7 заметок с тегом

Henry Shields

Кто ограбил кролика Роджера

И тут в банк приехал инспектор:

Randal. Hey, you work here?

Sam. I operate in this area. Sam Monaghan.

They shake hands.

Randal. Pleased to meet ya, Monaghan. I’m lookin’ for Freeboys.

Sam. Well there’s three boys right there.

He gestures over to Roger and the two Clerks by the security desk. [...]

Randal. No, I don’t mean three boys. I mean Freeboys! Look, I got his full name here somewhere. Here! Robin!

Sam. I wasn’t I promise!

Randal. No, no! Robin Freeboys!

Sam. I’m not robbin’ three boys!

Randal. I know you’re not Robin Freeboys. You’re Sam Monaghan. I’m just tellin ya, I wanna see someone: Robin Freeboys.

Sam. Whatever you say, mister.

He runs over to them.

Hey give me all your money!

Randal. What the hell are you doing?

Sam. You said you wanted to see someone robbin’ three boys. [...]

Randal. No! I’m asking you: The guy on the right. Is he Robin Freeboys?

Sam. No, he’s just standing there.

Randal. No, I mean is his name Robin Freeboys?

Sam. Oh I see what you mean! No that’s his nephew Roger.

Randal. **Roger** Freeboys? Sam. Shouldn’t I take them out for dinner first?

P.S. From c. 1650 to c. 1870, Roger was slang for the word “penis”, possibly due to the origin of the name involving fame with a spear. Subsequently, “to roger” became a slang verb form meaning “to have sex with”, “to penetrate”.

Roger that уже никогда не будет прежним.

Мы подошли из-за окна

На следующей странице оказалось, что босс Уоррена от него ушёл не далеко:

//Warren exits. Freeboys comes back in and passes Robber 1 with the papers and takes his coffee mug off of the top of the pile.// Freeboys. Stop **lollygagging**, Warren.
Robber 1. No you don’t understand this is a **hold-up**! Freeboys. You’re damn right it’s a **hold-up**, how long does it take to pin up a couple of staff rotas?

Про «lollygag» не знает ни один этимологический словарь, но догадываюсь, что вместо работы Уоррен пинал леденцы. А может, целовался с бомбами.

А вот «hold-up» — это одновременно вооруженное ограбление и задержка в работе. Разницы никакой, и грабитель сразу понял, что настаивать не стоит:

Freeboys. Now, Warren, there’s a lot of cash in my office, I want you to go upstairs and remove it. And look after that key, I’m not supposed to give it out to anyone else.

Robber 1. Yes, sir. [...]

Robber 1 exits up to Freeboys’ office. He opens the window revealing Robber 2 up a ladder and begins passing him bags of cash out of the window. Caprice (a pretty Southern American woman in her mid-twenties) walks into the bank and over to Freeboys.

Caprice. Papa!

Freeboys. Not today, Caprice, I’m busy. [...] I got the bureau arriving any minute.

If I’m not concentrating everything could wind up **going straight out the window**.

Robber 1 finishes taking the bags of cash and climbs out the window.

Чтобы банку доверили тот самый бриллиант, полиция должна убедиться в полной безопасности. И пока грабители выносят деньги в окно, Фрибойз очень переживает, как бы все его надежды не вылетели туда же. А на русском «go out the window» похоже на тартарары, трубу или медный тазик — смотря куда летят или чем накрываются ожидания.

Забирай меня скорей

До чаек дело пока не дошло, но абсурда в банке и без них хватает:

Freeboys. [...] You, Warren, are an intern.

Warren. But I’m sixty-seven.

Freeboys. You’re an experienced intern. [...] Now get those staff rotas up on the noticeboard.

He places his mug on top of the pile of papers and exits up to his office.

Warren. Yes, sir, Mr Freeboys.

He takes the papers over to the noticeboard and attempts to pin some of the staff rotas up from the bottom of his pile. Robber 1 enters, comes over to Warren and points his gun.

Robber 1. Hey! **Stick ’em up**! Warren. I’m trying Mr Freeboys. Robber 1. I mean put ’em where I can see ’em!

Warren. Of course I will, Mr Freeboys, that’s the whole point of a noticeboard.

Robber 1. No, ya **punk**! Give me everything you got. Warren. Okay, here you go.

He gives Robber 1 all the papers.

Robber 1. No! No! Listen to me. I want all the cash from the vault brought up here in unmarked bags, you understand?

Warren. You’re the boss, Mr Freeboys.

Так вот почему Уоррен в свои шестьдесят семь всё ещё интерн — он панк! В смысле, такой тупица, что грабителя от босса отличить не может. Там вообще все значения «punk» как будто для него придумали: простофиля; неопытный юнец; никчёмный человек; молокосос; пустое место; начинающий цирковой артист; девица лёгкого поведения; плодовое тело дереворазрушающего гриба. Ну, почти все.

А «stick ’em up!» — это классическое «руки вверх!», но Уоррен и его не узнал.

Что мы сделали в тени

Купер, конечно, идиот, но и он догадывается, что план у Митча какой-то не очень:

Cooper. I hope this diamond heist works out, Mitchell, you know what they’ll do to me for assisting a convict to escape?

Mitch. Relax. It’s all **made in the shade**, Cooper. We just gotta get over the border into the States.

