3 заметки с тегом

James and the Giant Peach

Какое небо голубое

Дочитываю детские книжки Даля и вспомнила ещё одну штуку про лицо без лица:

‘But you told me that witches look like ordinary women, Grandmamma. So how can I spot them?’

‘You must listen to me,’ my grandmother said. ‘You must remember everything I tell you. After that, all you can do is cross your heart and pray to heaven and hope for the best.’ [...]

‘You swear you aren’t pulling my leg?’ I kept saying to her. ‘You swear you aren’t just pretending?’

Или даже так:

‘Stop pulling the Earthworm’s leg,’ the Ladybird said. This sent the Centipede into hysterics.

‘**Pulling his leg**!’ he cried, wriggling with glee and pointing at the Earthworm. ‘Which leg am I pulling? You tell me that!’

Как раз прочитала «Fantastic Mr Fox» и представила, как лиса Алиса водит Буратино за нос, а кот Базилио тащит за ногу.

books   comedy   english idioms   english phrases   english reading   James and the Giant Peach   novels   Roald Dahl   The Witches   wordplay

Леди Бёрн

А ещё в сказке про Джеймса с ним в персике живёт куча насекомых, и заканчивается эта странная история вот так:

The Ladybird, who had been haunted all her life by the fear that her house was on fire and her children all gone, married the Head of the Fire Department and lived happily ever after.

Тут мне показалось, что в английском стишке про божью коровку творится какая-то дичь. И да, всё так:

Ladybird, ladybird fly away home,
Your house is on fire and your children are gone,
All except one, and her name is Ann,
And she hid under the baking pan.

Или даже так:

Your house is on fire,
Your children shall burn!

А у меня в детстве было всего лишь так:

Божья коровка, улети на небко,
Там твои детки кушают конфетки.
Всем по одной, а тебе ни одной!

(И тут всех накрывает адское пламя, муа-ха-ха-ха)

А ещё узнала, что есть другая версия:

Божья коровка, улети на небо,
Принеси нам хлеба,
Чёрного, белого,
Только не горелого.

И вот тут всё прояснилось.

books   comedy   english reading   James and the Giant Peach   Nothing But Relish   Roald Dahl

Селёдка под шубой

Кроме крокодилов и котов у Даля куча других животных, которые на самом деле не животные. А некоторые даже многозначные. Вот так шотландский прохиндей заманивал Аладдина в страшную пещеру:

He grinned and grabbed the youthful hand
And shouted, ‘Oh, how great! How grand!
I’ve found my relative at last!
My long-lost nephew from the past!’
The boy exclaimed, ‘My dear old trout,
I don’t know what you’re on about.’

А вот так соперничали две уродливые тётушки в сказке про Джеймса и гигантский персик:

‘My dear **old trout**!’ Aunt Sponge cried out. ‘You’re only bones and skin!’ ‘Such loveliness as I possess Can only truly shine in Hollywood!’

Aunt Sponge declared:
‘Oh, wouldn’t that be fine!
I’d capture all the nations’ hearts!
They’d give me all the leading parts!
The stars would all resign!’
‘I think you’d make,’ Aunt Spiker said,
‘А lovely Frankenstein.’

Вот так старая форель превращается в старого хрыча или старую перечницу. А ещё лучше — в сушёную воблу или даже селёдку:

Квашня взъярилась: «Ах ты, дрянь!
Ты на себя получше глянь —
Длинна как жердь, страшна как смерть,
Костлява как селёдка!
Зато достоинства мои
И впрямь неоспоримы.
Средь голливудских кинозвёзд
Я б сразу вышла в примы!
Имела б дьявольский успех
И зрителями в странах всех
Была б боготворима!»
Тут Шпилька молвила: «О, да!
Ты — настоящая звезда!
Роль Франкенштейна ты вполне
Могла б играть без грима!»

books   comedy   english idioms   english phrases   english reading   James and the Giant Peach   Rhyme Stew   Roald Dahl