2 заметки с тегом

Keanu Reeves

Не плачь, девчонка

После костяной ноги Джона Уика вспомнила сначала Кощея, потом Константина, а потом ещё один фильм с Киану Ривзом, который так и называется — «To the Bone». Прямой перевод — «До костей», но фраза «to the bone» ещё используется в смысле «очень сильно». Поэтому в фильме очень худая и очень печальная Лили Коллинз хочет похудеть ещё больше, а очень печальный Киану Ривз очень печально её отговаривает. И чтобы выдержать всю эту печаль, пришлось найти там хоть что-то смешное:

Dr. Beckham. This idea you have that there’s a way to be safe... it’s childish and cowardly. It stops you from experiencing anything, including anything good.

Eli. You don’t think I feel bad enough already? I know I’m messed up... but you’re supposed to teach me how not to be.

Dr. Beckham. You know how. Stop waiting for life to be easy. Stop hoping for somebody to save you. You don’t need another person lying to you. Things don’t all add up. But you’re resilient.

Dr. Beckham. Face some hard facts and you could have an incredible life. Eli. That’s your pearl of wisdom? **Grow a pair**?

Dr. Beckham. That’s a more consice way of putting it. Yeah.

Eli. Unbelievable. Fuck you.

Когда смотрела фильм, послышалось «grow a pear», и я вообще не поняла, за что она его послала. А потом включила субтитры и опять не поняла. А потом открыла урбан и да, что-то гастрономическое там есть: «grow a pair» — это буквально «отрастить яйца». Доктор устал слушать бесконечные стенания и предложил героине не ссать и быть мужиком. Не зря же кино Нетфликс снимал.

Баба Яга, костяная нога

Когда омикрон ушел из Роcсии, мы с коллегами вспомнили, что по пятницам смотрим кино с чипсами и шоколадками. Фильмы выбираем голосованием, и в этот раз победил «Джон Уик». Я его уже смотрела, но без чипсов и шоколадок, а ещё без дубляжа. А дубляж там, конечно, прекрасен.

Уинстон. Я вот что хочу спросить. Ты что, вернулся в команду?

Джон. В гости приехал.

Уинстон. Ты хорошо всё обдумал? Обмозговал всё вдоль и поперек? Ты уходил однажды. Коготок увяз — всей птичке пропасть, как говорится. Ты можешь обнаружить, как что-то достает тебя и затягивает обратно в пучину.

Тут мне стало интересно, откуда взялась птичка. И что это за загадочное что-то, которое тебя достает и затягивает.

Winston. I want to ask you this. Have you **returned to the fold**? John. Just visiting.
Winston. Have you thought this through? I mean, **chewed down to the bone**?

You got out once. You dip so much as a pinky back into this pond... you may well find something reaches out... and drags you back into its depths.

Вот оно что. Птичку жалко, но в мизинце с прудом никаких идиом нет.

А вот в других местах есть, но на них животных уже не хватило.

Возвращение в команду — слишком простой перевод «return to the fold», на самом деле это возвращение в лоно церкви или другой организации, в данном случае преступной. Происхождение практически библейское, «fold» здесь — загон, в который возвращались заблудшие овечки.

А вот «обмозговать» хоть и мерзкое, но подходящее слово, потому что «chew down to the bone» как раз про костный мозг, добраться до которого не так просто. Но если бы переводчик пораскинул мозгами, то обошелся бы без вдоль и поперек, и может быть даже без Льва Толстого.