24 заметки с тегом

games

Во поле берёзка стояла

Играла недавно в игру типа «Что? Где? Когда?», а там вопрос:

В знаменитой песне из романа Стивенсона «Остров сокровищ» поётся:

Пятнадцать человек на сундук мертвеца,
Йо-хо-хо и бутылка рому!

Логично предположить, что «йо-хо-хо» — это хохот пиратов, однако это не так.

Какая фраза соответствует этому возгласу в русском языке?

И тут я такая взяла и сразу угадала (ага).

Кто бы знал, как это пишется хоть, не то что переводится.

Fifteen men on the dead man's chest—**Yo-ho-ho**, and a bottle of rum! Drink and the devil had done for the rest—**Yo-ho-ho**, and a bottle of rum!

Как-то не очень полегчало, йо. Долго думала, а потом сдалась и узнала, что есть такой жанр песен — шанти. Их пели моряки во время тяжелой работы, чтобы задать ритм и синхронизировать усилия. Паруса поднять, сети вытянуть, скормить кого-нибудь акулам — легко на сердце от песни весёлой.

Всегда думала, что пятнадцать человек на сундук мертвеца — это они так добычу делили. А они его двигали, оказывается, настолько он тяжелый был. И под ром дело шло значительно веселей.

Раз, два, взяли — вот как yo-ho-ho выглядит на русском. Но это если прозаично. А если поэтично, то у наших бурлаков была такая же песня, как и у английских пиратов:

Эй, ухнем, эй, ухнем!
Ещё разик, ещё раз.

Разовьем мы березку,
Разовьем мы кудряву!
Ай-да-да, ай-да,
Ай-да-да, ай-да,
Разовьем мы кудряву.

Почти как yo-ho-ho, но даже лучше. А понять, что они такое странное с берёзкой делали, помогла другая песня, про то же самое, но уже у рабочих и крестьян:

Эх, дубинушка, ухнем!
Эх, зеленая, сама пойдет, сама пойдет!
Подернем, подернем, да ухнем!

Сначала её пели батраки, когда выкорчевывали огромные деревья, чтобы освободить землю под пашню (хотя мне представляется что-то другое). Потом Шаляпин. А потом волшебным образом песня стала гимном надвигающейся революции, и была даже популярнее, чем «Самая-самая».

А у бурлаков берёзы страдали ещё более замысловато — когда корабль становился на мель, под него засовывали целое дерево, ветви расправлялись течением и судно было легче вытаскивать со дна.

Вот сколько нам открытий чудных готовит море, ром и гугл.

Poke! Poke! Poke!

I will poke you! We don’t like your sort around here, poking your noses in. You poke your noses in here, I’ll poke you in the nose!

Как-то раз любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Ткнула Варвара обидчика в глаз и закричала: «Ты водолаз!»

Чертоги безумия

И ещё немного про кокни. Кроме оскорблений в лексиконе обидчивой дамы есть пара слов, которые сразу говорят о том, куда попал Бертрам — «’ello» и «yer». Так выглядит махровый акцент жителей бедных кварталов Лондона, и он настолько отличается от обычного произношения, что его даже англичане не всегда понимают.

До игры я знала про кокни только то, что на нём говорил Майкл Кейн, и это не помешало ему стать командором ордена Британской империи. А теперь знаю ещё пару штук:

’Oh. What a beautiful turnip you have there.’

’Leave my turnip alone! Oh, it’s my beautiful baby turnip. They call me Pokey Mary. Cos I’ll poke yer — with this!’

’She will as well. Look what she did to my hat.’

Сумасшедшая Мэри не шутит — вместо руки у неё острая вилка в духе капитана Крюка. У слова «pokey» тут несколько забавных смыслов, но самое интересное начинается, если ткнуть в Мэри туалетным ёршиком:

’Pwoar! That **pen and inks** that does!’

