блюдо, по форме похожее на бублик, а по сути нечто среднее между гамбургером и пончиком, обычно с начинкой. Когда оно стало популярно у нас, к бургерам, сабам и донатам добавился ещё и бейгл.

Переносное же значение «bagel» возникло благодаря традиционной форме бублика, похожей на ноль. Сначала слово стало сленгом теннисистов для нулевого счета, а потом превратилось в более общий ноль, применимый к чему угодно, в том числе к людям. У нас есть совершенно аналогичная «дырка от бублика», она же «ноль без палочки». В общем, человек, который ничего особенного из себя не представляет, но очень хочет сделать вид и произвести впечатление.

Вилла на Ниле

До чтения Лондона слово «willy-nilly» я уже встречала, но в другом значении. В британском сериале «The IT Crowd» два стереотипных айтишника из техподдержки целыми днями сидят в подвале огромной компании и маются дурью. А чтобы не скучать, издеваются над начальницей, ничего не понимающей в компьютерах.

В подвале есть загадочная красная дверь, открывать которую ни в коем случае нельзя. И когда начальница пытается туда проникнуть, ребята выдумывают парочку компьютерных терминов, чтобы как следует её напугать:

No! Jen, Jen! Look, I know that you wanna make your mark down here and that's really sweet. But you can’t just go messing around with the snibbits storeroom, **willy-nilly**. You can’t upset the whole harmony of the place.

Здесь «willy-nilly» значит «ни с того ни с сего», и значение это настолько редкое, что мультитран опять о нём не знает. Похоже, у него проблемы со словами через дефис. И хотя в переводе дефис пропадает, общая структура выражения всё равно напоминает оригинал.

Толковые же словари справляются с обоими значениями, более того, существует ещё и третье, по смыслу похожее на «кое-как», но мне оно никогда не встречалось.

А чтобы ничего не забыть, представьте, что Лондона экранизировали в Голливуде. И когда замерзающий герой уже собрался умирать, ни с того ни с сего в лесу очутился тот самый бритый под ноль Уиллис, сидящий у костра с кучей еды. И жили они кое-как долго и счастливо.