3 заметки с тегом

Fully Loaded Thrillers

Натюрморт с дятлом

Мистер Тыква всё ещё на первой главе, а меня никак не отпускают курицы — когда чёрный петух сделал peck, вспомнила маньяка из рассказа Блейка Крауча «Serial»:

Donaldson knew he would never be caught. He was smart, patient, and never compulsive. He could keep on doing this until he died or his **pecker** wore out, and they had pills these days to fix that.

Бедного петуха сменил шустрый дятел — иногда вместо «cock» американцы говорят «pecker». И если пару минут понаблюдать за дятлом, понятно, почему.

А застенчивые англичане смотрят на дятла с другой стороны: для них «pecker» — это нос, а «keep you pecker up» — выше нос, дружище, не грусти.

Представляю, как Нетфликс экранизирует «Янки при дворе короля Артура».

Умопомрачительные истории. Part 3. Spoon

По мотивам второго любимого слова Дугласа Адамса.

Всё не то, чем кажется

В рассказе про глагол «goggle» и прилагательное «goggle-eyed» я намеренно умолчала о существительном «goggle». В словарях оно может значить то же самое — человека с вытаращенными глазами (а может быть, корову). Но в жизни так говорят редко, предпочитая прилагательное.

Зато вместо неиспользуемого «goggle» есть популярные «goggles» — защитные очки. Бывают разных видов: для ученых, строителей, пловцов или сноубордистов. Выглядят как угодно, чаще всего большие и пластмассовые.

У Дугласа Адамса таких не было, но путешествия автостопом напомнили мне другую историю.

(Если не любите насилие, представьте, как пьяный Ван Гог рисовал подсолнухи в защитных очках, и дальше не читайте.)

Однажды Джозефу Конрату пришла в голову идея, которой он поделился с Блейком Краучем. Вместе они написали «Serial» — рассказ о том, как маньяк-водитель подобрал маньячку-автостопщицу, и что из этого вышло. Идеальное чтение, если собираетесь путешествовать автостопом или хотите кого-нибудь подвезти. Да что там автостоп, я после него на такси ездить боялась.

От описаний жертв маньяка я впервые пожалела, что легко представляю прочитанное. А вот маньячка развлекалась незатейливо — цепляла водителей к машине тросом, а потом ехала куда глаза глядят, увеличивая скорость. Но люди почему-то быстро умирали, что портило всё удовольствие. Решение проблемы пришло неожиданно — она наткнулась на обкуренных сноубордистов и увидела содержимое их машины:

She surveyed the rear storage compartment—crammed with two snowboards and the requisite boots, parkas, snow pants, **goggles**, and...she suppressed the jolt of pleasure—helmets.

А вот теперь представьте вытаращенные глаза парня, которого привязали тросом к машине, надели на него шлем и очки для сноуборда, а потом прокатили с ветерком. Незабываемо, правда?

Blake Crouch   books   english reading   english words   Fully Loaded Thrillers   J.A. Konrath   short stories

Крошечные истории. Part 1. Crumbs

Крошечные истории. Part 1. Crumbs

По мотивам волшебного превращения Jesus Christ в crumbs.

Крошка сын к отцу пришел

При виде «crumbs!» вспомнила первый рассказ из сборника «Fully Loaded Thrillers». Муж с женой собираются провести вечер вместе, но тут звонит телефон и на другом конце провода убивают неизвестную женщину. К счастью, брат мужа — полицейский, и когда он приезжает к ним посреди ночи, то задает странный вопрос:

Martin said, “[...] So what’s up? You guys having a little crumb-cruncher?” Laura and Tim looked at each other, then Laura said, “No, why would you think that?”

Тут я в очередной раз убедилась, что мультитран бессилен перед словами через дефис — там вообще нет такого слова. Причем, в этот раз не помог даже гугл (а может, я не там ищу).

Понятно, что речь идёт о ребенке, и даже понятно, что «crumb-cruncher» — это спиногрыз, но происхождение слова для меня так и осталось загадкой. Почему русский мальчуган грызёт родителям спину, понятно, но хрустеть крошкой? Может, речь о кукурузных хлопьях, которыми они детей на завтрак кормят? А непослушным перепадают только крошки? Честно, без понятия.

И раз логичная этимология в этот раз не помогает, пойду другим путём и вспомню страшную сказку, в которой бедные родители так устали кормить своих спиногрызов, что оставили их в лесу. Но Мальчик-с-пальчик не растерялся и разбросал повсюду крошки. Их, правда, с хрустом сожрали голодные птицы, но кончилось всё хорошо (если я ничего не путаю с Адамом Гидвицем).

P.S. Заодно узнала, что *69 — это не вверх ногами со звездой, это номер телефона, по которому можно узнать, кто звонил последним. А драма там разыгралась похлеще Хичкока.

Ещё истории про чтение в оригинале