Немного садизма, и теперь я знаю, что основная особенность кокни — это рифмованный сленг. Как это работает, непонятно, но «pen and ink» значит «stink». И это ещё не самый поэтичный вариант. Тут хотя бы можно представить чернила с едким запахом, а вот как объяснить «bees and honey» в смысле «money», мне даже в голову не приходит. А ещё есть «fisherman’s daughter» для «water», «satin and silk» для «milk» или «lump of ice» для «advice». Загадочно, бессмысленно и беспощадно.

После такой находки я конечно же стала тыкать в Мэри всем подряд, и когда дело дошло до швабры, снова наткнулась на интересное:

’**Cor**. Don’t go waving that about — cos I’ll keep poking holes in it!’

Слово «Сor» на кокни заменяет «God», потому что вот так они его и говорят. И есть ещё очень популярное «Cor blimey», оно же «God blind me», для выражения удивления. А за пару дней до этого я как раз посмотрела клип «Ленинграда», где Алиса Вокс в корсете поёт песню Богу, так что даже запоминать ничего не пришлось.

Фривольная болтовня

После беседы с Холмсом герои отправляются в район кокни, и тут начинается безудержное веселье.

Mrs Scarduck’s Muffins

’Uh. The Muffinery is closed.’

’Ello Gentlemens. You’re not from around here, are yer? Do you see anything you fancy?’ ’Ooh, I’d love a bit of muffin.’ ’You **fribbling** nitwit! How dare you.’

’How rude! She threw her muffin at me.’

Понять, почему дама оскорбилась, поможет кулинарная книга каннибала от Чака Паланика. А «fribbling» — это редкий синоним «frivolous», который даже запоминать не надо. Ну, разве что представить, как больно было благовоспитанному джентльмену, когда его сочли фривольным повесой.

Ол ин клюзив

И опять про дома, но теперь уже из игры. Когда Бертрам нашел голову прекрасной незнакомки, он отправился в клуб искателей приключений, чтобы поговорить с Шерлоком Холмсом. Но сыщик спрятался за закрытыми дверями и велел никого не впускать.

В клубе собрались и другие искатели приключений, и один из них привёз из странствий розовую птицу, очень похожую на зубастого птеродактиля. Бертраму она сразу понравилась:

’It’s a very unique looking creature!’

’Don’t touch, Fiddle. She bites. Not to keen on beeing cooped up.’

’It nearly took my elbow off...’

’But if she got out, who knows what she might do?’

’Pandemonium I expect.’

’Is the lock safe?’ ’**Safe as houses**, Fiddle. **Paid top shilling** for that beauty.’

Ясное дело, чтобы проникнуть к Холмсу, пришлось устроить столпотворение. По контексту вроде понятно, что «safe as houses» значит «надёжный, как скала», но непонятно, причём тут дома. Пришлось углубиться в историю викторианской Англии, чтобы понять, что авторы даже в идиому умудрились засунуть каламбур.

Оказывается, у «safe as houses» есть два значения — давно устаревшее викторианское и редко используемое современное. В эпоху королевы Виктории «safe» нередко заменяло «certainly», и «safe as houses» значило моё любимое «ясное дело». А потом про второй смысл «safe» забыли и получилось современное значение.

Причём тут дома, никто точно не знает. Есть популярное мнение, что речь об инвестициях — в дома вкладывать всегда надёжно и безопасно, особенно во времена железных дорог и прочих диковинных предприятий. Но это противоречит старинному смыслу слова «safe», и потому есть другая версия — мой дом, моя крепость. Верный, надежный, безопасный и всё такое. А много домов потому, что чем больше — тем спокойнее, да.

А ещё там есть второй каламбур, спрятанный в простой фразе «paid top shilling». Сначала даже не заметила подвоха — птеродактиль же розовый, потому и дорогой. А оказалось, что есть идиома «pay top dollar» — выложить кругленькую сумму или заплатить по высшему разряду. Вот только придумали её в Америке, а у англичан такого нет, так что шиллинг тут исключительно для веселья.

А Холмс оказался таким мерзким, что Бенедикту и не снилось.

Ctrl + ↓ Ранее