Редкий для этой пьесы случай, когда игры слов нет. Зато есть детский стишок:

ice-cold lemonade, made in the shade, stirred with a spade, by an old maid

Стоит выглянуть в адское пекло за окном, и сразу понятно, что такое «made in the shade». Не ссы, Купер, всё на мази и в шоколаде. Подумаешь, украсть из банка огромный бриллиант прямо под носом у полиции. Как два пальца об лимон, ну.

Горит резина

В тюрьме Митч сидел недолго — уже на восьмой странице его оттуда вытащил охранник Купер:

We see Cooper in his car.

Cooper. I can’t believe I’m in a jail break! This is so exciting. I gotta say something cool when Mitch gets here...

‘Hey, Mitch, let’s **burn some rubber**!’ No, no... ‘Hey, Mitch, let’s **haul ass**!’ Yeah! //Mitch bursts into the car.// Cooper. Hey, Mitch, let’s burn some ass!

Mitch. Drive, Cooper!

С водителями Митчу не везёт — один вместо банка уехал в аэропорт, из-за чего Митча и посадили, а второй путает всё, что можно, лишь бы выпендриться. С «burn rubber» хотя бы понятно, что речь о покрышках, но зачем так с задницей?

haul ass

to move extremely quickly (primarily American, generally southern)

to move fast and work rapidly, or to deliver hookers to their customers

to relocate a donkey by means of vehiclular transportation

Обожаю урбан. Шевелите булками, дамы, вас ждёт осёл.

P.S. beat cheeks—to leave the area quickly. Originally from the fact that each lobe of your buttock will be slapping together during the act of running. Or maybe as in a jockey, beating the “cheeks” of his horse to make it run faster. Or maybe his donkey. Who knows.

Сверху молот, снизу серп

Читаю тут комедию о том, как банк грабили, а там столько каламбуров, что я теперь даже в невинных вещах вижу страшное:

Warden. So, are you enjoying your time here at British Columbia Penitentiary? Mitch. **I’m having a ball**.

Warden. Tell me about his sentence.

Cooper. It was kinda sarcastic, sir.

Warden. No, no, how long is the man’s sentence?

Cooper. It was four words, sir.

Warden. No! How long is his jail term?

Может, он там с мячиком балуется? Женщин-то под рукой нет, на бал пригласить некого, а хорошо провести время хочется. Для такого случая идиому «have a ball» и придумали.

А дальше в ход идут губы:

Warden. What’s your background?

Mitch. A grey wall and a chair.

Warden. I don’t wanna see any **lip**. Cooper. Yes, sir. //He holds his clipboard over Mitch’s mouth.//

Warden. No! Why did he end up here?

И вот тут сомнений в игре слов уже не осталось — «lip» на сленге значит дерзость, после которой смельчаку прилетает по губам. И это я ещё только на третьей странице. А на сорок второй там чайки человеческим голосом разговаривают.

Под покровом ночи. A grey wall and a chair

British Columbia Penitentiary — 1958.

Voiceover Alright, dirtbags. Lights out!

The auditorium is plunged into darkness.

Lights up on Mitch and Raul sitting in their prison cell Mitch is lifting a dumbbell. Cooper (a guard) enters.

Cooper Inspection! On your feet, prisoners!

Warden enters.

Warden Thank you, Neil.

Cooper While Warden Johnson is present you do not move off that spot. Do you understand?

Mitch and Raul Yes, Officer Cooper.

Warden So you’re the troublemaker I been hearing about? Name?

Cooper Mitchell Ruscitti, sir.

Warden Age?

Cooper Twenty-seven.

Warden Height?

Cooper Six-one.

Warden Weight?

Silence.

Warden Weight!

Cooper I am waiting, sir.

Warden No! Give me his weight!

Cooper Oh, a hundred and eighty pounds, sir.

Warden What’s his behavior like?

Cooper Well he’s pretty unemotional, sir. He acts coldly towards the guards.

Warden I see.

Cooper Icy, sir, exactly. But he’s a good labourer, once he dug out three water holes in one day.

Warden Well, well, well.

Cooper Exactly, sir.

Warden So, are you enjoying your time here at British Columbia Penitentiary?

Mitch I’m having a ball.

Warden Tell me about his sentence.

Cooper It was kinda sarcastic, sir.

Warden No, no, how long is the man’s sentence?

Cooper It was four words, sir.

Warden No! How long is his jail term?

Cooper Ten years sir.

Warden And what’s he served?

Cooper Porridge in the morning. Meat stew at night, sir.

Warden No! How long has he been with us?

Cooper (checks watch) A minute and a half, sir.

Warden At the prison.

Cooper Two years, sir.

Warden What’s your background?

Mitch A grey wall and a chair.

Warden I don’t wanna see any lip.

Cooper Yes, sir.

He holds his clipboard over Mitch’s mouth.

Warden No! Why did he end up here?

Cooper He was arrested after an armed robbery when his getaway driver didn’t show. But there have been other charges brought against him over the years.

Warden With conviction?

Cooper (spoken with conviction) There have been other charges brought against him over the years.

Warden Neil!

Cooper Yes, sir.

He kneels.

Warden No, no, get up. What charges were brought against him?

Cooper Oh! Well, let’s see here. Assault. Robbery.

Warden Who steals salt? What a piece of garbage, thrash him, can’t let him forget who’s boss.

Cooper Yes, sir.

He hits Mitch to the floor and beats him with his truncheon. Warden exits.