Extra. Part 6
Егору Криду 25 лет. А недавно было 24.
Стихотворение, которое мы обсуждали на уроке, заканчивалось так:
For woman is a branchy tree
And man a singing wine
And from her branches carelessly
He takes what he can find
Долго думали, что это за поющее вино, которое вообще не вяжется с деревьями. Нашли кучу роликов про игру на винных бокалах, и всё окончательно запуталось. Даже Лиа не была уверена, в чём смысл. В итоге решили, что оба слова здесь в редких старинных значениях: «singing wine» значит шумную пирушку. И тогда появляется логика — доверишь мужикам свою вишенку, а они из неё наливку сделают и напьются, хуемрази проклятые.
И только когда писала пост, поняла, как всё было на самом деле:
A woman is a branchy tree
And man a singing wind,
And from her branches carelessly
He takes what he can find
Жаль, да.
Смотрела недавно лекцию по биологии поведения человека, а там теория игр, дилемма заключенного и tit fot tat. Сисек нет, но Сапольски и без них клёвый.
Даль написал «Revolting Rhymes» в год рождения Адама Гидвица. What were the odds?
Если верить Википедии, правильный перевод «delinquent tot» — делинквентный карапуз.
Искала Антонова, а нашла Стаса Михайлова:
В моей судьбе есть только ты,
Одна любовь и боль моя.
С тобою повстречались мы,
Родная женщина моя.
То ли на радость, то ли на беду,
Ты знай, что я тебя одну люблю.
(Всё для тебя, тебя, тебя)
Играя с волнами судьбы,
Плывём, два белых корабля.
Надежды, счастья и любви
Пошлёт нам небо в паруса.
Мы так хотим в океане мечты
Остров свой найти.
ты — мы
моя — моя
беду — люблю
судьбы — любви
корабля — паруса
мечты — найти
Я поэт, зовусь я Цветик, от меня вам всем приветик.