Причем здесь выхухоль? Даже не знаю
Отличный источник американского сленга — книги и фильмы про подростков. Хорошо, когда среди героев есть афроамериканские негры, и совсем идеально, если они ещё и подростки, как в романе «Me and Earl and the Dying Girl».
Наряду с преходящими модными словечками в сленге есть и долгоживущие выражения, скажем, сокращения, которые возникают сами собой, когда слова лень произносить целиком. Среди них есть такие, которые никак не переводятся, а есть и полезные аналоги русских выражений.
Вот хотите вы сказать, что чего-то не знаете. Как это сделать в русском языке? Всё зависит от того, кто говорит и кому:
— Сударыня, не вы ли уронили этот платок?
— Не имею ни малейшего представления, о чем вы, сударь.
— Мам, где мои носки?
— Ну откуда я знаю, посмотри в холодильнике.
— Это ещё что за выхухоль?
— Да в душе не ведаю.
— Мальчик, как пройти в библиотеку?
— Сорян, бабуля, я хз, что это.
Хотелось бы сказать, что в английском языке такого сильного разнообразия нет, потому что он сирый и убогий, а не великий и могучий, но не скажу. Что там точно есть, так это последний вариант:
Это прямое сокращение от «don’t know», и если в русском иногда говорят «я хз» вместо просто «хз», то в английском поступают наоборот — иногда опускают «I» и говорят просто «dunno», что тоже является ошибочным с грамматической точки зрения (но кого это волнует, бэйба).
Если вы ещё не запомнили это слово, то вам поможет продолжение истории:
— Мам, где мои носки?
— Ну откуда я знаю, посмотри в холодильнике.
— Там нет!
— Ну тогда у папы спроси.
— Пап, ты мои носки не видел?
— На люстре смотрел?
— Нет... Ух ты, точно! Да, но... Как ты узнал?
— Я хз, молодость вспомнил.